ويكيبيديا

    "وأكثر من أي وقت مضى" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • más que nunca
        
    • más que en el pasado
        
    • más que en ningún otro momento
        
    Hoy en día, más que nunca antes, la paz, la confianza y la seguridad siguen siendo las premisas básicas para el crecimiento y el progreso. UN واليوم وأكثر من أي وقت مضى يظل السلم والثقة واﻷمن المنطلقات اﻷساسية للنمو والتقدم.
    El Gobierno estima que esta recomendación sigue siendo válida, más que nunca, en el contexto actual. UN ويرى الخبير أن هذه التوصية ما زالت صالحة في الظروف الراهنة وأكثر من أي وقت مضى.
    Por ello, las Naciones Unidas fueron importantes en el pasado, y siguen siéndolo, ahora más que nunca. UN ولهذا كانت الأمم المتحدة هامة في الماضي، ولا تزال كذلك الآن وأكثر من أي وقت مضى.
    Hoy más que nunca, Côte d ' Ivoire se sitúa resueltamente en la perspectiva del estado de derecho, en el que los derechos humanos son la piedra angular del tejido social. UN وتنخرط كوت ديفوار اليوم على نحو ثابت وأكثر من أي وقت مضى في أفق بناء دولة القانون التي تشكل فيها حقوق الإنسان الحجر الأساس للنسيج الاجتماعي.
    Compartimos más que nunca la alegría y el dolor de los demás seres humanos. UN ونحن الآن نشاطر إخواننا من بني البشر أفراحهم وأتراحهم وأكثر من أي وقت مضى.
    Ahora, más que nunca, necesitamos la ayuda de Dios. Open Subtitles الآن وأكثر من أي وقت مضى نحن بحاجة إلى عون الرب
    Ahora más que nunca, el mundo necesita creer en alguien. Open Subtitles الآن وأكثر من أي وقت مضى يحتاج العالم إلى شخص يؤمنون بقدراته
    Acepté este trabajo porque ahora más que nunca, los buenos policías necesitan alguien que vea por ellos. Open Subtitles أخذت هذه الوظيفة لأنه الآن وأكثر من أي وقت مضى رجال الشرطة الصالحون يحتاجون شخصاً يحميهم
    La aprobación de un programa de desarrollo debe ser, más que nunca, la oportunidad para volver a colocar a las Naciones Unidas en el centro de las actividades internacionales para el desarrollo económico y social. UN وأكثر من أي وقت مضى ينبغي أن يُمثل اعتماد برنامج التنمية فرصة لوضع اﻷمم المتحدة مرة أخرى في مركز النشاطات الدولية للتنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Hoy más que nunca existe la voluntad política de actuar porque ningún país puede permitirse rehuir sus responsabilidades. UN ٣٦ - إن اﻹرادة السياسية للعمل موجودة اليوم وأكثر من أي وقت مضى إذ لا يوجد بلد بوسعه التنصل من المسؤولية.
    Los compromisos no se han cumplido y, con el transcurso del tiempo, el consenso de Río debe llevarnos más que nunca a la adopción de un compromiso necesario para evitar que quede en letra muerta. UN فالالتزامات لم يتم الوفاء بها، وبمضي الوقت لا بد أن يؤدي بنا توافق اﻵراء المتحقق في ريو، وأكثر من أي وقت مضى على اﻹطلاق، إلى التزام ضروري، هذا إذا كنا نود له ألا يظل مجرد حبر على ورق.
    más que nunca, el afán por lograr la democracia, la buena gestión pública y el respeto de los derechos humanos forma parte del comportamiento cotidiano de los pueblos. UN إن السعي إلى الديمقراطية والحكم الرشيد واحترام حقوق الإنسان قد أصبح الآن وأكثر من أي وقت مضى جزءاً لا يتجزأ من السلوك اليومي للإنسان والأمم.
    Hoy, más que nunca, la nueva generación de problemas a nivel mundial exige una respuesta colectiva y las Naciones Unidas, a las que se ha encomendado un mandato amplio, son el único instrumento existente que puede abordarlas. UN واليوم وأكثر من أي وقت مضى يتطلب الجيل الجديد من القضايا العالمية ردا جماعيا، والأمم المتحدة التي أنيطت بها ولاية عريضة هي الأداة الحالية القادرة على التصدي لتلك التحديات.
    Alí Primera, en una de sus canciones, nos interpela así: ¿Cuál es la lucha de los hombres para lograr la paz? y ¿cuál paz, si quieren dejar al mundo como está? Hoy, más que nunca, el peor crimen contra la paz es dejar al mundo como está; si lo dejamos como está, el presente y el porvenir están y estarán determinados por la guerra perpetua. UN فهو يتساءل في إحدى قصائده قائلا: ما هو نضال الإنسان لتحقيق السلام؟ وما هو نوع السلام المنشود إذا أردنا أن نترك العالم كما هو؟ واليوم وأكثر من أي وقت مضى فإن أفظع جريمة ضد السلام هي أن نترك العالم كما هو، وإذا ما أردنا أن نفعل ذلك فإن الحاضر والمستقبل سيتسمان بحرب لا نهاية لها.
    Hoy más que nunca en la historia reciente, la amenaza que entraña la proliferación nuclear para la paz y la seguridad internacionales es alarmante. UN واليوم وأكثر من أي وقت مضى في تاريخنا الحديث، بات الخطر الذي يشكله انتشار الأسلحة النووية بالنسبة للسلم والأمن الدوليين مخيفاً.
    La Comisión de Consolidación de la Paz reconoce más que nunca la importancia de la dimensión regional del proceso de consolidación de la paz en la República Centroafricana. UN 17 - تسلم لجنة بناء السلام الآن وأكثر من أي وقت مضى بأهمية البعد الإقليمي لعملية بناء السلام في جمهورية أفريقيا الوسطى.
    60. Reiteró que el objetivo del FLNKS seguía siendo el de la plena soberanía e independencia y que no sólo se les había usurpado la libertad en 1853 y 1958, sino que las promesas rotas eran hoy más que nunca un embuste, un abuso y un insulto a la conciencia progresista de la humanidad. UN ٠٦ - وكرر أن هدف الجبهة لا يزال تحقيق السيادة والاستقلال على الوجه اﻷكمل، وقال إنه علاوة على سلب الشعب حريته باتت الوعود التي يُحنث بها منذ عامي ١٨٥٣ و ١٩٥٨ تعد اﻵن وأكثر من أي وقت مضى غشا وخداعا وإساءة وامتهانا لضمير البشرية التقدمي.
    Hoy más que nunca, es necesario que la globalización actual de la economía esté a la par de la mundialización de la democratización y del respeto de los derechos humanos. UN والعولمة الراهنة للاقتصاد يجب أن تسير جنبا إلى جنب - وأكثر من أي وقت مضى - مع عولمة إضفاء الطابع الديمقراطي واحترام حقوق اﻹنسان.
    Ahora más que nunca la comunidad internacional debe hacer frente al terrorismo en todas sus formas, tanto si se trata del terrorismo de Estado como del terrorismo individual basado en un extremismo ciego. UN ولسوف تتعاون مع الدول المتضررة من أجل التعامل مع هذا العدوان.ويتعين على المجتمع الدولي الآن وأكثر من أي وقت مضى مجابهة الإرهاب في جميع أشكاله سواء كان إرهاب الدولة أو إرهاب الأفراد الذي يقوم على أساس التطرف الأعمى.
    Ahora más que en el pasado, la técnica basada en resultados, que se centra en las repercusiones y en el logro de éxitos mensurables, permite la identificación de esas actividades. UN وإن التقنية القائمة على النتائج، التي تركز على الأثر الناتج وتحقيق نتائج يمكن قياسها، تمكِّن الآن وأكثر من أي وقت مضى من تحديد تلك الأنشطة.
    Hoy más que en ningún otro momento durante los 20 años en que mi país ha sido Miembro de las Naciones Unidas, la comunidad internacional se encuentra frente a una disyuntiva. UN الآن وأكثر من أي وقت مضى خلال 20 عاماً من عضوية بلدي في الأمم المتحدة، تجد أسرة نزع السلاح نفسها أمام خيار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد