Los miembros del Consejo reconocieron la función crucial que la MINUSTAH estaba desempeñando y expresaron su apoyo a la Misión. | UN | وأقرَّ أعضاء المجلس بالدور الحاسم الذي تقوم به البعثة وأعربوا عن دعمهم للبعثة. |
Los participantes reconocieron la importancia de vincular los procesos pertinentes en marcha en el ámbito mundial para lograr una acción internacional concertada en la lucha contra los problemas comunes. | UN | وأقرَّ المشاركون بأهمية ربط العمليات العالمية الجارية ذات الصلة ببعضها بعضا من أجل بذل جهود دولية متضافرة لمواجهة التحديات المشتركة. |
23. Los oradores reconocieron el valor de una mayor cooperación entre todos los componentes del sistema de justicia penal. | UN | 23- وأقرَّ المتكلمون بقيمة زيادة التعاون فيما بين جميع مكوِّنات نظام العدالة الجنائية. |
7. Los participantes también reconocieron la importancia de mejorar el acceso a los mercados en el comercio de servicios. | UN | 7- وأقرَّ المشاركون أيضاً بأهمية تحسين فرص الوصول إلى السوق في تجارة الخدمات. |
Los participantes reconocieron que seguía habiendo una contaminación por petróleo considerable en el Mar Caspio y que la vigilancia basada en satélites y el análisis cuantitativo de los datos espaciales podían contribuir a las actividades de limpieza. | UN | وأقرَّ المشاركون بأنَّه لا يزال هناك تلوُّث نفطي كبير في بحر قزوين، وأنَّ الرصد الساتلي والتحليل الكمِّي للبيانات الفضائية يمكن أنْ يُسْهما في أنشطة إزالته. |
55. Los oradores reconocieron la utilidad de las notas que había preparado la secretaría sobre el tema de la asistencia técnica. | UN | 55- وأقرَّ المتكلمون بفائدة المذكرات التي أعدتها الأمانة بشأن تقديم المساعدة التقنية. |
Los participantes reconocieron la importancia de la creación de capacidad y la necesidad de formular estrategias de desarrollo alternativo, incluso de carácter preventivo, en colaboración con los interesados, incluida la sociedad civil, y destacaron la necesidad de trabajar con el sector privado para facilitar el acceso a los mercados. | UN | وأقرَّ المشاركون بأهمية بناء القدرات وبالحاجة إلى وضع استراتيجيات للتنمية البديلة، بما في ذلك استراتيجيات التنمية البديلة الوقائية؛ وذلك عن طريق التضافر مع أصحاب المصلحة، بما في ذلك المجتمع المدني، وشدَّدوا على ضرورة العمل مع القطاع الخاص بغية تيسير الوصول إلى الأسواق. |
Los participantes reconocieron la necesidad de crear los marcos educativos autosostenibles a largo plazo que se requerían para incorporar la tecnología y los servicios relacionados con el espacio a los sistemas integrados de ordenación de los recursos hídricos. | UN | وأقرَّ المشاركون بالحاجة إلى إرساء أطر تعليمية مستدامة ذاتيًّا وطويلة الأجل، وهو ما يتطلبه الدمج الناجح للتكنولوجيا والخدمات المرتبطة بالفضاء في النظم المتكاملة لإدارة موارد المياه. |
41. Muchas delegaciones reconocieron que el diálogo con la sociedad civil podía contribuir a determinar los retos actuales y futuros. | UN | 41- وأقرَّ العديد من الوفود بأن الحوار مع المجتمع المدني يمكن أن يسهم في تحديد التحديات الحالية والمقبلة. |
Los participantes reconocieron la importancia de la creación de capacidad y la necesidad de formular estrategias de desarrollo alternativo, incluso de carácter preventivo, en colaboración con los interesados, incluida la sociedad civil, y destacaron la necesidad de trabajar con el sector privado para facilitar el acceso a los mercados. | UN | وأقرَّ المشاركون بأهمية بناء القدرات وبالحاجة إلى وضع استراتيجيات للتنمية البديلة، بما في ذلك استراتيجيات التنمية البديلة الوقائية؛ وذلك عن طريق التضافر مع أصحاب المصلحة، بما في ذلك المجتمع المدني، وشدَّدوا على ضرورة العمل مع القطاع الخاص بغية تيسير الوصول إلى الأسواق. |
Los Ministros reconocieron que abordar las causas profundas de las persistentes y cada vez mayores desigualdades sociales y económicas sigue siendo un reto importante en la promoción de un futuro más pacífico, próspero y sostenible. | UN | 21 - وأقرَّ الوزراء بأن معالجة الأسباب الجذرية لأوجه اللامساواة الاجتماعية والاقتصادية المتواصلة والمتزايدة لا تزال تشكل تحدياً جسيماً أمام تعزيز مستقبل أكثر سلاماً وازدهاراً واستدامة. |
Si bien reconocieron y reafirmaron la importancia de las vías de comunicación oficiales, varios oradores recalcaron que la comunicación directa entre los coordinadores y los expertos gubernamentales de conformidad con los términos de referencia podía agilizar y facilitar mucho el proceso de examen de los países. | UN | وأقرَّ عددٌ من المتكلّمين بأهمية قنوات الاتصال الرسمية وأكّدوا عليها مجدّدا، ولكنهم شدَّدوا على أنَّ من شأن الاتصال المباشر بين جهات الاتصال والخبراء الحكوميين وفقاً للإطار المرجعي أن يُعجِّل إلى حدّ كبير بإجراء الاستعراضات القُطرية ويسهّلها. |
