ويكيبيديا

    "وأقرت بأن" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • y reconoció que
        
    • reconoció que la
        
    • y reconocieron que
        
    • reconoce que
        
    • reconoció que el
        
    • se reconoció que
        
    • y ha reconocido que
        
    • la Comisión reconoció que
        
    • y que el
        
    • reconocieron que la
        
    • Directora reconoció que
        
    A sugerencia de la Junta, la Administración revisó las cuentas y reconoció que el monto recuperable ascendía en realidad a 226.960 dólares. UN وبناء على اقتراح المجلس، أعادت اﻹدارة النظر في الحسابات وأقرت بأن المبلغ الصحيح المستحق التحصيل هو ٩٦٠ ٢٢٦ دولارا فقط.
    Se informó de que el Ministerio solicitó posteriormente que no se diese cumplimiento a la clausura y reconoció que el inspector había incurrido en abuso de autoridad. UN وذكر أن الوزارة طلبت فيما بعد بألا يتم إنفاذ قرار الإغلاق وأقرت بأن المفتش قد أساء استخدام سلطته.
    reconoció que la discriminación por razón de sexo no se podía eliminar mientras subsistiera artificialmente dividida entre diferentes categorías de derechos. UN وأقرت بأن التمييز بين الجنسين يمكن القضاء عليه ما دام يندرج بطريقة مزيفة في فئتين مختلفتين من الحقوق.
    Otros subrayaron que contenía muchas indicaciones importantes respecto de lo que estaba funcionando bien y lo que necesitaba más atención, y reconocieron que contribuiría a aumentar la capacidad operacional de todo el Departamento en la Sede y su interacción con las operaciones de mantenimiento de la paz. UN وشددت وفود أخرى على أنه تضمن أفكارا عديدة مهمة بشأن ما يسير على نحو حسن وما يتطلب مزيدا من الاهتمام وأقرت بأن أثره سيحسن القدرة التشغيلية برمتها لإدارة في المقر وتفاعلها مع عمليات حفظ السلام.
    reconoce que esas disposiciones son discriminatorias y que deberían enmendarse. UN وأقرت بأن هذه الأحكام تمييزية وينبغي تعديلها.
    Se reconoció que la transferencia de buques también constituía un problema en relación con las actividades de pesca ilegal. UN وأقرت بأن نقل السفن يعد أيضاً مشكلة فيما يتعلق بأنشطة الصيد غير المشروع.
    Como resultado de la iniciativa del Irán en 1974, la Asamblea General siempre ha refrendado el establecimiento de una zona libre de armas nucleares en el Oriente Medio y ha reconocido que esa zona contribuiría en gran medida a la paz y la seguridad internacionales. UN نتيجة لمبادرة إيران في عام 1974، أيدت الجمعية العامة على الدوام إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط وأقرت بأن من شأن هذه المنطقة أن يعزز بصورة كبيرة السلم والأمن الدوليين.
    la Comisión reconoció que aún quedaba mucho por hacer para lograr la participación en esos instrumentos y su pleno cumplimiento. UN وأقرت بأن هناك حاجة إلى القيام بقدر كبير من العمل لكفالة المشاركة فيها والامتثال التام لها.
    La Asamblea expresó su profunda preocupación porque todavía no se había logrado una solución justa del problema de Palestina y reconoció que el problema seguía poniendo en peligro la paz y la seguridad internacionales. UN وأعربت الجمعية العامة عن قلقها العميق لأنه لم يتم بعد التوصل إلى حل عادل لمشكلة فلسطين وأقرت بأن المشكلة ما زالت تشكل خطرا على السلم والأمن الدوليين.
    En cuarto lugar, con respecto a las preocupaciones expresadas por la República Islámica del Irán y la India en relación con el racismo, el Reino Unido declaró que era un mal que debía erradicarse y reconoció que podía adoptar la forma de exclusión social. UN رابعاً، وفيما يتعلق بما أبدته جمهورية إيران الإسلامية والهند من هواجس بشأن العنصرية، ذكرت المملكة المتحدة أن العنصرية شرٌ لا بد من استئصاله، وأقرت بأن العنصرية قد تتخذ شكل الإقصاء الاجتماعي.
    Filipinas elogió a Malí por su determinación y reconoció que el Gobierno había hecho progresos importantes en la promoción de los derechos humanos, pese a los limitados recursos disponibles. UN ونوهت الفلبين بالتزام مالي وأقرت بأن الحكومة أحرزت تقدماً ملحوظاً في تعزيز حقوق الإنسان رغم القيود التي تفرضها عليها مواردها المحدودة.
