también se expresó la opinión de que no deberían hacerse esas recomendaciones. | UN | وأعرب أيضا عن رأي مفاده أنه لا ينبغي تقديم هاتين التوصيتين. |
también se expresó la opinión de que no deberían hacerse esas recomendaciones. | UN | وأعرب أيضا عن رأي مفاده أنه لا ينبغي تقديم هاتين التوصيتين. |
también se expresó la opinión de que los órganos de supervisión interna no deberían, en ningún caso, cuestionar las decisiones adoptadas por los órganos legislativos, sujetas a revisión mediante mecanismos establecidos. | UN | وأعرب أيضا عن رأي مفاده أنه لا ينبغي لهيئات الرقابة الداخلية، بأي حال، أن تناقش القرارات التي تتخذها الهيئات التشريعية، والتي تستعرض من خلال آليات قائمة. |
se expresó también la opinión de que debía prestarse atención a la estructura de la Oficina con el objeto de evitar que se transformara en una oficina demasiado compleja y recargada. | UN | وأعرب أيضا عن رأي مفاده أنه ينبغي إيلاء عناية لهيكل المكتب للحيلولة دون تحوله إلى مكتب بالغ التعقيد والبطء. |
se expresó también la opinión de que la Oficina debía dar el ejemplo para demostrar la forma en que podían hacerse economías de manera efectiva. | UN | وأعرب أيضا عن رأي مفاده أنه ينبغي للمكتب أن يكون مثلا يحتذى به من خلال إظهاره لكيفية تحقيق الوفورات بفعالية. |
también se opinó que no se había menoscabado la distinción entre las funciones clásicas de la supervisión interna y la supervisión externa. | UN | وأعرب أيضا عن رأي مفاده أنه ليس هناك طمس للفرق بين الدورين الكلاسيكيين للرقابة الداخلية والخارجية. |
se expresó asimismo la opinión de que el acusado sólo podría impugnar las actuaciones después de haber sido encausado y basándose en fundamentos concretos. | UN | وأعرب أيضا عن رأي مفاده أنه لا يمكن للمتهم أن يتقدم بطعن إلا بعد صدور لائحة الاتهام وبناء على أسس محددة. |
se expresó además la opinión de que la Oficina no debía depender excesivamente de consultores y expertos externos para realizar funciones de supervisión interna y que debían gestionarse esos recursos de una manera más económica. | UN | وأعرب أيضا عن رأي مفاده أنه ينبغي للمكتب ألا يعتمد اعتمادا كبيرا على الاستشاريين والخبراء الخارجيين ﻷداء مهام الرقابة الداخلية، وأنه ينبغي إدارة هذه الموارد بمزيد من الاقتصاد. |
se expresó también el parecer de que no era posible apoyar el vínculo entre el desarme y el desarrollo. | UN | وأعرب أيضا عن رأي مفاده أنه لم يمكن دعم الصلة بين نزع السلاح والتنمية. |
también se expresó la opinión de que los órganos de supervisión interna no deberían, en ningún caso, cuestionar las decisiones adoptadas por los órganos legislativos, sujetas a revisión mediante mecanismos establecidos. | UN | وأعرب أيضا عن رأي مفاده أنه لا ينبغي لهيئات الرقابة الداخلية، بأي حال، أن تناقش القرارات التي تتخذها الهيئات التشريعية، والتي تستعرض من خلال آليات قائمة. |
también se expresó la opinión de que después de 35 años de deliberaciones sobre la definición y delimitación del espacio ultraterrestre, debía decidirse si se adoptaba un enfoque funcional o un enfoque espacial, o bien debía optarse por dejar esta cuestión en suspenso por ahora. | UN | وأعرب أيضا عن رأي مفاده أنه بعد خمس وثلاثين سنة من النقاش حول تعريف الفضاء الخارجي ورسم حدوده ينبغي الاختيار بين اتباع نهج وظيفي أو اتباع نهج حيزي، أو تأجيل النظر في المسألة برمتها في الوقت الحاضر. |
también se expresó la opinión de que la Subcomisión de Asuntos Jurídicos debía seguir examinando conjuntamente el estudio de la definición y delimitación del espacio ultraterrestre y la situación jurídica de la órbita geoestacionaria. | UN | وأعرب أيضا عن رأي مفاده أنه ينبغي للجنة الفرعية القانونية أن تواصل النظر في دراسة تعريف الفضاء الخارجي ورسم حدوده وفي الوضع القانوني للمدار الثابت بالنسبة لﻷرض معا. |