25. Los oradores reconocieron que la utilización de las videoconferencias para la audiencia de testigos podría representar economías considerables de tiempo y recursos. | UN | 25- وأقرَّ المتكلمون بأنَّ استخدام التداول بالاتصالات المرئية للاستماع لأقوال الشهود يمكن أن يوفّر قدراً كبيراً من الوقت والمال. |
39. Los participantes reconocieron que la labor del Comité Internacional, en especial para establecer la interoperabilidad de los sistemas mundiales, permitiría a un usuario de GNSS utilizar un solo instrumento para recibir señales de múltiples sistemas de satélites. | UN | 39- وأقرَّ المشاركون بأنَّ عمل اللجنة الدولية، لا سيما في تحقيق إمكانية التشغيل التبادلي للنظم العالمية، سيسمح لمستخدمي النظم العالمية باستخدام أداة واحدة لاستقبال الإشارات من عدة نظم ساتلية. |
Los miembros del Consejo de Seguridad y del Consejo de Paz y Seguridad reconocieron la función positiva que las mujeres han desempeñado en la solución pacífica de los conflictos y subrayaron la necesidad de fortalecer la participación de las mujeres en los procesos de paz y mediación y los procesos políticos. | UN | 4 - وأقرَّ أعضاء مجلس الأمن وأعضاء مجلس السلام والأمن بالدور الإيجابي الذي تؤديه المرأة في الحل السلمي للنزاعات، وشددوا على ضرورة تعزيز مشاركة المرأة في عمليات السلام والوساطة والعمليات السياسية. |
Muchos reconocieron que en los círculos gubernamentales, académicos y educativos se desconocía la importancia de la exploración humana del espacio, lo que se debía principalmente a que las actividades de exploración humana del espacio eran todavía muy limitadas y no abundaban las oportunidades de participación para los países que no realizaban actividades espaciales. | UN | وأقرَّ الكثير منهم بعدم إدراك أهمية استكشاف الإنسان للفضاء في الدوائر الحكومية والأكاديمية والتعليمية. وهذا ما يُعزى أساساً إلى أنَّ أنشطة استكشاف الإنسان للفضاء لا تزال محدودة جداً، وإلى ندرة الفرص المتاحة للبلدان التي لا ترتاد الفضاء للمشاركة فيها. |
15. Los oradores reconocieron la labor que estaba llevando a cabo la UNODC con el fin de reelaborar sus instrumentos de cooperación internacional y examinaron las posibilidades de perfeccionar esos instrumentos. | UN | 15- وأقرَّ المتكلِّمون بالعمل الذي يضطلع به المكتب المعني بالمخدِّرات والجريمة حاليًّا لإعادة استحداث أدواته الخاصة بالتعاون الدولي، وناقشوا إمكانيات مواصلة تطوير هذه الأدوات. |
En la Declaración, los ministros y representantes gubernamentales reconocieron que muchas de las dificultades ligadas al problema mundial de las drogas habían persistido y que habían surgido dificultades nuevas en algunas partes del mundo, y recalcaron la necesidad de tener en cuenta esas nuevas tendencias al aplicar la Declaración Política y el Plan de Acción. | UN | وأقرَّ الوزراء وممثلو الحكومات، في ذلك البيان، بأنَّ العديد من التحدِّيات التي تفرضها مشكلة المخدِّرات العالمية ما زالت قائمة وبأنَّ تحدِّيات جديدة أخرى قد ظهرت في بعض أنحاء العالم، وشدَّدوا على الحاجة إلى أخذ هذه الاتجاهات الجديدة بعين الاعتبار لدى تنفيذ الإعلان السياسي وخطة العمل. |
Los participantes reconocieron que problemas como el cambio climático, la inseguridad en materia de alimentos y otros recursos, y los desastres de magnitud y naturaleza inusitadas seguían existiendo desde que se establecieron los Objetivos, y que todas las partes interesadas debían combatirlos de consuno. | UN | 53 - وأقرَّ المشاركون أن تحديات مثل تغيُّر المناخ وانعدام الأمن الغذائي وغير ذلك من الموارد، والكوارث التي تحدث على نطاق وطابع غير عاديين قد استمرت بلا هوادة منذ وضع الأهداف الإنمائية وينبغي على جميع الأطراف المعنية التصدي لها معا. |
El Consejo de Asuntos Exteriores de la Unión Europea examinó la situación en Bosnia y Herzegovina el 10 de febrero y aprobó conclusiones sustantivas en abril. | UN | ٧ - ولقد ناقش مجلس الشؤون الخارجية التابع للاتحاد الأوروبي الحالة في البوسنة والهرسك يوم 10 شباط/فبراير وأقرَّ استنتاجات جوهرية في نيسان/أبريل. |
Se consideró que una lección clave es que se debe contar con la dirección política necesaria, y se reconoció que esto se debe propiciar además en el plano local, en el que con frecuencia es necesario centrar en mayor medida el apoyo. | UN | وإقامة القيادة السياسية اللازمة يعد درسا رئيسيا، وأقرَّ بأن ذلك ينبغي توطيده أيضا على الصعيد المحلي حيث يلزم في كثير من الأحيان تركيز قدر أكبر من الدعم. |