    En cuarto lugar, con respecto a las preocupaciones expresadas por la República Islámica del Irán y la India en relación con el racismo, el Reino Unido declaró que era un mal que debía erradicarse y reconoció que podía adoptar la forma de exclusión social. UN رابعاً، وفيما يتعلق بما أبدته جمهورية إيران الإسلامية والهند من هواجس بشأن العنصرية، ذكرت المملكة المتحدة أن العنصرية شرٌ لا بد من استئصاله، وأقرت بأن العنصرية قد تتجلى في الإقصاء الاجتماعي.
    reconoció que la Convención prevé que se manifiesten reservas con objeto de que pasen a ser parte de ella el mayor número posible de Estados. UN وأقرت بأن الاتفاقية تسمح بالتحفظات للسماح بأقصى عدد من الدول بأن يصبح طرفاً فيها.
    Se reconoció que la Comisión, al igual que la Corte Internacional de Justicia en el asunto Barcelona Traction, tenía el objetivo general de evitar situaciones del solapamiento de reclamaciones. UN وأقرت بأن اللجنة، إسوة بمحكمة العدل الدولية في قضية برشلونة تراكشن، كان لها هدف عام هو تفادي حالات تداخل المطالبات.
    Numerosos participantes pidieron que el sistema de desarrollo de las Naciones Unidas en su conjunto volviera a dar prioridad a la agricultura como uno de los motores del crecimiento y reconocieron que el PNUD era un valioso asociado. UN ودعت وفود عديدة إلى أن تعيد المنظومة الإنمائية للأمم المتحدة ككل إعطاء الأولوية للزراعة باعتبارها محركاً للتنمية. وأقرت بأن البرنامج الإنمائي شريك مهم.
    La oradora reconoce que el procedimiento actual en los casos de violación dista mucho de ser satisfactorio, aunque la eliminación de la norma legal sobre el testimonio confirmatorio fue, sin embargo, un importante paso adelante. UN وأقرت بأن الإجراء المعمول به حاليا في قضايا الاغتصاب ليس مما يدعو إلى الارتياح، مع أن إلغاء النظام الخاص بالشهادة المساندة كان خطوة كبيرة إلى الأمام.
    Como resultado de una iniciativa del Irán presentada en 1974, la Asamblea General ha respaldado continuamente el establecimiento de una zona libre de armas nucleares en el Oriente Medio y ha reconocido que una zona de esa naturaleza fortalecería en gran medida la paz y la seguridad internacionales. UN نتيجة لمبادرة إيران في عام 1974، أيدت الجمعية العامة دوماً إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط وأقرت بأن تلك المنطقة من شأنها أن تعزز السلام والأمن الدوليين بشكل كبير.
    La Comisión examinó la evolución de esta rama del derecho desde finales del siglo XVIII. la Comisión reconoció que los beligerantes tenían amplios poderes para tomar medidas respecto de los bienes de extranjeros enemigos en tiempo de guerra. UN واستعرضت اللجنة ما شهده هذا المجال القانوني من تطورات منذ أواخر القرن الثامن عشر. وأقرت بأن المتحاربين يملكون صلاحيات واسعة للتعامل مع ممتلكات الأجانب الأعداء وقت الحرب.
    Convino en que los recursos de la región de América Latina y el Caribe estaban sometidos a una demanda excesiva y que el servicio de la deuda suponía una carga onerosa para los países. UN وأقرت بأن الموارد في منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي تتعرض للضغط وأن خدمات الدين تفرض عبئا ثقيلا على بعض البلدان.
    reconocieron que la adopción de medidas eficaces contra el terrorismo y la protección de los derechos humanos no se contraponían, sino que eran objetivos que se complementaban y reforzaban mutuamente. UN وأقرت بأن اتخاذ تدابير فعالة لمكافحة الإرهاب وحماية حقوق الإنسان لا يتعارضان، بل يشكلان هدفين يكملان ويعززان بعضهما بعضا.
    La Directora reconoció que estas innovaciones exigirían inversiones en fomento de la capacidad, tanto dentro del UNICEF como en apoyo de los asociados nacionales y de la sociedad civil. UN وأقرت بأن هذه الجهود المبتكرة ستقتضي استثمارات في مجال بناء القدرات، سواء داخل اليونيسيف أو دعماً للشركاء الوطنيين والشركاء من المجتمع المدني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد