Las Naciones Unidas, el GNT y médicos sin Fronteras hicieron varios llamamientos al respecto. | UN | وأصدرت كل من الأمم المتحدة والحكومة الوطنية الانتقالية وأطباء بلا حدود نداءات. |
Se debería permitir a los detenidos visitas periódicas de miembros de su familia y también deberían tener acceso a abogados y médicos de su elección. | UN | وينبغي أن يسمح للمحتجزين بتلقي زيارات دورية من أفراد أسرهم، وبالاتصال بمحامين وأطباء يختارونهم. |
Finalmente, también se entrevistó con algunos abogados y médicos. | UN | وأخيراً، قابل المقرر الخاص أيضاً محامين وأطباء. |
Las instituciones médicas públicas y municipales y los médicos de atención primaria de la salud prestan asistencia médica. | UN | والمؤسسات الطبية العامة والمحلية وأطباء الرعاية الأولية يقدمون المساعدة الطبية. |
Tengo cirujanos clavando escalpelos en el cerebro de la gente mientras beben y doctores robando cordones umbilicales, a no ser que tengas algo que decir que cambie eso... | Open Subtitles | وعندي جراحون يغرزون المشارط في رؤوس المرضى وهم تحت تأثير الشراب وأطباء يسرقون دم الحبل السري |
Se ofrecen consultas con psicólogos, juristas y médicos. | UN | ويقدم المشورةَ علماءُ نفس ومحامون وأطباء. |
Hay psicólogos, juristas y médicos que dan asesoramiento. | UN | ويقوم أخصائيون في علم النفس وأطباء وحقوقيون بإسداء المشورة. |
El grupo destinatario estaba compuesto de docentes de enseñanza primaria y secundaria, personal de enfermería y médicos especializados. | UN | وشملت المجموعة المستهدفة معلمي المدارس الابتدائية والثانوية وممرضي وأطباء المدارس. |
El comité investigador estuvo integrado por el Director del Departamento General de Investigaciones Penales, investigadores de alto rango del mismo departamento y médicos. | UN | وتألفت لجنة التحقيق من مدير الإدارة العامة للبحث الجنائي وكبار المحققين في هذه الهيئة وأطباء. |
El comité investigador estuvo integrado por el Director del Departamento General de Investigaciones Penales, investigadores de alto rango del mismo departamento y médicos. | UN | وتألفت لجنة التحقيق من مدير الإدارة العامة للبحث الجنائي وكبار المحققين في هذه الهيئة وأطباء. |
Se celebran seminarios a cargo de personal policial y médicos de salas de emergencia. | UN | ويشمل ذلك عقد حلقات دراسية للموظفين الشرطيين وأطباء أقسام الطوارئ. |
Al mes de mayo de 2010, atendían a la población beduina 51 policlínicos y médicos independientes, cuatro de ellos en las aldeas no autorizadas. | UN | :: اعتباراً من أيار/مايو 2010، كان 51 مستوصفاً وأطباء مستقلون يقدمون الخدمات للسكان البدو، أربعة منهم في قرى غير مرخصة. |
Las víctimas son atendidas por un equipo multidisciplinario integrado por psicólogos y médicos. | UN | ويتلقى الضحايا الرعاية من فريق متعدد التخصصات يضم أخصائيين في العلاج النفسي وأطباء. |
Esto ha llevado a un proceso de contratación de personal cualificado, como parteras, enfermeros, ginecólogos y médicos generalistas. | UN | وقد تُرجم هذا في عملية استقدام للعاملين المؤهلين مثل القابلات والممرضات وأطباء أمراض النساء والأطباء الممارسين العامين. |
El cohete atacó provocando más de media docena de bajas civiles, y fue documentado por la Cruz Roja y médicos Sin Fronteras | Open Subtitles | هذا هجوم صاروخي أدى لمقتل العديد من الضحايا المدنيين وقد تم توثيقه بواسطة الصليب الأحمر وأطباء بلا حدود |
Este grupo de edad y los grupos de edad más madura de niños se benefician también de la atención de salud facilitada por los médicos generalistas y los médicos de familia. | UN | :: تستفيد هذه الفئة العمرية والأطفال الأكبر منهم سنا من الرعاية الطبية التي يقدمها الأطباء العموميون وأطباء الأسرة. |
La administración y los médicos de la prisión no hicieron nada para prestarle la asistencia necesaria ni para contactar con especialistas cardiovasculares. | UN | ولم يحرك مسؤولو الإدارة وأطباء السجن ساكناً لتقديم المساعدة اللازمة إليه أو الاتصال بأخصائي في أمراض القلب والشرايين. |
¿No debería esta información estar en manos de obstetras y ginecólogos y los médicos de familia y pacientes que están luchando con la depresión postparto y la psicosis? | TED | أليس من الواجب أن توضع هذه المعلومات في أيدي أطباء أمراض النساء والتوليد وأطباء العائلة والمرضى الذين يعانون من اكتئاب وذهان ما بعد الولادة؟ |
Los profesores y doctores rusos trabajan en el continente. | UN | ويعمل مدرسون وأطباء روس في القارة. |
a) Asegurar la presencia de observadores de derechos humanos y de médicos independientes en el caso de las repatriaciones forzosas por avión; | UN | (أ) أن تضمن وجود مراقبي حقوق الإنسان وأطباء مستقلين أثناء عمليات الإعادة القسرية عن طريق الجو؛ |
Entre esos beneficios figuran las clínicas periféricas, los médicos de distrito, el plan de beneficios médicos y el plan de seguridad social. | UN | ومن هذه البرامج العيادات المعممة وأطباء اﻷحياء، وخطة الاستحقاقــات الطبيــة ونظــام الضمان الاجتماعي. |
Organizaciones tales como, entre otras, Human Rights Watch, Amnistía Internacional, Médecins du Monde y el Centro Conmemorativo de la Sociedad de Derechos Humanos, proporcionan informes regulares. | UN | وتقدم تقارير منتظمة في هذا الشأن من قبل منظمات من بينها مرصد حقوق الإنسان، ومنظمة العفو الدولية، وأطباء العالم، وجمعية الذكرى. |
Para cumplir con tal objetivo se requiere contar con personal especializado, tanto en el primero como en el segundo nivel, esto es, personal médico, de diagnóstico y psicología, y trabajadores sociales, así como personal judicial y policiaco de excelencia. | UN | ويستدعي أداء تلك المهام بشكل ناجح توفر موظفين متخصصين على كلا الصعيدين، أي توفر أطباء وخبراء تشخيص، وأطباء نفسيين ومرشدين اجتماعيين فضلا عن توفر مساعدين قضائيين وأفراد شرطة على مستوى رفيع من المقدرة. |