¡Donde nuestros ancestros se unieron en paz por primera vez y declararon que todos pueden ser lo que deseen! | Open Subtitles | حيث تكاتف أجدادنا لأول مرة في سلام وأعلنوا أن أي أحد يمكن أن يصبح أي شيء |
declararon que las Altas Partes Contratantes en el Convenio tenían la obligación de velar por que Israel respetara las obligaciones que le impone el Convenio. | UN | وأعلنوا أن من واجب اﻷطراف المتعاقدة السامية في الاتفاقية ضمان احترام اسرائيــل لالتزاماتهــا بموجب الاتفاقية. |
declararon que el terrorismo también afectaba a la estabilidad de las naciones y a la base misma de las sociedades, especialmente las sociedades pluralistas. | UN | وأعلنوا أن اﻹرهاب يضر أيضا باستقرار الدول وباﻷساس الذي تقوم عليه المجتمعات، لا سيما المجتمعات التعددية. |
Alrededor de las 9.00 horas, Bikomagu, Gakoryo y Nibizi llegaron y anunciaron que el Presidente estaba en manos de los soldados en el campamento de las fuerzas aerotransportadas. | UN | ١٩٦ - وفي نحو الساعة ٠٠/٩ صباحا، وصل بيكوماغو، وغاكوريو ونيبيزي، وأعلنوا أن الرئيس في أيدي الجنود في معسكر المظليين. |
Posteriormente, los miembros de la comisión huyeron del país y afirmaron que sus conclusiones eran precisamente las contrarias. | UN | وفي فترة لاحقة، فر المحققون الأصليون من البلد وأعلنوا أن استنتاجاتهم كانت مخالفة لما ورد في التقرير(73). |
En febrero de 2001, los miembros del Comité del Senado sobre Salud y Hospitales del Territorio se reunieron con los administradores de los hospitales, antes de la audiencia del Senado sobre la cuestión, e informaron de que el primer año de semiautonomía había arrojado resultados muy positivos. | UN | وقد اجتمع أعضاء اللجنة المعنية بالصحة والمستشفيات في مجلس الشيوخ التابع للإقليم بمديري المستشفيات في شباط/فبراير 2001 قبل جلسات الاستماع التي يعقدها المجلس بشأن الموضوع، وأعلنوا أن السنة الأولى من الإدارة شبه المستقلة قد حققت نتائج إيجابية. |
Consideraron con preocupación las políticas agresivas del gobierno de los Estados Unidos de América contra Venezuela y manifestaron el derecho inalienable del pueblo venezolano a determinar su propia forma de gobierno y elegir su sistema económico, político y social, libre de intervención extranjera, subversión, coerción y restricciones de cualquier tipo. | UN | ولاحظوا مع القلق السياسة العدائية التي تنتهجها الولايات المتحدة وأعلنوا أن لشعب فنزويلا الحق غير القابل للتصرف في تقرير شكل حكومته وفي اختيار نظامه الاقتصادي والسياسي والاجتماعي دون أي شكل من أشكال التدخل أو التخريب أو الإكراه أو الضغط من الخارج. |
declararon que el terrorismo afecta asimismo a la estabilidad de las naciones y al cimiento mismo de las sociedades, especialmente de las sociedades pluralistas. | UN | وأعلنوا أن اﻹرهاب يهدد أيضا استقرار اﻷمم واﻷسس التي تقوم عليها المجتمعات، ولا سيما المجتمعات التعددية. |
declararon que el terrorismo también afecta la estabilidad de los países y la propia base de las sociedades, especialmente de las sociedades pluralistas. | UN | وأعلنوا أن الإرهاب يهدد أيضا استقرار الأمم والأسس التي تقوم عليها المجتمعات عامة والمجتمعات التعددية خاصة. |
Condenaron, asimismo, todos los actos de terrorismo en Somalia, declararon que la violencia era incompatible con el Islam e instaron a que se lograra la paz y la reconciliación. | UN | وأدانوا جميع الأعمال الإرهابية في الصومال وأعلنوا أن العنف يتعارض مع الإسلام وحثوا على تحقيق السلام والمصالحة. |
declararon que el deterioro de la situación de seguridad y el aumento de la violencia se debían a que el Sr. Gbagbo se negara a dejar el poder. | UN | وأعلنوا أن الحالة الأمنية المتردية وتصاعد أعمال العنف هي نتيجة لرفض السيد غباغبو التنحي. |
declararon que las elecciones se habían realizado de manera libre, justa y transparente. | UN | وأعلنوا أن الانتخابات أجريت بصورة حرة ونزيهة وشفافة. |
declararon que el terrorismo también afecta la estabilidad de las naciones y la base misma de las sociedades, especialmente de las sociedades pluralistas. Asimismo, pidieron la urgente conclusión y la aplicación efectiva de una convención internacional general para combatir el terrorismo. | UN | وأعلنوا أن اﻹرهاب يضر أيضا باستقرار الدول وباﻷساس الذي تقوم عليه المجتمعات ولا سيما المجتمعات التعددية، كما دعوا بالتعجيل الى إقرار اتفاقية دولية شاملة ضد اﻹرهاب. |
Los interlocutores gubernamentales recordaron los derribos de mezquitas chiítas y sunnitas en Irán llevados a cabo en aplicación de planes de urbanismo para el bien de la población, y declararon que la comunidad sunnita disponía de numerosas mezquitas en el Irán. | UN | وذكﱠر المتحدثون الحكوميون بتدمير عدة مساجد شيعية وسنية في إيران في إطار خطة التنظيم المدني لصالح السكان، وأعلنوا أن للطائفة السنية مساجد عديدة في إيران. |
