ويكيبيديا

    "وأغلبهم من" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en su mayoría
        
    • predominantemente
        
    • la mayoría de los cuales son
        
    • la mayoría son
        
    • mayoritariamente
        
    • en su mayor parte
        
    • entre los que predominan
        
    • mayoría de ellos
        
    Esas minas matan de modo indiscriminado a más de 26.000 personas por año, en su mayoría civiles, muchas de ellas mujeres y niños. UN وهي تقتل ٢٦ ألف نسمة كل عام بطريـقة عشوائيـة، وأغلبهم من المدنيين، وكثير منهم من النساء واﻷطفال.
    La garantía de ingreso mínimo para pensionistas de bajos ingresos, en su mayoría mujeres, les permite tener ahorros de hasta 12.000 libras esterlinas y mantener su derecho a percibir la prestación complementaria. UN ويسمح ضمان حد أدنى للدخل لأصحاب المعاشات ذوي الدخل المنخفض، وأغلبهم من النساء، بأن يكون لدى الأشخاص مدخرات قيمتها 000 12 جنيه استرليني، والحصول على الدعم الإضافي.
    Los voluntarios, en su mayoría mujeres, están adquiriendo conocimientos para llevar a cabo proyectos de generación de ingresos en que se tiene en cuenta el medio ambiente. UN واكتسب المتطوعون، وأغلبهم من النساء، مهارات لتنفيذ مشروعات مدرة للدخل وتحافظ على البيئة.
    No obstante, el 60% de la población que abandona las zonas rurales es joven, predominantemente mujeres. UN بيد أن 60 في المائة من السكان الذين يعيشون في المناطق الريفية من الشباب، وأغلبهم من النساء.
    Ello tiene por objeto permitir que los participantes, la mayoría de los cuales son mujeres, asistan a los cursos de educación general o capacitación profesional. UN والغرض من ذلك هو تأهيل المشاركين، وأغلبهم من النساء، للتدريب العام أو المهني.
    Entre el 11,5% y el 30% de los refugiados son personas de edad, y la mayoría son mujeres. UN 243 - ويؤلف اللاجئون المسنون ما يتراوح بين 11.5 و30 في المائة من تعداد اللاجئين، وأغلبهم من النساء.
    65. La población mayoritariamente musulmana retenida de Mostar oriental había sido objeto de bombardeos desde las posiciones de los croatas de Bosnia en la parte occidental de la ciudad desde agosto de 1993, hasta 400 veces al día. UN ٥٦ ـ لقد ظل السكان المحتجزون في موستار الشرقية، وأغلبهم من المسلمين، يتعرضون للقصف من مواقع الكروات البوسنيين في غرب المدينة منذ آب/أغسطس ٣٩٩١ بمعدل يصل الى ٠٠٤ مرة في اليوم الواحد.
    Tras el atentado, las fuerzas de seguridad del Gobierno hicieron una batida y aprehendieron a cientos de darfurianos en la capital, en su mayor parte civiles. UN وبعد الهجوم، اعتقلت قوات الأمن الحكومية مئات الدارفوريين في العاصمة، وأغلبهم من المدنيين.
    . Los pequeños propietarios, entre los que predominan las mujeres, constituyen la espina dorsal del sector agrícola. UN ويشكل صغار الملاك، وأغلبهم من النساء، العمود الفقري للقطاع الزراعي.
    PROPEVI brinda orientación social, legal y terapia psicológica a las personas víctimas de violencia intrafamiliar, en su mayoría mujeres. UN ويقدم هذا البرنامج التوجيه الاجتماعي والقانوني والعلاج النفسي لضحايا العنف العائلي، وأغلبهم من النساء.
    El CRC también expresó preocupación por el elevado número de niños, romaníes en su mayoría, que vivían y trabajaban en la calle. UN وساور اللجنة قلق أيضاً إزاء ارتفاع عدد الأطفال الذين يعيشون ويعملون في الشوارع، وأغلبهم من الروما.
    También se destacó la situación especialmente vulnerable de los trabajadores migratorios domésticos, en su mayoría niñas y mujeres. UN وسلطت المناقشة الضوء أيضاً على حالة الضعف التي يعيشها العمال المنزليون المهاجرون بوجه خاص، وأغلبهم من الفتيات والنساء.
    Algunas de estas personas, que en su mayoría son de origen serbio, se han visto obligadas posteriormente a cumplir con obligaciones militares o han sido condenadas a encarcelamiento por tribunales militares porque se han negado a hacerlo, mientras que otras han salido de Croacia. UN ومن ثم أجبر بعض هؤلاء اﻷشخاص، وأغلبهم من أصل صربي، على أداء الواجبات العسكرية أو أصدرت محاكم عسكرية أحكاما بالسجن ضدهم عند رفضهم القيام بذلك، بينما غادر آخرون كرواتيا.
    Ello supuso el ingreso de muchos trabajadores a tiempo parcial, mujeres en su mayoría, en el sistema de seguridad social. UN وكان لهذا القانون أثره في ادخال الكثيرين من العاملين نصف الوقت ، وأغلبهم من النساء ، في نظام الضمان الاجتماعي .
