expresaron la esperanza de que la misión en Kosovo no se terminara antes de que se hubiera aplicado plenamente la resolución. | UN | وأعربوا عن الأمل في عدم انتهاء البعثة في كوسوفو قبل التنفيذ الكامل للقرار. |
expresaron la esperanza de que la interrupción de la ampliación de los asentamientos sea definitiva, se aplique a Jerusalén Oriental y se mantenga indefinidamente. | UN | وأعربوا عن الأمل في أن يكون تجميد التوسع في المستوطنات شاملاً، وأن يمتد إلى القدس الشرقية وأن يستمر إلى أجل غير مسمى. |
También acogieron con beneplácito la hoja de ruta y expresaron la esperanza de que se la pudiera aplicar a la brevedad. | UN | ورحبوا أيضا بخريطة الطريق وأعربوا عن الأمل في المضي قدماً بها على وجه السرعة. |
En consultas oficiosas posteriores a la sesión, los miembros del Consejo acogieron con beneplácito los buenos oficios del Secretario General y la labor del Asesor Especial y su equipo y expresaron su esperanza de que se encontrara una solución para el problema de Chipre. | UN | وفي مشاورات غير رسمية أجريت عقب جلسة الإحاطة المفتوحة، رحب أعضاء المجلس بالمساعي الحميدة للأمين العام وبالعمل الذي يقوم به المستشار الخاص وفريق العاملين معه، وأعربوا عن الأمل في التوصل إلى حل للمشكلة القبرصية. |
No obstante, señalaron además las dificultades que implicaba realizar un examen adecuado de los nuevos documentos presentados en una etapa muy tardía y esperaban que fuese posible resolver el problema de las presentaciones tardías durante la reunión en curso. | UN | بيد أنهم أشاروا أيضاً إلى الصعوبات التي ينطوي عليها إيلاء النظر في وثائق جديدة مقدمة في مرحلة متأخرة جداً وأعربوا عن الأمل في أن يتيسر تسوية مسألة التقديمات المتأخرة في الاجتماع الراهن. |
manifestaron la esperanza de que las partes interesadas se abstuvieran de ejecutar otras acciones que puedan socavar la paz, la estabilidad y la confianza en la región, incluida la posibilidad de menoscabar la libertad de navegación y la aviación en las zonas afectadas. | UN | وأعربوا عن الأمل في أن يمتنع كل الأطراف عن اتخاذ أي إجراءات إضافية من شأنها أن تقوض السلم والاستقرار والثقة في المنطقة، بما في ذلك احتمال تقويض حرية الملاحة والطيران في المناطق المتأثرة. |
Algunos miembros indicaron que era necesario que la CEPA examinara los nuevos procedimientos con los usuarios tradicionales y expresaron la esperanza de que no se impidiera a los usuarios legítimos el acceso a las instalaciones. | UN | وأعرب البعض عن الحاجة الى أن تجري اللجنة الاقتصادية لأفريقيا مناقشات مع المستخدمين التقليديين بشأن الإجراءات الجديدة وأعربوا عن الأمل في ألا يُمنع المستخدِمون الشرعيون من استخدام المرافق. |
Los participantes observaron asimismo una ausencia relativa de ejemplos de adaptación en el sector de la salud y expresaron la esperanza de que la iniciativa de evaluación del impacto en la salud sirviera de modelo y pudiera repetirse en la región en el futuro. | UN | ولاحظ المشاركون أيضاً نقصاً نسبياً في الأمثلة على التكيُّف في قطاع الصحة، وأعربوا عن الأمل في أن تكون مبادرة تقييم الأثر الصحي بمثابة نموذج يُحاكى في المنطقة في المستقبل. |
También manifestaron preocupación por el hecho de que algunas de las recomendaciones formuladas en anteriores reuniones de los Presidentes todavía no se hubieran puesto en práctica y expresaron la esperanza de que la aprobación de la resolución de la Asamblea General diera un nuevo impulso a la adopción de medidas. | UN | وأعربوا عن القلق لأن بعض التوصيات المقدمة في اجتماعات الرؤساء السابقة لم يعمل بها بعد، وأعربوا عن الأمل في أن يوفر اتخاذ قرار الجمعية العامة زخما متجددا لاتخاذ إجراء بشأنها. |
