Algunas delegaciones encomiaron la labor de la Dependencia de Adquisición del FNUAP y destacaron la necesidad de seguir incrementando la capacidad técnica y de adquisición del FNUAP en esta esfera. | UN | وأثنى عدد من الوفود على عمل وحدة المشتريات لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان وأكدوا على ضرورة مواصلة تعزيز قدرة الصندوق الشرائية وقدرته التقنية في هذا المجال. |
Reiteraron su compromiso de salvaguardar la libertad de expresión, un derecho humano básico, y subrayaron la necesidad, en una sociedad libre y abierta, de medios de comunicación independientes. | UN | وأكدوا مجددا التزامهم بضمان حرية التعبير، وهي من حقوق اﻹنسان اﻷساسية، وأكدوا على ضرورة إقامة وسائط إعلام مستقلة من أجل خلق مجتمع حر ومفتوح. |
En este sentido, resaltaron la importancia de generar empleo, dirigido en especial a los jóvenes, y recalcaron la necesidad de mantener y ampliar las medidas diseñadas para abordar la pobreza y mejorar el bienestar social. | UN | وشددوا، في هذا الصدد، على أهمية توفير فرص العمل للشباب بصفة خاصة، وأكدوا على ضرورة توسيع نطاق التدابير الرامية إلى التصدي للفقر وتحسين خدمات الرعاية الاجتماعية وتأمين استمرارها. |
subrayaron que debían adoptarse medidas efectivas en Rwanda para garantizar que la repatriación tuviera lugar en condiciones de seguridad y dignidad. | UN | وأكدوا على ضرورة اتخاذ خطوات فعالة في رواندا لكفالة أن تتم عملية اﻹعادة الى الوطن في ظروف تتسم باﻷمن والكرامة. |
subrayaron que deberá evitarse toda presión o injerencia indebida en las actividades del Organismo -especialmente en su proceso de verificación- que pudieran poner en peligro la eficiencia y credibilidad del Organismo. | UN | وأكدوا على ضرورة تجنب ممارسة أي ضغط أو تدخل غير مشروعين في أنشطة الوكالة، وبخاصة عملية التحقق التي تضطلع بها، مما قد يهدد كفاءة المنظمة ومصداقيتها. |
Los miembros del Grupo observaron con preocupación que el Fondo dependía mucho de sus principales donantes y pusieron de relieve la necesidad de movilizar más recursos. | UN | ولاحظ أعضاء الفريق مع القلق اعتماد الصندوق بدرجة كبيرة على كبار المانحين وأكدوا على ضرورة زيادة تعبئة الموارد. |
Algunas delegaciones encomiaron la labor de la Dependencia de Adquisición del FNUAP y destacaron la necesidad de seguir incrementando la capacidad técnica y de adquisición del FNUAP en esta esfera. | UN | وأثنى عدد من الوفود على عمل وحدة المشتريات لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان وأكدوا على ضرورة مواصلة تعزيز قدرة الصندوق الشرائية وقدرته التقنية في هذا المجال. |
Acogieron favorablemente las elecciones celebradas recientemente en Sierra Leona y destacaron la necesidad de que las negociaciones sobre la reconciliación nacional concluyesen con éxito lo antes posible. | UN | ورحبوا بالانتخابات التي جرت مؤخرا في سيراليون وأكدوا على ضرورة الوصول بالمفاوضات الجارية بشأن المصالحة الوطنية إلى خاتمة ناجحة في أقرب وقت ممكن. |
Algunos ministros expresaron su solidaridad con el pueblo argentino y su Gobierno y destacaron la necesidad de prestar apoyo al Gobierno en su política de reforma económica en medio de circunstancias extremadamente difíciles. | UN | وأعرب بعض الوزراء عن تضامنه مع شعب الأرجنتين وحكومته وأكدوا على ضرورة دعم الحكومة في مواصلة الإصلاحات الاقتصادية في ظل ظروف غاية في الصعوبة. |
Los participantes manifestaron su preocupación por el uso de los medios de comunicación para difundir ideas racistas e incitar a cometer actos de violencia y subrayaron la necesidad de que se tomaran medidas enérgicas, a nivel nacional e internacional, contra tales fenómenos. | UN | وأعرب المشتركون عن قلقهم بشأن استعمال وسائط الاعلام لنشر اﻷفكار العنصرية وتحريض أعمال العنف وأكدوا على ضرورة اتخاذ إجراء قوي، على الصعيدين الدولي والوطني، ضد هذه الظاهرة. |
Hicieron hincapié en los intereses específicos de los pueblos indígenas vulnerables del Ártico y subrayaron la necesidad de tener en cuenta los aspectos sociales y económicos al buscar las soluciones apropiadas para las emisiones de mercurio. | UN | وأشاروا على وجه التحديد إلى شواغل السكان الأصليين المعرضين في المنطقة القطبية، وأكدوا على ضرورة مراعاة القضايا الاجتماعية والاقتصادية عند تحديد الحلول الملائمة لانبعاثات الزئبق. |
