se añadió que las causas de nulidad mencionadas en el Modelo de reglas sobre procedimiento arbitral podían enumerarse en el comentario. | UN | وأضيف أن أسباب البطلان المذكورة في القواعد النموذجية بشأن اجراءات التحكيم يمكن إيرادها في التعليق. |
se añadió que este resultado no podría alcanzarse si se incluyera una declaración de esta clase en la Guía para la incorporación al derecho interno o en un preámbulo del proyecto de ley modelo. | UN | وأضيف أن تلك النتيجة لا يمكن تحقيقها اذا أدرجت عبارة كهذه في دليل الاشتراع أو في ديباجة لمشروع القانون النموذجي. |
se añadió que dicha actividad era útil en la medida en que promovía la uniformidad de las leyes. | UN | وأضيف أن تلك اﻷعمال مفيدة من حيث أنها تعزز عملية توحيد القوانين. |
se agregó que además tal requisito podría tener repercusiones adversas para el prestigio comercial de las empresas solventes del grupo. | UN | وأضيف أن مثل هذا الشرط قد يكون لــه أثر سلبي على المكانة التجارية لأعضاء المجموعة غير المعسرين. |
se agregó que las actividades en materia de adquisiciones en esa época se habían caracterizado por numerosas deficiencias e irregularidades. | UN | وأضيف أن أنشطة الشراء كانت تتسم في ذلك الوقت بالعديد من أوجه الضعف والمخالفات. |
se agregó que los incrementos de las sumas cobradas por algunos acreedores no constituían de por sí un motivo suficiente para interrumpir dichos principios fundamentales. | UN | وأضيف أن زيادة ما يسترده بعض الدائنين ليس سببا كافيا بذاته وفي حد ذاته لتعطيل تلك المبادئ الأساسية. |
se añadió que el Gobierno estaba dispuesto a satisfacer esta exigencia en el futuro y que se había presentado al Parlamento un proyecto en ese sentido. | UN | وأضيف أن الحكومة مستعدة للاستجابة لهذا الطلب في المستقبل وأن مشروعاً بهذا الخصوص موجود على مستوى البرلمان. |
se añadió que, en realidad, bien podría presentarse la necesidad de aplicar el Capítulo VII en ausencia de una controversia o conflicto anteriores entre los Estados de que se tratara. | UN | وأضيف أن الحاجة إلى تطبيق الفصل السابع يمكن في الواقع أن تنشأ في غياب أي خلاف أو نزاع سابق بين الدول المعنية. |
se añadió que la introducción de un servicio sustitutorio sería difícil debido a la sensibilidad de la opinión pública acerca de la igualdad en lo que se refiere al servicio militar. | UN | وأضيف أن إدخال خدمة بديلة قد يكون صعبا بسبب حساسية الرأي العام إزاء المساواة في الخدمة العسكرية. |
se añadió que durante la tramitación de la apelación presentada por la pareja, ésta había obtenido la nacionalidad búlgara, con lo cual quedaba sin efecto la orden de expulsión. | UN | وأضيف أن الزوجين حصلا على الجنسية البلغارية خلال مدة الاستئناف الذي قدماه، فألغي بالتالي أمر الطرد. |
se añadió que las autoridades estaban dispuestas a conceder nuevos locales para el establecimiento. | UN | وأضيف أن السلطات مستعدة لتقديم أماكن أخرى لمثل هذه المؤسسات. |
se añadió que las normas eran un complemento de las patentes y no un elemento sustitutivo de éstas. | UN | وأضيف أن المعايير تعتبر مكملاً للبراءات وليس بديلاً لها. |
se añadió que para abordar esas cuestiones tal vez cabría adoptar un criterio diferente del que se aplicaba en el ámbito nacional. | UN | وأضيف أن تلك المسائل ربما تحتاج إلى اعتماد نهج مختلف عن النهج المتّبع في السياق الداخلي. |
se añadió que existía una estrategia nacional de lucha contra la corrupción y que Papua Nueva Guinea había firmado la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción. | UN | وأضيف أن هناك استراتيجية وطنية لمكافحة الفساد وأن بابوا غينيا الجديدة قد وقعت على اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد. |
se agregó que con una amplia aplicación del criterio de la anulación se podría obstaculizar el acceso a fondos en el contexto de la reorganización. | UN | وأضيف أن من شأن تطبيق الإبطال على نطاق واسع أن يعرقل سبل الحصول على التمويل في سياق إعادة التنظيم. |
se agregó que ese criterio estaba en consonancia con la recomendación 8 de la Guía Legislativa. | UN | وأضيف أن هذا النهج يتوافق مع التوصية 8 من الدليل التشريعي. |
se agregó que la forma apropiada de resolver este problema consistiría en limitar su duración. | UN | وأضيف أن الأسلوب المناسب لمعالجة هذا الشاغل هو الحد من مُدتها. |
se agregó que la imposición de tal requisito podría requerir un sistema de publicidad o de inscripción registral que posiblemente no resultaría fácil de administrar a nivel transfronterizo y que tal vez deberían imponerse sanciones para los casos de incumplimiento. | UN | وأضيف أن إرساء اشتراط من هذا القبيل قد يتطلب نظاما للإعلان أو التسجيل، وأن إدارة نظام من هذا القبيل قد لا تكون يسيرة على الصعيد العابر للحدود ويمكن أن تتطلب فرض جزاءات على عدم الامتثال. |
se agregó que tal obligación ya figuraba en la recomendación 19 de la Guía Legislativa en el caso de las solicitudes de apertura de procedimientos de insolvencia presentadas por acreedores. | UN | وأضيف أن هذا الواجب قد نُصّ عليه من قبلُ في التوصية 19 من الدليل التشريعي فيما يتعلق بالطلبات المقدمة من الدائنين لبدء إجراءات الإعسار. |
se agregó que el incremento propuesto de tales límites podría impedir que el proyecto de convenio se convirtiera en un instrumento eficaz de armonización mundial del comercio internacional. | UN | وأضيف أن زيادة المبالغ المقترحة يمكن أن تحول دون أن يصبح مشروع الاتفاقية صكّا عالميا فعَّالا يحقق مواءمة التجارة العالمية. |
Permítaseme añadir que dado que este sería el primero de una serie de diálogos, es sumamente importante que tengamos éxito. | UN | وأضيف أن هذا الحوار سيكون الحلقة اﻷولى في سلسلة من الحوارات، ولهذا فمن اﻷهمية البالغة أن يكون ناجحا. |
se decidió además que en la Guía para la incorporación al derecho interno se abordaría la forma en que funcionaría en la práctica una evaluación competitiva en la primera etapa del concurso (para los acuerdos marco en que esa medida fuera necesaria). | UN | وأضيف أن الدليل سيتناول الكيفية التي سيعمل بها التقييم التنافسي في المرحلة الأولى على صعيد الممارسة (فيما يخص الاتفاقات الإطارية التي تكون فيها تلك الخطوة ضرورية). |