subrayaron la importancia de promover la movilización social, la participación de la comunidad y la movilización de la voluntad política. | UN | وأكدت على أهمية تعزيز التعبئة الاجتماعية والاشتراك المجتمعي وتعبئة اﻹرادة السياسية. |
El Grupo de Trabajo multilateral expresó su firme apoyo a la labor de prestación de asistencia a las comunidades de refugiados llevada a cabo por el OOPS y otros órganos del sistema de las Naciones Unidas, y subrayó la importancia de garantizar al Organismo una adecuada financiación en el futuro. | UN | وقد أعربت مجموعة العمل متعددة اﻷطراف عن دعمها القوي لعمل اﻷونروا وهيئات أخرى في اﻷمم المتحدة على صعيد تقديم المساعدة لمجتمعات اللاجئين، وأكدت على أهمية تأمين التمويل الكافي للوكالة في المستقبل. |
Muchas delegaciones se refirieron a la seguridad del personal de asistencia humanitaria y destacaron la importancia de proteger los convoyes humanitarios. | UN | وأشارت وفود عديدة إلى مسألة أمن موظفي المساعدة الإنسانية وأكدت على أهمية حماية قوافل الإغاثة. |
recalcó la importancia de vincular las intervenciones relativas al VIH con las relativas a la salud sexual y reproductiva. | UN | وأكدت على أهمية إقامة صلة بين التدخلات المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية وتلك المتعلقة بالصحة الجنسية والإنجابية. |
China alentó la promoción del desarrollo de recursos humanos y de la financiación para el fomento de capacidad y destacó la importancia de la educación. | UN | وشجعت الصين على تعزيز تنمية الموارد البشرية والتمويل الموجه لبناء القدرات، وأكدت على أهمية التعليم. |
Pide a la comunidad de donantes que preste apoyo a esos esfuerzos y subraya la importancia de concederles tiempo suficiente para que den fruto. | UN | ودعت الأوساط المانحة إلى دعم هذه الجهود، وأكدت على أهمية إتاحة الوقت الكافي لها لكي تؤتي أُكلها. |
Mostró su satisfacción por los estrechos vínculos de cooperación establecidos entre la UNCTAD y otros organismos e insistió en la importancia de la coordinación. | UN | وأعربت عن ارتياحها لروابط التعاون الوثيق القائم بين الأونكتاد والوكالات الأخرى، وأكدت على أهمية التنسيق. |
subrayó la importancia de la cooperación internacional y las medidas colectivas, así como el respeto por los derechos humanos y el imperio de la ley en la lucha contra el terrorismo. | UN | وأكدت على أهمية التعاون الدولي والاجراء الجماعي وعلى احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون في مكافحة الإرهاب. |
La Coordinadora Ejecutiva agradeció a las delegaciones sus comentarios y observaciones e hizo hincapié en la importancia de reconocer la contribución de los voluntarios. | UN | 63 - وشكرت المنسقة التنفيذية الوفود على تعليقاتها وملاحظاتها، وأكدت على أهمية التنويه بالمساهمات التي قدمها المتطوعون. |
Varias delegaciones apoyaron el programa propuesto e hicieron hincapié en la importancia de la coordinación de los donantes. | UN | ٢٠٢ - أيدت عدة وفود البرنامج القطري المقترح، وأكدت على أهمية التنسيق بين الجهات المانحة. |
Reiteraron los objetivos de Kyoto, como un primer paso para la reducción sostenida de las emisiones a largo plazo y subrayaron la importancia de los esfuerzos nacionales para contribuir de manera importante a alcanzar esos objetivos. | UN | وأعادت التأكيد على أهدافها في إطار بروتوكول كيوتو كخطوة أولى نحو بلوغ تخفيضات في الانبعاثات طويلة الأجل والمستمرة، وأكدت على أهمية الجهود الداخلية لتقديم مساهمات كبيرة لبلوغ هذه الأهداف. |
Varias delegaciones acogieron con agrado los contenidos de la descripción del programa relativa a la integración regional y subrayaron la importancia de fortalecer las instituciones subregionales, teniendo en cuenta los acontecimientos recientes en esa esfera, y principalmente la entrada en vigor del tratado para la creación de la Comunidad Económica Africana, que se esperaba fuera inminente. | UN | ورحب عدد من الوفود بمحتويات السرد البرنامجي فيما يتعلق بالتكامل الاقليمي، وأكدت على أهمية تعزيز المؤسسات دون الاقليمية، مع مراعاة ما حدث مؤخرا من تطورات في هذا الميدان، وبصورة رئيسية بدء نفاذ المعاهدة المنشئة للجماعة الاقتصادية الافريقية، وهو أمر متوقع قريبا. |
9. Las delegaciones expresaron unánimemente su preocupación por la grave situación creada por el déficit y subrayaron la importancia de mantener en un nivel mínimo los recortes efectuados en las oficinas exteriores. | UN | 9- واتفقت آراء جميع الوفود على الإعراب عن قلقها بشأن الوضع الخطير الناجم عن هذا النقص، وأكدت على أهمية الإبقاء على التخفيضات في هذا الميدان في أدنى مستوى ممكن. |
ii) Instó a que en el compendio se trataran las necesidades de los países en desarrollo y se tuvieran en cuenta los objetivos fijados, y subrayó la importancia de que se publicara de manera oportuna y progresiva; | UN | `2 ' حثت على أن تلبي الخلاصة التجميعية احتياجات البلدان النامية وأن يكون لها مجال تركيز عملي، وأكدت على أهمية إصدارها في الموعد المحدد وبصورة متطورة؛ |
Preocupada por la degradación del medio ambiente, la Asamblea indicó la necesidad de adoptar medidas correctivas adecuadas y subrayó la importancia de ratificar el Protocolo de Kyoto. | UN | وإذ تشعر الجمعية بالقلق إزاء تردي البيئة، فقد استرعت الانتباه إلى ضرورة اتخاذ إجراءات تصحيحية، وأكدت على أهمية التصديق على بروتوكول كيوتو. |
destacaron la importancia del enfoque basado en los derechos humanos en las actividades del UNFPA. | UN | وأكدت على أهمية النهج الإنساني القائم على الحقوق في عمل صندوق الأمم المتحدة للسكان. |
destacaron la importancia del enfoque basado en los derechos humanos en las actividades del UNFPA. | UN | وأكدت على أهمية النهج الإنساني القائم على الحقوق في عمل صندوق الأمم المتحدة للسكان. |
En todas las ocasiones internacionales pertinentes, Rumania recalcó la importancia de lograr la universalización del Tratado, así como de su entrada en vigor | UN | شدَّدت رومانيا، خلال جميع المناسبات الدولية ذات الصلة، على أهمية تحقيق عالمية المعاهدة وأكدت على أهمية بدء نفاذها. |
Preguntó acerca de las políticas destinadas a garantizar la igualdad de oportunidades para todos y destacó la importancia de la educación cívica. | UN | واستفسرت عن السياسات الرامية إلى ضمان تكافؤ الفرص للجميع، وأكدت على أهمية التربية الوطنية. |
Expresa su esperanza de que el Perú podrá alcanzar sus metas con respecto a la reducción del analfabetismo, la mortalidad maternoinfantil y la violencia contra la mujer y subraya la importancia de difundir la Convención mediante programas elaborados cuidadosamente. | UN | وأعربت عن أملها في أن تحقق بيرو أهدافها فيما يتعلق بخفض معدلات الأمية، ووفيات النفاس والرضع والعنف ضد المرأة، وأكدت على أهمية نشر الاتفاقية من خلال برامج أعدت بعناية. |
insistió en la importancia de emplear materiales sostenibles, rehabilitar los edificios existentes, preservar los sistemas sociales y las comunidades, mejorar la infraestructura y utilizar fuentes de energía renovables. | UN | وأكدت على أهمية استخدام مواد مستدامة، وإعادة تأهيل المجمعات السكنية القائمة، والحفاظ على النظم الاجتماعية والمجتمعات المحلية، وتحسين الهياكل الأساسية، واستخدام موارد الطاقة المتجددة. |
subrayó la importancia de la cuestión y alentó al Comité a que estudiara el asunto y celebrara un seminario oficioso en un futuro período de sesiones. | UN | وأكدت على أهمية المسألة، وحثت اللجنة على دراستها وعقد حلقة دراسية غير رسمية في دورة قادمة. |
hizo hincapié en la importancia de colocar el desarrollo como elemento central del programa económico internacional, con el propósito de lograr la erradicación de la pobreza y la eliminación de las diferencias entre ricos y pobres. | UN | وأكدت على أهمية التنمية باعتبارها عنصراً أساسياً من عناصر جدول الأعمال الاقتصادي الدولي يهدف إلى القضاء على الفقر وسد الفجوات القائمة بين الأغنياء والفقراء. |
hicieron hincapié en la importancia de que hubiera un proceso de apelación en que todos los saharauis que fueron rechazados por la Comisión de Identificación de la MINURSO tuvieron la oportunidad de volver a presentar su caso. | UN | وأكدت على أهمية وجود عملية طعن يعطى بموجبها جميع الصحراويين الذين ترفض لجنة تحديد الهوية التابعة للبعثة طلباتهم فرصة لإعادة عرض حالاتهم. |
Pregunta qué está haciendo el Estado para que no se violen la Constitución ni las leyes fundamentales, y destaca la importancia de garantizar que las mujeres de toda Indonesia se beneficien de los progresos derivados de las distintas leyes y programas. | UN | وتساءلت عما تفعله الدولة لضمان عدم انتهاك الدستور والقوانين الأساسية وتنفيذ الاتفاقية، وأكدت على أهمية تأمين استفادة المرأة في جميع أنحاء إندونيسيا من التطورات الإيجابية التي تمثلت في عدد من القوانين والبرامج. |
Varias delegaciones pidieron información adicional sobre el proceso de trabajo con asociados, incluso las limitaciones inherentes a esa forma de trabajo, y destacaron el valor de la experiencia adquirida sobre el terreno. | UN | وطلبت عدة وفود معلومات إضافية عن عملية التعامل مع الشركاء، بما في ذلك القيود التي تقف في طريقها، وأكدت على أهمية الدروس المستفادة على الصعيد الميداني. |