Pero la Víbora Increíblemente Mortal es uno de los animales más amigables y menos peligrosos de todo el reino animal. | Open Subtitles | لكن الأفعى الفتاكة بشكل لا يُصدق هي من أكثر الحيوانات ودية وأقلها خطراً في كامل مملكة الحيوان. |
Dichas cifras eran aún más inquietantes en África, dado que los países afectados figuraban entre los más pobres y menos adelantados del mundo. | UN | وهذه اﻷرقام أكثر مدعاة للجزع في افريقيا حيث تندرج البلدان المتأثرة، في عداد أفقر بلدان العالم وأقلها نموا. |
El problema de las drogas y su tráfico ilícito es una amenaza para todas las sociedades, ricas y pobres, adelantadas y menos adelantadas. | UN | إن مشكلة المخدرات وتجارتها غير المشروعة خطر مدمر يهدد جميع المجتمعات فقيرها وغنيها، أكثرها تطورا وأقلها تطورا. |
La presión para los funcionarios es menor, lo que les permite ofrecer las opciones más convenientes y económicas para el viajero. | UN | وبذلك فإنه يقل الضغط الواقع على الموظفين وتكون لديهم الفرصة للبحث عن أكثر الخيارات ملائمة للمسافر وأقلها تكلفة. |
La radio sigue siendo el medio de comunicación más directo y rentable cuando hay oyentes diseminados en todo el mundo, en particular en los países en desarrollo. | UN | ٣٧ - لا يزال البث اﻹذاعي أبسط طريقة اتصال وأقلها تكلفة للوصول إلى جمهورية مستهدف موجود في جميع أنحاء العالم، لا سيما في البلدان النامية. |
Las personas con discapacidad constituyen el grupo más importante de las víctimas de la discriminación y el que menos atención recibe en los medios de comunicación: es preciso que eso deje de ser así. | UN | وقالت إن المعوقين يشكلون أهم الجماعات وأقلها حصولاً على التأييد من ضحايا التمييز: وينبغي أن يتوقف ذلك. |
6. Haití sigue siendo el país más pobre y menos industrializado del hemisferio occidental. | UN | 6- ما زالت هايتي أفقر الدول وأقلها تصنيعاً في نصف الكرة الغربي. |
La principal forma de ayudarlos, y también la forma más simple y menos restrictiva, consiste en eliminar la enorme deuda que esos países tienen con los países ricos. | UN | وأفضل طريقة لمساعدة هذه البلدان، وهي أبسطها وأقلها كلفة، تتمثل في إلغاء ديونها تجاه البلدان الغنية. |
Se encuentra un número desproporcionado de mujeres en los puestos peor pagados y menos seguros. | UN | وتُستخدم النساء بأعداد غير متناسبة في أدنى الأعمال أجوراً وأقلها أمنا. |
Se sugirió que los países más pobres y menos desarrollados deberían por lo tanto dar una prioridad aún mayor al derecho y la política de la competencia que los países ricos. | UN | وأشار البعض إلى أن أفقر البلدان وأقلها نموا تحتاج بناء على ذلك إلى إعطاء قوانين وسياسات المنافسة درجة من الأولوية أعلى مما تعطيها إياها البلدان الأغنى. |
Las Naciones Unidas son un foro vital en el cual los Estados, grandes y pequeños, ricos y menos afortunados, pueden hacer oír sus voces. | UN | إن الأمم المتحدة منتدى حيوي يمكن أن تسمع فيه الدول صوتها، كبيرها وصغيرها، غنيها وأقلها غنى. |
Asimismo, para que los países en desarrollo tengan una mayor oportunidad de alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio, la ayuda ha de destinarse a los países en desarrollo más pobres y menos desarrollados. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ومن أجل أن تحظى البلدان النامية بفرصة أفضل لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، يجب أن توجَّه المعونة إلى أكثر البلدان فقرا وأقلها نموا من بين البلدان النامية. |
Por consiguiente, interesa primordialmente al Estado que la administración de las normas se realice de la manera más rápida y menos costosa. | UN | ولذلك فمما يحقق أفضل مصالح الدولة أن تجري إدارة القواعد بأسرع طريقة وأقلها تكلفة. |
Se trata del delito más común, más vergonzoso y menos castigado del mundo. | UN | وهذه أبشع الجرائم وأكثرها شيوعا وأقلها عقابا في العالم. |
23. La integración equitativa en la economía mundial de los países más pobres y menos dotados de recursos constituye un importante requisito. | UN | ٢٣ - وإدماج أشد البلدان فقرا وأقلها حظا من الثروات الطبيعية في الاقتصاد العالمي إدماجا محققا لﻹنصاف هو شرط رئيسي. |
La asistencia oficial para el desarrollo debe seguir siendo una fuente esencial de asistencia en condiciones favorables para los países en desarrollo, particularmente para los más pobres y menos adelantados. | UN | يجب أن تظل المساعدة الانمائية الرسمية مصدرا ضروريا للمعونة التساهلية التي تقدم للبلدان النامية، خاصة ﻷكثرها فقرا وأقلها نموا. |
Dichas cifras son aún más inquietantes dado que los países afectados, sobre todo los de África, se encuentran entre los más pobres y menos adelantados del mundo. | UN | وتصبح هــذه اﻷرقام أكثر ما تكون إثارة للقلق عندما يتضح أن البلدان المتضررة، ولا سيما في افريقيا، هي من أفقر بلدان العالم وأقلها نموا. |
También es necesario elaborar directrices para los legisladores, los asesores en materia de divulgación y los agricultores sobre los métodos más prácticos y menos dañinos de disponer de los desechos animales. | UN | وتشمل المتطلبات اﻷخرى وضع مبادئ توجيهية للمشرعين، ومستشاري الارشاد، والمزارعين بشأن أفضل الوسائل العملية وأقلها ضررا للتعامل مع الفضلات الحيوانية. |
La presión para los funcionarios es menor, lo que les permite ofrecer las opciones más convenientes y económicas para el viajero. | UN | وبذلك فإنه يقل الضغط الواقع على الموظفين وتكون لديهم الفرصة للبحث عن أكثر الخيارات ملائمة للمسافر وأقلها تكلفة. |
c) Viaje pagado por el medio más directo y económico entre el lugar de servicio y el lugar autorizado de descanso y recuperación. | UN | (ج) دفع تكاليف السفر من مكان العمل إلى المكان المحدد للراحة والاستجمام عبر أقصر الطرق وأقلها تكلفة. |
Estos desechos se vierten generalmente en zonas excesivamente pobladas de regiones pobres y cerca de aglomeraciones, lo que impone grandes riesgos al medio ambiente y a la vida y salud de las poblaciones más pobres y que menos pueden defenderse. | UN | وتلقى تلك النفايات عادة في مناطق مكتظة بالسكان وفي مناطق فقيرة وعلى مقربة من التجمعات السكنية، فتشكل خطراً كبيراً على البيئة وكذلك على حياة وصحة أفقر فئات السكان وأقلها قدرة على حماية نفسها. |
La brecha existente entre las naciones más ricas y las menos afortunadas del mundo sigue abriéndose a un ritmo alarmante. | UN | كما أن الفجوة القائمة بين أغنى دول العالم وأقلها حظا تستمر في الاتساع بوتيرة مزعجة. |
La ventaja comparativa de que disfrutaba la UNCTAD respecto de la OMC en esta labor de cooperación residía en las esferas de la investigación y la cooperación técnica encaminadas a mejorar la comprensión de las cuestiones de desarrollo relacionadas con el comercio que interesaban a los países en desarrollo y a los países menos adelantados, en cuyas esferas la OMC no podía llenar el vacío existente a corto plazo. | UN | هذا وإن الميزة النسبية للأونكتاد حيال منظمة التجارة العالمية في هذا الجهد التعاوني، كانت في مجالات البحوث والتعاون التقني الرامي إلى تعزيز فهم قضايا التنمية المتعلقة بالتجارة والتي تهم البلدان النامية وأقلها نموا، حيث لم تستطع منظمة التجارة العالمية سد الفجوة على المدى القصير. |
El método más eficiente y económico de llegar a sectores amplios de la sociedad es conseguir que los medios de comunicación locales y regionales transmitan el mensaje de las Naciones Unidas. | UN | 5 - تتمثل أكفأ الوسائل وأقلها كلفة لمخاطبة قطاعات كبيرة من المجتمع، في إيصال رسالة الأمم المتحدة عن طريق وسائط الإعلام المحلية والإقليمية. |
Los países más pobres y los menos adelantados no pueden ser dejados de lado ni ignorados. | UN | إن أفقر البلدان وأقلها نموا بلدان لا يمكن إغفال وجودها أو تناسيها. |