declararon que pedir a los países del Movimiento que abran sus economías al mismo tiempo que imponen restricciones y obstrucciones arancelarias a sus productos es una conducta moralmente reprensible. | UN | وأعلنوا أن مطالبة بلدان الحركة بجعل اقتصاداتها مفتوحة مع فرض قيود وعقبات جمركية على منتجاتها تعتبر سلوكاً مشجوباً أخلاقياً. |
declararon que el poner freno a esa tendencia y su inversión, así como la promoción de la integración expedita de esos países en la economía mundial, constituían un imperativo ético para la comunidad internacional. | UN | وأعلنوا أن إيقاف هذا الاتجاه وعكسه وتعزيز الاندماج العاجـل فــي الاقتصاد العالمي يُعـد بمثابة التزام أخلاقــي على المجتمع الدولـي. |
El 30 de enero, elementos de la antigua coalición Seleka tomaron temporalmente el control de la ciudad de Sibut y al parecer, anunciaron que ello suponía un paso hacia el establecimiento de una línea de demarcación entre las zonas musulmana y cristiana, lo cual suscitó el miedo a una partición de facto del país. | UN | وفي 30 كانون الثاني/يناير، سيطر عناصر ائتلاف سيليكا السابق مؤقتا على مدينة سيبوت وأعلنوا أن ذلك سيكون خطوة نحو رسم حدّ فاصل بين منطقتي المسلمين والمسيحيين، مما أثار مخاوف من تقسيم البلد بحكم الواقع. |
anunciaron que su Gobierno ha aprobado solicitudes de empresas de transporte aéreo comercial de Chile, que realizarán vuelos sin horario fijo entre Punta Arenas (Chile) y las Islas Malvinas (Falkland Islands) para el transporte de turistas (véase también el párrafo 69)1. | UN | وأعلنوا أن حكومتهم قد وافقت على الطلبات الواردة من شركات النقل الجوي التجاري الشيلية لتشغيل رحلات غير مدرجة في جدول الطيران تقل السياح فيما بين بونتا أريناس، شيلي، وجزر فوكلاند )مالفيناس( )انظر أيضا الفقرة ٦٩(. |
El 2 de agosto los militares banyamulenges y rwandeses se sublevaron en Kinshasa (Kokolo y Tcahtchi), y anunciaron que las FAC destituirían a Kabila por corrupción, nepotismo y actitudes dictatoriales, causando numerosos muertos y heridos. | UN | ٤٢ - وفي ٢ آب/أغسطس تمرد في كينشاسا )كوكولو وتكاهتشي( العسكريون البنيامولانغي والروانديون وأعلنوا أن القوات المسلحة الكونغولية قد عزلت كابيلا بدعوى الفساد ومحاباة اﻷقارب والمواقف الديكتاتورية، وتسببوا في مقتل وجرح الكثيرين. |
Muchos oradores hablaron de las vulnerabilidades especiales de los jóvenes y afirmaron que las intervenciones deberían reflejar los valores locales y apoyar las estrategias basadas en la familia o la comunidad, y prestar una atención especial a las niñas. | UN | وتطرق العديد من المتحدثين إلى الهشاشة الخاصة التي يتسم بها الشباب وأعلنوا أن عمليات التدخل يتعين أن تعكس القيم المحلية واستراتيجيات الدعم التي تركز على الأسرة و/أو المجتمع المحلي، مع إيلاء اهتمام خاص للفتيات. |
Muchos oradores hablaron de las vulnerabilidades especiales de los jóvenes y afirmaron que las intervenciones deberían reflejar los valores locales y apoyar las estrategias basadas en la familia o la comunidad, y prestar una atención especial a las niñas. | UN | وتطرق العديد من المتكلمين إلى الهشاشة الخاصة التي يتسم بها الشباب وأعلنوا أن عمليات التدخل يتعين أن تعكس القيم المحلية واستراتيجيات الدعم التي تركز على الأسرة و/أو المجتمع المحلي، مع إيلاء اهتمام خاص للفتيات. |
En febrero de 2001, los miembros del Comité del Senado sobre salud y hospitales del Territorio se reunieron con los administradores de los hospitales, antes de la audiencia del Senado sobre la cuestión, e informaron de que el primer año de semiautonomía había arrojado resultados muy positivos25. | UN | والتقى أعضاء اللجنة المعنية بالصحة والمستشفيات في مجلس الشيوخ التابع للإقليم بمديري المستشفيات في شباط/فبراير 2001 قبل جلسات الاستماع التي يعقدها المجلس بشأن الموضوع، وأعلنوا أن السنة الأولى من الإدارة شبه المستقلة حققت نتائج إيجابية(25). |
Consideraron con preocupación las políticas agresivas del Gobierno de los Estados Unidos de América contra Venezuela y manifestaron el derecho inalienable del pueblo venezolano a determinar su propia forma de gobierno y elegir su sistema económico, político y social, libre de intervención extranjera, subversión, coerción y restricciones de cualquier tipo. | UN | ولاحظوا مع القلق السياسة العدائية التي تنتهجها الولايات المتحدة وأعلنوا أن لشعب فنزويلا الحق غير القابل للتصرف في تقرير شكل حكومته وفي اختيار نظامه الاقتصادي والسياسي والاجتماعي دون أي شكل من أشكال التدخل أو التخريب أو الإكراه أو الضغط من الخارج. |