los participantes subrayaron la importancia de ayudar a los países a ayudarse a sí mismos. | UN | وأكد المشاركون على أهمية مساعدة البلدان على أن تساعد نفسها بنفسها. |
los participantes subrayaron la importancia de las actividades de capacitación y concienciación dirigidas a maestros, padres y comunidades, así como a los niños. | UN | وأكد المشاركون على أهمية تنظيم دورات تدريب وتوعية تستهدف المدرِّسين والآباء والأمهات والمجتمعات المحلية وكذلك الأطفال. |
los participantes destacaron la necesidad de determinar las deficiencias actuales y las esferas en que debería mejorarse la coordinación y la cooperación. | UN | ٢٢ - وأكد المشاركون على الحاجة إلى تحديد الثغرات القائمة حاليا والمجالات التي يتعين فيها تعزيز التنسيق والتعاون. |
los participantes hicieron hincapié en que los límites administrativos se han definido sin hacer referencia a los dominios ancestrales de las minorías. | UN | وأكد المشاركون على أنه تم تعريف الحدود الإدارية دون الإشارة إلى الأماكن التقليدية للأقليات. |
se hizo hincapié en la igualdad entre los hombres y las mujeres, y en particular en los derechos de la mujer. Varios participantes subrayaron la importancia de una ciudadanía informada y responsable. | UN | وأكد المشاركون على المساواة بين الجنسين، ولا سيما على حقوق المرأة، فيما أكد عدد آخر على أهمية توعية المواطنين وتمكينهم. |
los participantes resaltaron la necesidad de que se apoyara a las fuerzas democráticas en Serbia. | UN | وأكد المشاركون على ضرورة دعم القوى الديمقراطية في صربيا. |
los participantes insistieron en la prudencia de los órganos de derechos humanos. | UN | وأكد المشاركون على ضرورة أن تلتزم هيئات حقوق الإنسان الحيطة. |
los participantes subrayaron la importancia de comprender las limitaciones prácticas de cada enfoque y las lecciones extraídas de sus aplicaciones anteriores. | UN | وأكد المشاركون على أهمية فهم القيود العملية لكل نهج والدروس المستفادة من تطبيقاته السابقة. |
los participantes subrayaron la importancia de evitar la duplicación de funciones y mandatos entre las estructuras regionales existentes. | UN | وأكد المشاركون على أهمية تجنب تكرار مهام وولايات الهياكل الإقليمية القائمة. |
los participantes subrayaron la importancia de la capacitación periódica en esferas como la redacción de informes y la tramitación de denuncias. | UN | وأكد المشاركون على أهمية التدريب المنتظم في مجالات من قبيل كتابة التقارير ومعالجة الشكاوى. |
los participantes subrayaron la importancia de las asociaciones, la cooperación y la coherencia a todos los niveles. | UN | وأكد المشاركون على أهمية الشراكات والتعاون والاتساق على جميع المستويات. |
los participantes subrayaron la necesidad de reinvertir en las comunidades locales, fomentar la adquisición de productos y servicios locales, promover la capacitación profesional y la educación, y eliminar la explotación sexual y económica de mujeres y niños. | UN | وأكد المشاركون على الحاجة إلى إعادة الاستثمار في المجتمعات المحلية، وتشجيع شراء المنتجات والخدمات المحلية، والنهوض بالتدريب المهني والتعليم، والقضاء على الاستغلال الاقتصادي للنساء واﻷطفال. |
9. los participantes destacaron la importancia de las actividades complementarias de la Conferencia de Monterrey y de establecer modalidades más concretas de ejecución. | UN | " 9 - وأكد المشاركون على أهمية متابعة مؤتمر مونتيري فضلا عن وضع منهجيات محددة للتنفيذ. |
los participantes destacaron la importancia de las actividades complementarias de la Conferencia de Monterrey y de establecer modalidades más concretas de ejecución. | UN | 9 - وأكد المشاركون على أهمية متابعة مؤتمر مونتيري فضلا عن وضع منهجيات محددة للتنفيذ. |
los participantes destacaron la importancia de dar seguimiento a las recomendaciones formuladas por el Comité en sus observaciones finales y la obligación que tenía cada Estado Parte de velar por que se aplicaran las recomendaciones. | UN | وأكد المشاركون على أهمية متابعة التوصيات التي قدمتها اللجنة في ملاحظاتها الختامية وعلى التزام كل دولة بضمان تنفيذ تلك التوصيات. |
los participantes hicieron hincapié en que esos valores debían tenerse en cuenta sólo si no contradecían los principios y las disposiciones de la Convención. | UN | وأكد المشاركون على أن تلك القيم لا ينبغي مراعاتها إلا إذا كانت غير متعارضة مع مبادئ الاتفاقية وأحكامها. |
los participantes hicieron hincapié en la necesidad de reforzar la cooperación regional en la utilización del GNSS y evitar la duplicación de esfuerzos en los proyectos relacionados con el GNSS que se están ejecutando en la región. | UN | وأكد المشاركون على الحاجة الى تعزيز التعاون الاقليمي في استخدام النظم المذكورة وتفادي ازدواجية الجهود في المشاريع المتصلة بها التي يجري تنفيذها في المنطقة. |
se hizo hincapié en que, si no se prestaba mayor atención y se proporcionaban mayores recursos a la salud sexual y reproductiva, al empoderamiento de la mujer y a la igualdad entre los géneros, no se lograrían los objetivos de desarrollo del Milenio relacionados con la salud. | UN | وأكد المشاركون على أن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية ذات الصلة بالصحة رهن بتوجيه مزيد من الاهتمام والموارد إلى مسائل الصحة الجنسية والإنجابية وتمكين المرأة والمساواة بين الجنسين. |
los participantes resaltaron la importancia de tomar en cuenta el género, y observaron asimismo la necesidad de establecer un mecanismo para compartir información sobre indicadores, métodos y las evaluaciones que se vayan realizando. | UN | وأكد المشاركون على أهمية مراعاة المنظور الجنساني ولاحظوا أيضا الحاجة إلى إنشاء آلية لتبادل المعلومات حول المؤشرات، والأساليب والتقييمات التي تُنتج. |
los participantes insistieron en que la realización de estudios sobre el impacto ambiental era un medio importante de evitar conflictos con las comunidades locales. | UN | وأكد المشاركون على أن إجراء دراسات على الأثر البيئي يعتبر وسيلة هامة لتفادي المنازعات مع المجتمعات المحلية. |
los participantes recalcaron que las nuevas estrategias de trabajo serían muy importantes para la promoción del comercio. | UN | وأكد المشاركون على اﻷهمية الحاسمة للاستراتيجيات الجديدة في تشجيع التجارة. |
los participantes afirmaron la necesidad de evaluar el acceso a los datos del Landsat donados y los efectos en África de la disponibilidad y aprovechamiento de tales datos. | UN | وأكد المشاركون على الحاجة إلى تقييم الوصول إلى بيانات لاندسات الموهوبة وعن الأثر الذي يتركه توافر البيانات واستعمالها على أفريقيا. |
los participantes subrayaron que, ante todo, los migrantes eran seres humanos provistos de derechos inalienables que trascendían su condición de inmigrantes. | UN | وأكد المشاركون على أن المهاجرين بشر أولا وقبل كل شيء لهم حقوق غير قابلة للتصرف تتجاوز مركزهم كمجاهرين. |
los participantes pusieron de relieve la importancia de luchar contra los estereotipos y prácticas de tipo cultural y religioso que obstaculizaban el adelanto de la mujer y la promoción de la igualdad de los géneros. | UN | وأكد المشاركون على أهمية مكافحة القوالب النمطية والممارسات الثقافية والدينية التي تعوق النهوض بالمرأة وتعزيز المساواة بين الجنسين. |
los panelistas subrayaron que la unión monetaria podía influir positivamente en la integración comercial y tener efectos en la economía en general si se cumplía una serie de precondiciones. | UN | وأكد المشاركون على أن الاتحاد النقدي قد يؤثر إيجابياً في التكامل التجاري وفي الآثار الاقتصادية الأخرى إذا استُوفيت مجموعة من الشروط الأساسية. |
los participantes reiteraron que era fundamental aumentar la eficacia y la calidad de la asistencia, incluso mediante la reducción de la fragmentación de la asistencia, de conformidad con la Declaración de París y el Programa de Accra. | UN | وأكد المشاركون على أن زيادة فعالية المعونة وتحسين نوعيتها، بما في ذلك الحد من تفتيت المعونات وفقا لإعلان باريس وبرنامج عمل أكرا، أمر ضروري جدا. |