ويكيبيديا

    "وأظهرت التجربة أن" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • la experiencia ha demostrado que
        
    • la experiencia demuestra que
        
    • la práctica demuestra que
        
    la experiencia ha demostrado que el riesgo de pérdida de bienes de la Organización es más alto en ese momento que en ningún otro. UN وأظهرت التجربة أن خطر ضياع ممتلكات المنظمة يبلغ ذروته في تلك الفترة.
    la experiencia ha demostrado que las mujeres tienen mayores posibilidades de obtener escaños en los consejos urbanos. UN وأظهرت التجربة أن فرص النساء بالفوز بمقاعد في مجالس البلديات هي فرص أفضل.
    la experiencia ha demostrado que éste es un enfoque eficaz que ha sido bien recibido por los países. UN وأظهرت التجربة أن هذا اﻷمر شكل نهجا فعالا لقي استحسان البلدان.
    la experiencia demuestra que existen importantes complementariedades entre la inversión interna y la extranjera (incluida la concatenación vertical) que se pueden promover, por ejemplo, mediante el establecimiento de empresas mixtas y otros arreglos. UN وأظهرت التجربة أن هناك علاقات تكامل قوية بين الاستثمار المحلي والاستثمار اﻷجنبي تشمل صلات في الاتجاهين اﻷمامي والخلفي يمكن تعزيزها بأساليب من قبيل إنشاء مشاريع مشتركة وغيرها من الترتيبات.
    la experiencia demuestra que esas asignaciones de personal tienen un carácter preventivo fundamental, y que si no se realizan en el debido momento, suelen necesitarse muchos más recursos para la ulterior reparación. UN وأظهرت التجربة أن هذه المهام لها طابع حاسم وواقي، و إن لم تجر في الوقت المناسب كثيرا ما يتطلب الأمر موارد أكثر بكثير لإزالة المشاكل لاحقا.
    la práctica demuestra que la causa principal de que los Estados no presenten informes periódicos, los presenten con retraso o no envíen delegaciones nacionales representativas al examen de esos informes no es el desconocimiento de sus obligaciones internacionales, sino la falta de la capacidad necesaria, incluida la base técnica y material, para cumplir debidamente esas obligaciones. UN 17 - وأظهرت التجربة أن السبب الرئيسي في عدم قيام الدول بتقديم تقاريرها الدورية أو التأخر في تقديمها وأيضا عدم إرسالها وفودا وطنية لعرض تقاريرها، لا يرجع إلى أن الدول غير مدركة لالتزاماتها الدولية بل لأنها تنقصها القدرة اللازمة للوفاء بالتزاماتها بشكل سليم، بما في ذلك الموارد اللوجستية.
    la experiencia ha demostrado que esos graves delitos tienen efectos no sólo en la estabilidad política y económica, sino también en la sociedad. UN وأظهرت التجربة أن هذه الجرائم الخطرة لها تأثير لا يقتصر على الاستقرار السياسي والاقتصادي فحسب، بل يشمل المجتمع كله أيضا.
    la experiencia ha demostrado que esos graves delitos tienen efectos no sólo en la estabilidad política y económica, sino también en la sociedad. UN وأظهرت التجربة أن هذه الجرائم الخطرة لها تأثير لا يقتصر على الاستقرار السياسي والاقتصادي فحسب، بل يشمل المجتمع كله أيضا.
    la experiencia ha demostrado que resulta útil aplicar un enfoque multidimensional y global para compensar las limitaciones de los distintos instrumentos. UN وأظهرت التجربة أن النهج الشامل المتعدد المستويات مفيد في التغلب على أوجه القصور التي تكتنف فرادى الأدوات.
    la experiencia ha demostrado que muchos padres reconocen que les cuesta hablar abiertamente con sus hijos sobre temas como el comportamiento sexual de los adolescentes. UN وأظهرت التجربة أن الكثيرين من الآباء يتحرجون من التحدث مع أبنائهم بصراحة في مواضيع مثل السلوك الجنسي بين المراهقين.
    la experiencia ha demostrado que los países pobres no pueden superar esos desafíos sin una cooperación internacional fortalecida ni un entorno internacional favorable. UN وأظهرت التجربة أن البلدان الفقيرة لا يمكنها مواجهة التحديات بدون تعزيز التعاون الدولي وتهيئة بيئة مواتية.
    98. la experiencia ha demostrado que la mujer ha asumido tradicionalmente la responsabilidad primordial por los miembros del hogar. UN ٩٨ - وأظهرت التجربة أن المرأة تضطلع بحكم العادة بالمسؤولية اﻷولى عن أفراد العائلة.
