Una treintena de periodistas incoaron acciones contra RTV Serbia, y el Tribunal declaró que las medidas adoptadas contra ellos eran ilegales. | UN | ورفع قرابة ٣٠ صحفياً دعاوى ضد محطة إذاعة وتليفزيون صربيا، وأعلنت المحكمة أن عمليات الاستبعاد غير قانونية. |
Una treintena de periodistas incoaron acciones contra RTV Serbia, y el Tribunal declaró que las medidas adoptadas contra ellos eran ilegales. | UN | ورفع قرابة ٣٠ صحفيا دعاوى ضد محطة إذاعة وتليفزيون صربيا، وأعلنت المحكمة أن عمليات الاستبعاد غير قانونية. |
el Tribunal declaró que dicha disposición permitía una discriminación continuada contra personas que realizaban trabajos de mujeres. | UN | وأعلنت المحكمة أن الحكم المذكور يسمح بالتمييز المتواصل ضد اﻷشخاص الذين يؤدون أعمال المرأة. |
la Corte declaró que el alcance del principio de la integridad territorial se circunscribe a la esfera de las relaciones entre los Estados. | UN | وأعلنت المحكمة أن نطاق مبدأ السلامة الإقليمية ينحصر في مجال العلاقات بين الدول. |
el Tribunal sostuvo que el incesto era tanto un asalto lesivo como un incumplimiento de los deberes fiduciarios del padre respecto del niño. | UN | وأعلنت المحكمة أن السفاح هو في آن واحد اعتداء ضار وإخلال بواجب الائتمان بين الوالد والطفل. |
el Tribunal consideró que las demandas correspondientes eran inadmisibles. | UN | وأعلنت المحكمة عدم مقبولية الشكويين. |
El profesor Abu Zeid fue al parecer declarado apóstata por el tribunal y obligado a divorciarse de su esposa. | UN | وأعلنت المحكمة أن اﻷستاذ أبو زيد يعد مرتدا وينبغي تطليق زوجته. |
El 1º de febrero de 2008 la autora presentó una demanda de reconsideración de la decisión de la ODM de 5 de junio de 2007, que fue declarada inadmisible por el TAF el 18 de marzo de 2008 por considerarla manifiestamente fuera de plazo. | UN | وفي 1 شباط/فبراير 2008، قدمت صاحبة الشكوى طلباً جديداً لإعادة النظر في قرار المحكمة الإدارية الاتحادية الصادر في 5 حزيران/يونيه 2007، وأعلنت المحكمة في 18 آذار/مارس 2008 عدم قبول هذا الطلب لتقديمه بعد الأجل المحدد للطعن. |
el Tribunal declaró que la ley de 1912 era inconstitucional y violaba los artículos 3 y 29 de la Constitución italiana. | UN | وأعلنت المحكمة عدم دستورية قانون ١٩١٢ لمخالفته المادتين ٣ و ٢٩ من الدستور اﻹيطالي. |
el Tribunal declaró inadmisible la contrademanda del autor. 2.4. | UN | وأعلنت المحكمة الإقليمية في أوترشت أن الدعوى المضادة المقدمة من صاحب البلاغ غير مقبولة. |
el Tribunal declaró además que había de suponerse que las partes que intervenían en asuntos internacionales se opondrían inmediatamente a la aplicabilidad de dichas condiciones si no podían comprenderlas. | UN | وأعلنت المحكمة أيضاً أن من المفترض أن تعترض الأطراف المنخرطة في أعمال تجارية دولية اعتراضاً فورياً على انطباق الشروط إذا كانت غير قادرة على فهمها. |
el Tribunal declaró que no estaba en condiciones de ejercer su control sobre la legalidad de la decisión y la anuló en lo que afectaba a la organización demandante. | UN | وأعلنت المحكمة أنه ليس باستطاعتها إعادة النظر في مشروعية القرار، وحكمت ببطلانه فيما يتعلق بالمنظمة صاحبة الشكوى. |
Además, el Tribunal declaró que en este tipo de relación alegar una falta de consentimiento no es un requisito para considerar la relación como acoso sexual. | UN | وأعلنت المحكمة أيضاً أن عدم الإعراب عن الموافقة في هذا النوع من العلاقة، ليس شرطاً أساسياً لتقدير أن العلاقة هي تحرّش جنسي. |