    15. Preocupa al Comité la situación vulnerable de los trabajadores domésticos, que en su mayoría son inmigrantes. UN 15- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء هشاشة وضع خدم المنازل، وأغلبهم من المهاجرين.
    Los medios de comunicación informan que gran parte de la mayoría negra de la población expresa resentimiento por las solicitudes de ciudadanía y de protección en el empleo en la isla presentadas por los residentes de larga data, predominantemente blancos. UN وتنبئ وسائط الإعلام بسخط شريحة كبيرة من السكان من الأغلبية السوداء إزاء مطالبة الأفراد المقيمين لآجال طويلة، وأغلبهم من البيض، بالحصول على الجنسية وتأمينهم على وظائفهم في الجزيرة.
    La iniciativa de plataforma multifuncional en el África Occidental que apoya la Fundación Gates se destaca por haber logrado importantes adelantos en las vidas de muchos interesados primarios, predominantemente mujeres. UN وتبرز مبادرة منهاج العمل المتعدد المهام في غرب أفريقيا، بدعم من مؤسسة غيتس، لأنها أحدثت تغييرا هاما في حياة الكثيرين من أصحاب المصلحة الرئيسيين، وأغلبهم من النساء.
    El partido gobernante tiene prácticamente el monopolio de la radio y la televisión nacionales y la población, predominantemente rural, tiene poco acceso a noticias independientes, aparte de los programas emitidos por radios extranjeras. UN ويحتكر الحزب الحاكم تقريباً الراديو والتلفزيون الوطنيين في البلد. ويحظى السكان، وأغلبهم من الريفيين، بفرص قليلة للحصول على أخبار مستقلة من برامج أخرى غير البرامج المذاعة على محطات الراديو الأجنبية.
    El Gobierno también debe respetar el papel de la Misión de la Unión Africana en el Sudán y de los trabajadores humanitarios que prestan asistencia a los civiles sudaneses necesitados, la mayoría de los cuales son mujeres y niñas. UN وينبغي للحكومة أيضا أن تحترم دور بعثة الاتحاد الأفريقي في السودان والعاملين في المجال الإنساني الذين يقدمون يد العون إلى المدنيين السودانيين المحتاجين، وأغلبهم من النساء والفتيات.
    Del número total de personas que viven con la enfermedad, el 90% son hombres, la mayoría de los cuales son consumidores de drogas inyectables. UN ومن بين العدد الكلي للأشخاص المصابين بالمرض، هناك 90 في المائة من الرجال، وأغلبهم من متعاطي المخدرات عن طريق الحقن الوريدية.
    50. Los trabajadores domésticos migrantes, la mayoría de los cuales son mujeres y niñas, son extremadamente vulnerables a la violencia y el abuso. UN 50- يتسم العمال المنزليون المهاجرون، وأغلبهم من النساء والفتيات، بضعف شديد أمام العنف والاعتداء.
    Entre el 11,5% y el 30% de los refugiados son personas de edad, y la mayoría son mujeres. UN 243 - ويؤلف اللاجئون المسنون ما يتراوح بين 11.5 و30 في المائة من تعداد اللاجئين، وأغلبهم من النساء.
    Tzu Chi ha ampliado su labor a 40 países de todo el mundo, en gran medida con iniciativas de voluntarios locales, mayoritariamente mujeres, y a la fecha ha llevado a cabo misiones internacionales de socorro en más de 70 países. UN وقد وسعت المؤسسة عملها ليشمل أكثر من 40 بلدا عبر العالم، أساسا من خلال مبادرات للمتطوعين المحليين، وأغلبهم من النساء، ونفذت، إلى حدود عام 2011، مهام إغاثة دولية في أكثر من 70 بلدا.
    La Convención es una prohibición clara y total de las minas antipersonal y constituye una nueva norma internacional obligatoria contra este flagelo que desde hace tanto tiempo asola a la humanidad, y en especial a civiles inocentes, en su mayor parte mujeres y niños. UN وتشكل الاتفاقية حظرا واضحا وكاملا لﻷلغام المضادة لﻷفراد وترسي قاعدة دولية راسخة جديدة ضد هذا الوباء الذي ابتليت به البشرية منذ زمن طويل، وخاصة المدنيين اﻷبرياء وأغلبهم من النساء واﻷطفال.
    Los pequeños propietarios, entre los que predominan las mujeres, son la espina dorsal del sector y, aun en la actualidad, siguen utilizando en su mayor parte métodos tradicionales de secano. UN ويمثل صغار الملاك، وأغلبهم من النساء، العمود الفقري لهذا القطاع، وهم مازالوا حتى اليوم يعتمدون إلى حد كبير في زراعتهم على الوسائل التقليدية في ظل توافر المطر.
    El hogar " Niños del sol naciente " alberga a 36 niños abandonados entre los 6 y los 16 años de edad, la mayoría de ellos niños de la calle de Malindi. UN وتأوي دار " أطفال الشمس المشرقة " ٦٣ طفلاً مهجوراً تتراوح أعمارهم بين ٦ سنوات و٦١ سنة وأغلبهم من أطفال الشوارع في ماليندي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد