reitero nuestra firme condena de estas actuaciones y la necesidad de que la comunidad internacional adopte medidas para frenar la represión. | UN | إنني أدين بشدة تلك الأعمال مرة أخرى، وأكرر التأكيد على ضرورة قيام المجتمع الدولي باتخاذ تدابير لوقف القمع. |
reitero que el informe del Consejo de Seguridad que nos ocupa hoy es un buen documento. | UN | وأكرر التأكيد على أن تقرير مجلس اﻷمن الذي نتناوله اليوم وثيقة جيدة. |
reitero el compromiso de Uganda de sostener los valores y principios consagrados en la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | وأكرر التأكيد على التزام أوغندا بدعم القيم والمبادئ الواردة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
reitero que el Consejo de Europa asigna gran importancia y significación a su cooperación con las Naciones Unidas y espera que ésta se siga fortaleciendo. | UN | وأكرر التأكيد على أن مجلس أوروبا يعلِّق أهمية قصوى على تعاونه مع الأمم المتحدة، ويتطلع إلى تعزيز هذا التعاون أكثر فأكثر. |
reitero que la realización de ataques tales dirigidos intencionalmente contra personal de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas constituye un crimen de guerra de conformidad con el derecho internacional. | UN | وأكرر التأكيد بأن شن مثل هذه الهجمات عمدا على حفظة السلام التابعين للأمم المتحدة يشكل جريمة حرب بموجب القانون الدولي. |
reitero la importancia de que la asistencia sea coordinada, coherente y en apoyo de las prioridades de Somalia. | UN | وأكرر التأكيد على أهمية أن تكون المساعدة منسقة ومتسقة وفي خدمة أولويات الصومال. |
reitero la importancia de aplicar plenamente el Acuerdo sobre identidad y derechos de los pueblos indígenas, como columna central para lograr una paz duradera en Guatemala. | UN | 29 - وأكرر التأكيد على أهمية التنفيذ الكامل للاتفاق المتعلق بهوية وحقوق السكان الأصليين بوصفه دعامة رئيسية لتحقيق السلام الدائم في غواتيمالا. |
reitero mi esperanza de que la formalización de las relaciones bilaterales contribuya en gran parte a aliviar la situación. | UN | وأكرر التأكيد على ما يراودني من أمل بأن يسهم إضفاء الطابع الرسمي على العلاقات الثنائية إسهاما كبيرا في التخفيف من حدة بواعث القلق تلك. |
reitero que es preciso que las normas internacionales de derechos humanos y el derecho internacional humanitario se respeten plenamente en toda situación y circunstancia. | UN | 10 - وأكرر التأكيد أنه ينبغي احترام القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان احتراما كاملا في جميع الحالات والظروف. |
reitero a todos los países interesados la imparcialidad del personal de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz y exhorto a todas las partes a que respeten la libertad de circulación de la Fuerza y la seguridad de su personal. | UN | وأكرر التأكيد لجميع الأطراف المعنية حياد حفظة السلام التابعين للأمم المتحدة. وأدعو جميع الأطراف إلى احترام حرية تنقل قوة الأمم المتحدة وسلامة أفرادها وأمنهم. |
También reitero la importancia de que los Estados Miembros presten asistencia y apoyo bien coordinados de ámbito bilateral y multilateral a las fuerzas de seguridad nacional de Somalia. | UN | وأكرر التأكيد أيضاً على أهمية أن تقدم الدول الأعضاء، على الصعيدين الثنائي والمتعدد الأطراف، الدعم والمساعدة إلى قوات الأمن الوطني الصومالية على نحو جيد التنسيق. |
reitero mi exhortación a la comunidad internacional en el sentido de que preste especial atención a la difícil situación de los pequeños Estados insulares en desarrollo, tanto en términos del suministro de recursos financieros y el estímulo de la inversión directa extranjera como también en el contexto de las negociaciones para la tercera Conferencia Ministerial de la OMC, en Seattle. | UN | وأكرر التأكيد على مناشدتي المجتمع الدولي أن يولي اهتماما خاصا الى محنة الدول الجزرية الصغيرة النامية من حيث توفير الموارد المالية اللازمة لها وتشجيع الاستثمار اﻷجنبي المباشر على التوجه إليها على حد سواء، وكذلك في إطار المفاوضات المتعلقة بالمؤتمر الوزاري الثالث لمنظمة التجارة العالمية في سياتل. |
Asimismo, rindo homenaje al Presidente saliente, Sr. Theo - Ben Gurirab, y reitero al Secretario General, Sr. Kofi Annan, mi felicitación por su clarividencia y por la manera notable y valerosa en que está desempeñando sus funciones. | UN | كما أشيد بالرئيس الذي انتهت ولايته السيد ثيو- بن غوريراب، وأكرر التأكيد على إشادتنا بالأمين العام السيد كوفي عنان على بصيرته الثاقبة وعلى الطريقة الرائعة والشجاعة التي يؤدي بها واجباته. |
El Gobierno de los Estados Unidos conoce la disposición de Cuba a convivir en un clima de paz, respeto e igualdad soberana, lo cual hemos comunicado de manera expresa, por canales oficiales, y, en nombre del presidente Raúl Castro, reitero aquí. | UN | وتدرك حكومة الولايات المتحدة استعداد كوبا للتعايش في مناخ من السلام والاحترام والمساواة في السيادة، وهو ما أعربنا عنه صراحة من خلال الأقنية الرسمية، وأكرر التأكيد عليه هنا بالنيابة عن الرئيس راوول كاسترو. |
reitero que, en el desarrollo de las actividades críticas de asistencia humanitaria y su labor en entornos de gran peligro, incluidas las situaciones de conflicto, el personal de las Naciones Unidas y el personal asociado se verá expuesto frecuentemente a altos riesgos. | UN | وأكرر التأكيد أن موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها سيتعرضون غالبا، عند الاضطلاع بأنشطتهم الإنسانية الحيوية وعند العمل في البيئات المحفوفة بمخاطر كبيرة، بما في ذلك حالات النـزاع، لمخاطر كبيرة. |
reitero que las tareas básicas de la Misión siguen siendo interponer sus buenos oficios y establecer contactos políticos en favor de procesos políticos, de reconciliación y regionales dirigidos por los afganos, promover el respeto de los derechos humanos y fomentar la coherencia de las actividades de desarrollo. | UN | وأكرر التأكيد على أن المهام الأساسية للبعثة تتمثل في بذل المساعي الحميدة والتوعية السياسية دعما لعملية سياسية وعملية مصالحة وعملية إقليمية يقودها الأفغان، وتعزيزا لاحترام حقوق الإنسان والاتساق الإنمائي. |
reitero que todas las actividades militares en la zona de separación que lleven a cabo cualesquiera de las partes ponen en peligro el alto el fuego, que se ha mantenido por largo tiempo, y representan un riesgo para la población civil local y para el personal de las Naciones Unidas sobre el terreno. | UN | وأكرر التأكيد أن جميع الأنشطة العسكرية في المنطقة الفاصلة التي يقوم بها أي طرف تشكل خطرا على وقف إطلاق النار الساري منذ وقت طويل وعلى المدنيين من السكان، فضلا عن الأفراد التابعين للأمم المتحدة في الميدان. |
reitero que la estrategia regional de las Naciones Unidas para hacer frente a la amenaza y las consecuencias de las actividades del Ejército de Resistencia del Señor ofrece un enfoque amplio para abordar un conjunto de necesidades apremiantes en las zonas afectadas. | UN | وأكرر التأكيد على أن الاستراتيجية الإقليمية للأمم المتحدة للتصدي للخطر الذي يمثله جيش " الرب " وللآثار المترتبة على أنشطته توفر نهجا شاملا لتلبية طائفة من الاحتياجات الملحة في المناطق المتضررة من جيش " الرب " . |
Al mismo tiempo, acojo con agrado el ambicioso objetivo que se ha fijado el Gobierno de desarmar a todos los excombatientes a más tardar en junio de 2015, y reitero el apoyo de las Naciones Unidas al cumplimiento de ese objetivo, así como de lograr posteriormente la reinserción de todos los casos pendientes. | UN | وأرحب في الوقت نفسه بالهدف الطموح الذي حددته الحكومة لنفسها وهو نزع سلاح جميع المقاتلين السابقين المُقيّدين في برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج بحلول حزيران/يونيه 2015، وأكرر التأكيد على أن الأمم المتحدة ستدعمها في تحقيق ذلك الهدف وفي إعادة إدماج جميع المقاتلين السابقين الذي لم يشاركوا فيه بعد. |