Los miembros del Consejo expresaron preocupación por la situación humanitaria y de seguridad en las dos zonas y subrayaron la necesidad de seguir avanzando en el ámbito de las relaciones entre el Sudán y Sudán del Sur. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن القلق إزاء الحالة الأمنية والإنسانية في المنطقتين، وأكدوا على ضرورة إحراز مزيد من التقدم في العلاقات بين السودان وجنوب السودان. |
318. Los Ministros, además, recordaron los resultados de la primera Reunión Cumbre de los LLDC, celebrada el 14 de septiembre de 2006 en la Habana, y recalcaron la necesidad de una mayor cooperación de la comunidad internacional con miras a una plena implementación de la declaración de los Ministros de los países en desarrollo sin litoral. | UN | 318 - وذكّر الوزراء أيضاً بنتائج اجتماع القمة الأول للبلدان النامية غير الساحلية الذي عقد في 14 أيلول/سبتمبر 2006 في هافانا، وأكدوا على ضرورة زيادة تعاون المجتمع الدولي في التنفيذ الكامل لإعلان وزراء البلدان النامية غير الساحلية. |
subrayaron que debían adoptarse las medidas necesarias en diversos foros internacionales para el establecimiento de esta zona. | UN | وأكدوا على ضرورة اتخاذ الخطوات اللازمة في كافة المحافل الدولية من أجل إنشاء هذه المنطقة. |
subrayaron que deberá evitarse toda presión o injerencia indebida en las actividades del Organismo -- especialmente en su proceso de verificación -- que pudieran poner en peligro la eficiencia y credibilidad del Organismo. | UN | وأكدوا على ضرورة تجنب ممارسة أي ضغط أو تدخل غير مشروعين في أنشطة الوكالة، وبخاصة عملية التحقق التي تضطلع بها، مما قد يهدد كفاءة المنظمة ومصداقيتها. |
Los miembros del Consejo de Seguridad condenaron las muertes y pusieron de relieve la necesidad de que los responsables fueran enjuiciados. | UN | وأدان أعضاء مجلس الأمن أعمال القتل وأكدوا على ضرورة تقديم مرتكبيها إلى العدالة. |
destacaron que su sacrificio debe permanecer como testimonio imperecedero de la excepcional labor que desempeñaron a favor de la paz y la estabilidad. | UN | وأكدوا على ضرورة أن تظل تضحياتهم شاهدا دائما على العمل الفريد الذي أدوه لصالح السلام والاستقرار. |
subrayaron que era preciso tomar las medidas necesarias en los diferentes foros internacionales con miras al establecimiento de esa zona. | UN | وأكدوا على ضرورة اتخاذ الإجراءات اللازمة في مختلف المحافل الدولية من أجل إقامة تلك المنطقة. |
insistieron en la necesidad de poner en práctica urgentemente los compromisos de transferencia de tecnología a los países en desarrollo en condiciones concesionarias, preferenciales y favorables. | UN | وأكدوا على ضرورة التفعيل العاجل للالتزامات بنقل التكنولوجيا إلى البلدان النامية بشروط ميسرة وتفاضلية وملائمة. |
recalcaron la necesidad de que se proporcionara asistencia humanitaria urgente al pueblo timorense oriental. | UN | وأكدوا على ضرورة التعجيل بتقديم المساعدة الإنسانية لسكان تيمور الشرقية. |
destacaron asimismo la necesidad de que se aprobara el proyecto de mandato para mejorar el funcionamiento del Grupo de Trabajo y que luego se transmitiera a la Asamblea General para que lo aprobase a su vez. | UN | وأكدوا على ضرورة مشروع الاختصاصات لتعزيز أعمال الفرقة العاملة وإقراره وإحالته إلى الجمعية العامة للموافقة عليه. |
hicieron hincapié en la necesidad de dar una alta prioridad tanto en el plano nacional como en el regional a la labor encaminada a dejar establecidos una economía y un mercado únicos. | UN | وأكدوا على ضرورة اعطاء أولوية عليا لﻷعمال المتعلقة بالسوق الموحدة والاقتصاد الموحد على الصعيدين الوطني واﻹقليمي. |
los representantes subrayaron la necesidad de una mayor coordinación de sus propios organismos entre sí y con otros donantes bilaterales e instituciones financieras internacionales, especialmente el Banco Mundial, a fin de utilizar los escasos recursos de una manera eficaz y eficiente. | UN | وأكدوا على ضرورة تحسين التنسيق فيما بينهم وبين المانحين الثنائيين الآخرين، والمؤسسات المالية الدولية، لا سيما البنك الدولي، لاستخدام الموارد النادرة استخداما فعالا وكفؤا. |