expresaron la esperanza de que esto permitiría hacer progresos decisivos en las negociaciones directas en el período comprendido hasta la fecha límite de junio para concertar un acuerdo, que también había apoyado el Consejo. | UN | وأعربوا عن الأمل أن يستطيع تحقيق تقدم حاسم في المفاوضات المباشرة التي سيعقدها في الفترة الواقعة قبل شهر حزيران/يونيه وهو التاريخ المحدد للتوصل لاتفاق. |
:: Subrayaron la necesidad de que las Naciones Unidas desempeñaran un papel fundamental en la prestación de asistencia al Iraq para la creación de instituciones y la preparación de elecciones, y expresaron la esperanza de que las Naciones Unidas pudieran desempeñar sus funciones en materia de seguridad en el Iraq y con la plena cooperación de todos; | UN | وأكدوا ضرورة أن تؤدي الأمم المتحدة دورا مركزيا في مساعدة العراقيين في بناء مؤسساتهم والإعداد للانتخابات، وأعربوا عن الأمل في أن تستطيع الأمم المتحدة أن تؤدي مهامها في العراق بأمن وبتعاون كامل من الجميع؛ |
expresaron la esperanza de que, sobre la base de las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas, el principio de " territorio por paz " , la hoja de ruta y la iniciativa de paz árabe, esas negociaciones condujeran, en el plazo de un año, a la solución biestatal, con el Estado de Israel y un Estado independiente, democrático, contiguo y viable de Palestina conviviendo en paz y seguridad. | UN | وأعربوا عن الأمل أن تؤدي هذه المفاوضات في غضون سنة إلى حل الدولتين، استناداً إلى قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة ومبدأ الأرض مقابل السلام وإلى خريطة الطريق ومبادرة السلام العربية، تعيش بموجبه دولة إسرائيل ودولة فلسطينية مستقلة ديمقراطية متصلة جغرافيا وقابلة للحياة جنباً إلى جنب في أمن وسلام. |
58. Varios oradores acogieron con beneplácito la creación del grupo de trabajo sobre gobernanza y finanzas y expresaron la esperanza de que su esencial labor permitiera a la UNODC cumplir las funciones previstas en su mandato. | UN | 58- ورحَّب عدة متكلّمين بإنشاء الفريق العامل المعني بالحوكمة والتمويل، وأعربوا عن الأمل في أن تؤدي الأعمال الجوهرية التي يقوم بها إلى تمكين المكتب من النهوض بالمهام الموكولة إليه. |
expresaron la esperanza de que, sobre la base de las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas, el principio de " territorio por paz " , la hoja de ruta y la iniciativa de paz árabe, esas negociaciones condujeran, en el plazo de un año, a la solución biestatal, con el Estado de Israel y un Estado independiente, democrático, contiguo y viable de Palestina conviviendo en paz y seguridad. | UN | وأعربوا عن الأمل أن تؤدي هذه المفاوضات في غضون سنة إلى حل الدولتين، استناداً إلى قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة ومبدأ الأرض مقابل السلام وإلى خريطة الطريق ومبادرة السلام العربية، تعيش بموجبه دولة إسرائيل ودولة فلسطينية مستقلة ديمقراطية متصلة جغرافيا وقابلة للحياة جنباً إلى جنب في أمن وسلام. |
Expresaron aprecio por el hecho de que el Gobierno hubiera aprobado el plan de acción concebido para poner fin al reclutamiento y la utilización de menores de 18 años y prevenirlos, y expresaron la esperanza de que el Gobierno firmara el mencionado plan de acción con las Naciones Unidas antes del fin de año. | UN | وأعربوا عن تقديرهم للحكومة لاعتمادها خطة العمل الرامية إلى إنهاء ومنع تجنيد الأطفال دون سن 18 عاما واستخدامهم وأعربوا عن الأمل في أن توقع الحكومة مع الأمم المتحدة خطة العمل آنفة الذكر بحلول نهاية العام الحالي. |
Acogieron con beneplácito también el reconocimiento del Estado de Palestina por parte de muchos miembros del Movimiento, y expresaron la esperanza de que todos los miembros del Movimiento brinden un reconocimiento oficial al Estado de Palestina sobre la base de las fronteras anteriores a 1967, acción que ocupa un primer lugar en los esfuerzos internacionales de apoyo al pueblo palestino para que este realice sus derechos inalienables. | UN | ورحبوا أيضاً باعتراف كثير من أعضاء الحركة بدولة فلسطين، وأعربوا عن الأمل في أن يُعلن جميع أعضاء الحركة الاعتراف الرسمي بدولة فلسطين على أساس حدود ما قبل عام 1967، والاستمرار بذلك في طليعة الجهود الدولية الداعمة للشعب الفلسطيني لتحقيق حقوقه غير القابلة للتصرف. |
En las consultas oficiosas celebradas después de la sesión abierta, los miembros del Consejo expresaron su reconocimiento por los buenos oficios del Secretario General y la labor del Asesor Especial y su equipo, y expresaron su esperanza de que se solucionara el problema de Chipre. | UN | وفي مشاورات غير رسمية بعد الإحاطة المفتوحة، أعرب أعضاء المجلس عن تقديرهم للمساعي الحميدة التي بذلها الأمين العام، والعمل الذي يقوم به المستشار الخاص وفريقه، وأعربوا عن الأمل في التوصل إلى حل لمشكلة قبرص. |
En relación con las iniciativas emprendidas para luchar contra la piratería marítima, los miembros del Consejo acogieron con beneplácito la próxima celebración de una Cumbre de los Jefes de Estado y de Gobierno de África Central y Occidental sobre esa cuestión, que tendría lugar en Yaundé en junio de 2013, y expresaron su esperanza de que los resultados de esa reunión contribuirían a reforzar la estrategia de lucha contra ese flagelo. | UN | وفيما يتعلق بجهود مكافحة القرصنة في البحار، رحب أعضاء المجلس بعقد مؤتمر القمة المقبل لرؤساء دول وحكومات وسط وغرب أفريقيا، في ياوندي في حزيران/يونيه 2013، بشأن هذه المسألة، وأعربوا عن الأمل في أن تسهم نتائج المؤتمر في تعزيز استراتيجية مكافحة تلك الآفة. |
En las consultas subsiguientes, los miembros del Consejo de Seguridad acogieron con beneplácito el entorno pacífico en que se había celebrado la primera vuelta y esperaban que ese impulso positivo continuara en la segunda. | UN | وفي المشاورات التي أعقبت ذلك، رحب أعضاء مجلس الأمن بالبيئة السلمية التي جرت فيها الجولة الأولى وأعربوا عن الأمل في استمرار هذا الزخم الإيجابي في الجولة الثانية. |
Algunas de ellas también se refirieron a la función que la Oficina de Asuntos Jurídicos podía cumplir para reunir información sobre procedimientos y precedentes que permitiese consolidar las mejores prácticas y manifestaron la esperanza de que se considerase más detenidamente esa posibilidad. | UN | واقترح بعض أولئك أيضا الدور الذي قد يضطلع به مكتب الشؤون القانونية في توثيق الإجراءات والسوابق التي قد تفضي إلى الجمع بين أفضل الممارسات، وأعربوا عن الأمل في أن تخضع هذه الإمكانية لمزيد من الدرس والتمحيص. |
esperan que este procedimiento no siente un precedente. | UN | وأعربوا عن الأمل في ألا يشكل ذلك سابقة تُحتذى في المستقبل. |