el Tribunal declaró admisibles 283 demandas solamente y dictó sentencia en 279 causas. | UN | وأعلنت المحكمة مقبولية 283 دعوى فقط، وأصدرت قرارات أحكام في 279 قضية. |
el Tribunal declaró que la resolución estaba fundamentada, y redujo la indemnización de daños y perjuicios pedida por el comprador. | UN | وأعلنت المحكمة أنَّ فسخ العقد مبرر وخفضت مطالبة المشتري بالتعويض. |
la Corte declaró que no era competente por otra razón y no se pronunció sobre las cuestiones planteadas como excepciones preliminares, entre ellas el requisito del agotamiento de los recursos de la jurisdicción interna. | UN | وأعلنت المحكمة أنها غير مختصة بالنظر في أساس آخر ولم تفصل في مسائل أخرى أثيرت كاعتراضات أولية بما في ذلك شرط استنفاد وسائل الانتصاف المحلية. |
la Corte declaró que en la resolución de 1964, más que establecerlo, " se definía y se destacaba deliberadamente el principio de uti possidetis juris " . | UN | 84 - وأعلنت المحكمة أن قرار 1964 ' ' حدد وأكد عن قصد مبدأ الحيازة الجارية " ، بدل أن ينشئه. |
el Tribunal sostuvo que tenía el deber de asegurar que el derecho consuetudinario se desarrollara de manera compatible con los valores de la Carta, y que la norma de que se trataba ya no era compatible con la importancia otorgada en la actualidad a la igualdad de género. | UN | وأعلنت المحكمة أن من واجبها كفالة تطوير القانون العام بشكل يتمشى مع قيم الميثاق، وأن القاعدة موضوع البحث لا تتمشى مع اﻷهمية المعطاة اﻵن للمساواة الجنسية. |
el Tribunal sostuvo que las disposiciones en cuestión estaban concebidas para reducir al mínimo las consecuencias impositivas de esos pagos, promoviendo así los intereses de los niños al asegurar que hubiera más dinero disponible para su cuidado. | UN | وأعلنت المحكمة أن اﻷحكام موضوع البحث تهدف إلى تخفيض اﻵثار الضريبية لمدفوعات اﻹعالة إلى الحد اﻷدنى وبالتالي تعزز المصالح العليا لﻷطفال بكفالة إتاحة مزيد من اﻷموال لتأمين رعايتهم. |
el Tribunal consideró que las demandas correspondientes eran inadmisibles. | UN | وأعلنت المحكمة عدم مقبولية الشكويين. |
el Tribunal consideró también que el interés superior del niño ya se había tenido en cuenta en la decisión sobre la primera solicitud de asilo por motivos humanitarios. | UN | وأعلنت المحكمة كذلك أن مصلحة الأولاد العليا قد أُخذت بالفعل بعين الاعتبار في القرار الأول المتعلق بطلب الإقامة لأسباب إنسانية واعتبارات الرأفة. |
El Tribunal ha declarado asimismo que la legislación irlandesa era contraria al Convenio, lo que ratifica claramente la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos. | UN | وأعلنت المحكمة أيضاً أن القانون الآيرلندي يخالف الاتفاقية، وهو ما يثبته بوضوح قضاء المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
El 1º de febrero de 2008 la autora presentó una demanda de reconsideración de la decisión de la ODM de 5 de junio de 2007, que fue declarada inadmisible por el TAF el 18 de marzo de 2008 por considerarla manifiestamente fuera de plazo. | UN | وفي 1 شباط/فبراير 2008، قدمت صاحبة الشكوى طلباً جديداً لإعادة النظر في قرار المحكمة الإدارية الاتحادية الصادر في 5 حزيران/يونيه 2007، وأعلنت المحكمة في 18 آذار/مارس 2008 عدم قبول هذا الطلب لتقديمه بعد الأجل المحدد للطعن. |
la Corte anunció los resultados definitivos correspondientes a estos escaños el 8 de septiembre. | UN | وأعلنت المحكمة النتائج النهائية لهذه المقاعد في 8 أيلول/سبتمبر. |