también se expresó la opinión de que no sólo debía determinarse el número de las partes en los tratados especiales de las Naciones Unidas, sino también explorarse las causas verdaderas del limitado número de Estados que habían adherido a dichos tratados, particularmente a sólo algunos de ellos, y buscarse soluciones eventuales para cambiar la situación negativa de esos instrumentos. | UN | وأعرب أيضا عن رأي مفاده أنه يتعين القيام، ليس فقط ببيان المركز العددي للدول اﻷطراف في معاهدات اﻷمم المتحدة للفضاء، بل أيضا استكشاف اﻷسباب الحقيقية لقلة عدد الدول اﻷعضاء المنضمة إلى تلك المعاهدات، بل وبعدد محدود منها، والبحث عن أساليب العلاج الممكنة من أجل تغيير الحالة غير المرضية لهذه الصكوك. |
también se expresó la opinión de que tal vez era necesario crear un órgano supervisor que verificase y alentase esa observancia. | UN | وأعرب أيضا عن رأي مفاده أنه ربما يلزم انشاء هيئة رقابية تتولى التحقق من ذلك التقيد والتشجيع عليه . |
se expresó también la opinión de que debía prestarse atención a la estructura de la Oficina con el objeto de evitar que se transformara en una oficina demasiado compleja y recargada. | UN | وأعرب أيضا عن رأي مفاده أنه ينبغي إيلاء عناية لهيكل المكتب للحيلولة دون تحوله إلى مكتب بالغ التعقيد والبطء. |
se expresó también la opinión de que la Oficina debía dar el ejemplo para demostrar la forma en que podían hacerse economías de manera efectiva. | UN | وأعرب أيضا عن رأي مفاده أنه ينبغي للمكتب أن يكون مثلا يحتذى به من خلال إظهاره لكيفية تحقيق الوفورات بفعالية. |
también se opinó que no se había menoscabado la distinción entre las funciones clásicas de la supervisión interna y la supervisión externa. | UN | وأعرب أيضا عن رأي مفاده أنه ليس هناك طمس للفرق بين الدورين الكلاسيكيين للرقابة الداخلية والخارجية. |
también se opinó que debía establecerse una distinción entre la conducta que motivara la separación del cargo y otras clases de conducta merecedoras de medidas disciplinarias menos severas. | UN | وأعرب أيضا عن رأي مفاده أنه ينبغي التمييز بين سلوك يؤدي الى فقدان المنصب وأنواع أخرى من السلوك تستحق تدابير تأديبية أقل خطورة. |
también se opinó que no era aconsejable incluir esos conflictos porque el artículo 73 de la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados de 1969 se refería solamente a la ruptura de hostilidades entre Estados. | UN | وأعرب أيضا عن رأي مفاده أنه ليس من الحكمة إدراج هذه النزاعات في مشاريع المواد لأن المادة 73 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام 1969 تقتصر على الإشارة إلى نشوب الأعمال العدائية بين الدول. |
se expresó asimismo la opinión de que el acusado sólo podría impugnar las actuaciones después de haber sido encausado y basándose en fundamentos concretos. | UN | وأعرب أيضا عن رأي مفاده أنه لا يمكن للمتهم أن يتقدم بطعن إلا بعد صدور لائحة الاتهام وبناء على أسس محددة. |
se expresó además la opinión de que la Oficina no debía depender excesivamente de consultores y expertos externos para realizar funciones de supervisión interna y que debían gestionarse esos recursos de una manera más económica. | UN | وأعرب أيضا عن رأي مفاده أنه ينبغي للمكتب ألا يعتمد اعتمادا كبيرا على الاستشاريين والخبراء الخارجيين ﻷداء مهام الرقابة الداخلية، وأنه ينبغي إدارة هذه الموارد بمزيد من الاقتصاد. |
se expresó también el parecer de que tal vez debiera aclararse cómo habría de aplicarse el criterio de la equivalencia funcional, enunciado en el proyecto de convención, a las nociones de " original debidamente autenticado de la sentencia " o " copia de ese original " que se enuncian en el apartado a) del párrafo 1) del artículo IV de la Convención de Nueva York. | UN | وأعرب أيضا عن رأي مفاده أنه قد يلزم توفير وضوح بشأن الكيفية التي يمكن بها النص في مشروع الاتفاقية عن المعادل الوظيفي لـ " القرار الأصلي مصدقا عليه حسب الأصول " أو " نسخة منه معتمدة حسب الأصول " حسبما يرد في المادة الرابعة (1) (أ) من اتفاقية نيويورك. |
se opinó también que no se debía permitir que el cesionario diera aviso en caso de insolvencia del cedente, ya que de esa forma podía obtener una preferencia indebida sobre los demás acreedores. | UN | وأعرب أيضا عن رأي مفاده أنه ينبغي أن لا يسمح للمحال اليه بأن يوجه إشعارا في حالة اعسار المحيل لأن المحال اليه يستطيع، بتلك الطريقة، أن يحصل على أفضلية لا مسوغ لها على الدائنين الآخرين. |