    la experiencia ha demostrado que las asociaciones que funcionan bien son las creadas desde abajo, y no las impuestas desde arriba. UN وأظهرت التجربة أن الشراكات الناجحة عادة ما تبدأ من القاعدة أكثر مما تتنزل من القمة؛ وأنها تتشكل بمبادرة من الشركاء أنفسهم.
    la experiencia ha demostrado que la cooperación regional Sur-Sur puede lograrse mejor cuando participan los principales países ya que es probable que sus éxitos se extiendan al conjunto de la región. UN وأظهرت التجربة أن التعاون الإقليمي بين بلدان الجنوب يحقق نتائج أفضل عندما تشارك فيه بلدان بالغة الأهمية إذ أن نجاحها ينتشر إلى المنطقة ككل.
    la experiencia ha demostrado que puede transcurrir un año antes de que se evidencien los efectos de una reunión en la cantidad de respuestas sobre importaciones y la comunicación de medidas reglamentarias firmes. UN وأظهرت التجربة أن أثر أي اجتماع على مستويات الردود بشأن الواردات والإخطارات بالإجراء التنظيمي النهائي يمكن أن يستغرق قرابة سنة قبل أن يصبح واضحاً.
    la experiencia ha demostrado que Aktion 8000, que se ejecuta ahora con el nombre de " Plan de apoyo a la integración en el mercado de trabajo sin fines de lucro " , ha sido muy eficaz para promover proyectos de mujeres y el empleo femenino, pues en 1994, el 63,3% de las personas que encontraron trabajo gracias a este programa fueron mujeres. UN وأظهرت التجربة أن المخطط " أكتيون ٨ ٠٠٠ " الذي يجري تنفيذه اﻵن تحت مسمى " مخطط دعم الاندماج بغير هدف الربح " كان فعالا للغاية فيما يتعلق ببدء مشاريع المرأة وتوظيف اﻹناث، حيث إن ٦٣,٣ في المائة من اﻷشخاص الذين حصلوا على عمل بموجب ذلك المخطط في عام ١٩٩٤ كانوا من النساء.
    la experiencia ha demostrado que existen dificultades a la hora de separar el conjunto de componentes de programas de población presupuestados de las pertinentes actividades en materia de población no incluidas en el párrafo 13.14 del Programa de Acción. UN 38 - وأظهرت التجربة أن ثمة صعوبات في فصل " مجموعة التدابير السكانية المحددة التكاليف " عن الأنشطة ذات الصلة المتعلقة بالسكان التي لم ترد في الفقرة 13-14 من برنامج العمل.
    la experiencia demuestra que la violencia incide en los niveles de impunidad y miedo, haciendo más difícil y lento el avance en la consolidación del estado de derecho. UN وأظهرت التجربة أن العنف يؤثر على مستويات الإفلات من العقاب ومستويات الخوف، ويبطئ إحراز التقدم تجاه تعزيز سيادة القانون ويزيده صعوبة.
    35. la experiencia demuestra que los exámenes a fondo, incluidas las visitas a los países, se han realizado con una actitud facilitadora y no conflictiva. UN 35- وأظهرت التجربة أن الاستعراضات المتعمقة، بما في ذلك الزيارات القطرية، قد أُجريت بطريقة تيسيرية وغير قائمة على المواجهة.
    la experiencia demuestra que la movilización efectiva de los recursos depende, entre otros factores, de la capacidad de los gobiernos interesados para integrar los programas de acción nacionales y los programas de acción subregionales en los marcos de planificación nacionales y sectoriales, y para crear sinergias entre las distintas convenciones. UN وأظهرت التجربة أن احتمالات تعبئة الموارد بشكل فعال تعتمد، ضمن جملة أمور، على قدرة الحكومات المعنية على إدماج برامج العمل الوطنية وبرامج العمل دون الإقليمية في استراتيجيات التخطيط الوطنية والقطاعية، وإيجاد علاقات تآزر بين الاتفاقيات.
    la práctica demuestra que la causa principal de que los Estados no presenten informes periódicos, los presenten con retraso o no envíen delegaciones nacionales representativas al examen de esos informes no es el desconocimiento de sus obligaciones internacionales, sino la falta de la capacidad necesaria, incluida la base técnica y material, para cumplir debidamente esas obligaciones. UN 17 - وأظهرت التجربة أن السبب الرئيسي في عدم قيام الدول بتقديم تقاريرها الدورية أو التأخر في تقديمها وأيضا عدم إرسالها وفودا وطنية لعرض تقاريرها، لا يرجع إلى أن الدول غير مدركة لالتزاماتها الدولية بل لأنها تنقصها القدرة اللازمة للوفاء بالتزاماتها بشكل سليم، بما في ذلك الموارد اللوجستية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد