Se informó a la Comisión de que se estaban preparando directrices internas para reducir al mínimo los riesgos del PNUD en esta esfera. | UN | وأعلمت اللجنة بأنه يجري إعداد مبادئ توجيهية داخلية من أجل التقليل من المخاطر التي يتعرض لها البرنامج في هذا المجال. |
La Administración informó a la Junta de que el ACNUR estaba estudiando la situación a fin de mejorar el sistema. | UN | وأعلمت الادارة المجلس بأن المفوضية تنظر حاليا في هذه المسألة، سعيا الى تحسين النظام. |
La Administración informó a la Junta de que el ACNUR estaba estudiando la situación con miras a mejorar el sistema. | UN | وأعلمت الادارة المجلس بأن المفوضية تنظر حاليا في هذه المسألة، سعيا الى تحسين النظام. |
Se informó al Comité acerca del caso de una mujer de 50 años que sufrió un ataque cardíaco. | UN | وأعلمت اللجنة بحالة امرأة في الخمسين من العمر أصيبت بنوبة قلبية. |
informó al Comité que el nuevo Inspector General aún no había asumido su cargo. | UN | وأعلمت اللجنة بأن المفتش العام الجديد قد باشر مهامه. |
También se informó a la Comisión Consultiva que la UNOMIL no había podido verificar la segunda cifra pero no la impugnaba. | UN | وأعلمت اللجنة الاستشارية أيضا بأن بعثة المراقبين لم تتمكن من التحقق من العدد اﻷكبر حجما لكنها لا تنازع في صحته. |
Por otra parte, se informó a la Comisión Consultiva de que el objetivo del examen es establecer un régimen más estable que no cambie cada bienio. | UN | وأعلمت اللجنة كذلك بأن الهدف من ذلك هو إرساء نظام أكثر ثباتا لا يتعرض للتغيير في كل فترة سنتين. |
La secretaría de la CAPI informó a la Junta que para modificar la metodología de comparación de la remuneración total habría que contar con la aprobación de la Comisión y de la Asamblea General. | UN | وأعلمت أمانة اللجنة المجلس أن تغيير منهجية التعويض الكلي سيتطلب موافقة اللجنة والجمعية العامة. |
informó a la Junta de que se estaban haciendo los preparativos para el examen de fin de decenio y de que ya se habían definido indicadores, y acogió con agrado la contribución de la Junta en esa esfera. | UN | وأعلمت المجلس أن الاستعدادات جارية لاستعراض نهاية العقد، وأنه تم تحديد المؤشرات، وهي ترحب بمساهمات المجلس في هذا الصدد. |
El Tribunal informó a la Junta de que el Fiscal había apelado el fallo absolutorio. | UN | وأعلمت المحكمة المجلس أن تلك التبرئة تخضع إلى استئناف من قبل الادعاء. |
Una organización no gubernamental informó a la Relatora Especial del caso de un niño de la calle al que había tratado de ayudar. | UN | وأعلمت منظمة غير حكومية المقررة الخاصة بحالة فتى من فتيان الشوارع حاولت المنظمة مساعدته. |
La secretaría informó al OSACT sobre el estado de la documentación. | UN | وأعلمت الأمانة الهيئة الفرعية بحالة الوثائق. |
La secretaría informó al OSACT sobre la situación de la documentación. | UN | وأعلمت الأمانة الهيئة الفرعية بحالة الوثائق. |
12. Asimismo, la secretaría informó al Grupo de que contaba con centros de coordinación en 89 países para la comunicación de estadísticas sobre el mineral de hierro. | UN | ١٢- وأعلمت اﻷمانة أيضا الفريق بأن لديها جهات مركزية لتوفير احصاءات ركاز الحديد في ٨٩ بلدا. |
El Gobierno informó al Representante Especial de que, con motivo del indulto concedido por el Presidente para iniciar el año 2001, " el Gobierno instruyó a [los] centros [de detención] de no admitir en los mismos cualquier orden de privación de libertad de la mujer motivada por la cuestión de la dote. | UN | وأعلمت الحكومة الممثل الخاص بأنه، نظراً إلى صدور عفو من الرئيس بمناسبة حلول السنة الجديدة 2001، أوعزت الحكومة إلى مراكز الاعتقال بعدم إيداع أية امرأة السجن لأسباب تتعلق بالمهر. |
Al presentar el proyecto, Argelia informó al Consejo acerca de la tragedia que se estaba desarrollando debido a la demolición en gran escala de hogares palestinos en Rafah, en la zona de Gaza. | UN | وأعلمت الجزائر المجلس، لدى عرض مشروع القرار، بالمأساة الجارية والمتمثلة في هدم بيوت الفلسطينيين على نطاق واسع في منطقة رفح بقطاع غزة. |
Al solicitar información a este respecto, se comunicó a la Comisión Consultiva de que las dietas por misión eran anteriormente de 115 dólares diarios en el caso de la zona desmilitarizada y la ciudad de Kuwait, y de 125 dólares diarios en el caso de Bagdad. | UN | وأعلمت اللجنة، ردا على استفسارها، بأن بدل اﻹقامة المقرر للبعثة كان يبلغ فيما سبق ١١٥ دولارا في اليوم في المنطقة المجردة من السلاح ومدينة الكويت و ١٢٥ دولارا في اليوم في بغداد. |
a pedido de la Comisión, se le informó de que el Tribunal mantendría la opción de traducir el material utilizando su capacidad interna. | UN | وأعلمت اللجنة، ردا على استفسارها، بأن المحكمة سوف تحتفظ بخيار الاستعانة بالقدرة الداخلية لترجمة المواد. |
comunicó al Consejo que aún no existía un mecanismo establecido al que la UNMIN pudiera traspasar sus responsabilidades de vigilancia y que seguían sin resolverse importantes cuestiones en materia de integración y rehabilitación. | UN | وأعلمت المجلس بأنه لا توجد بعد أية آلية قائمة يمكن للبعثة أن تسلمها مسؤولياتها في مجال الرصد، وأن القضايا الرئيسية الخاصة بالإدماج وإعادة التأهيل ما زالت دون حل. |
Los Estados Unidos de América informaron a los Estados partes de que habían sometido material fisionable a las salvaguardias del OIEA. | UN | وأعلمت الولايات المتحدة الأمريكية الدول الأطراف بوضعها المواد الانشطارية تحت نظام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
No obstante, ha informado a la Secretaría que, habida cuenta de sus propios requisitos de procedimiento, la Dependencia no podrá presentar los resultados del examen al Consejo en su 27º período de sesiones y lo hará en el 28º período de sesiones. | UN | وأعلمت وحدة التفتيش الأمانة أيضاً بأنها لن تتمكن، رغم ذلك، من تقديم نتائج الاستعراض إلى المجلس في دورته السابعة والعشرين بسبب متطلباتها الإجرائية، وأنها ستقوم بذلك في دورته الثامنة والعشرين. |
El Estado parte informó además al Comité de que el autor tenía registrada una dirección en Noruega desde el 20 de noviembre de 2007 y que, por consiguiente, no se encontraba oculto. | UN | وأعلمت الدولة الطرف اللجنة أيضاً أن صاحب الشكوى لديه عنوان مسجل في النرويج اعتباراً من 20 تشرين الثاني/نوفمبر 2007، وبذلك فإنه لم يعد مختبئاً منذ ذلك التاريخ. |
La Comisión también fue informada de que, después de las elecciones, el Gobierno quizás pidiera a la ONUB que facilitase asistencia y conocimientos técnicos para futuras actividades electorales; en tal caso, se prevé que pueden hacer falta dos funcionarios como máximo para aportar conocimientos técnicos y asesorar en cuestiones electorales. | UN | وأعلمت اللجنة أيضا أن الحكومة قد تطلب من البعثة، عقب إجراء الانتخابات، تقديم المساعدة والخبرة فيما يتعلق بالأنشطة الانتخابية المقبلة؛ وفي هذه الحالة يرتقب أن تكون هناك حاجة إلى موظفين اثنين على الأكثر من أجل تقديم الخبرة وإسداء المشورة في القضايا الانتخابية. |
Una oradora dijo que una ministra de su país había deseado hablar ante la Junta Ejecutiva sobre el asunto del estudio de gestión y que había comunicado a la secretaría que tenía que salir de la reunión a una hora determinada para tomar un avión. A pesar de esta solicitud, no se le había concedido la palabra y había tenido que irse sin hablar. | UN | ٢٣٦ - قالت إحدى المتكلمات إن وزيرة من بلدها كانت تود اﻹدلاء ببيان أمام المجلس التنفيذي بشأن موضوع دراسة اﻹدارة، وأعلمت اﻷمانة بأنها مضطرة إلى مغادرة الاجتماع في وقت معين حتى لا يفوتها موعد إقلاع الطائرة؛ وعلى الرغم من هذا الطلب، فإنها لم تعطَ الكلمة، وكان عليها أن تغادر دون أن تدلي ببيانها. |