La Subcomisión confirmó que no sería necesaria reunión alguna, habida cuenta de la decisión adoptada por la Comisión. | UN | وأكّدت اللجنة الفرعية أن الأمر يستلزم عقد اجتماع كهذا في ضوء القرار الذي اتخذته اللجنة. |
Igualmente, confirmó que los mandatos del INSTRAW y del UNIFEM eran completamente diferentes, razón por la cual no sería partidaria de la fusión de ambos. | UN | وأكّدت كذلك أن ولايتي المعهد والصندوق تختلفان تماما، ولهذا السبب فهي لا تحبِّذ دمجهما. |
18. Las recomendaciones de ese curso práctico confirmaron las del segundo curso práctico, que se había celebrado en Argelia en 2001. | UN | 18- وأكّدت توصيات حلقة العمل هذه توصيات حلقة العمل الثانية، التي انعقدت في مدينة الجزائر في عام 2001. |
La Asamblea afirmó la necesidad de que los Estados Miembros adoptaran medidas para prevenir la transferencia al extranjero y el blanqueo de activos derivados de la corrupción y los alentó a que intensificaran la cooperación internacional. | UN | وأكّدت على ضرورة قيام الدول الأعضاء باتخاذ التدابير الكفيلة بمنع تحويل الأموال المتأتية من الفساد إلى الخارج وغسل تلك الأموال، وشجعت الدول الأعضاء على تعزيز التعاون الدولي في هذا المجال. |
Otras delegaciones destacaron que, aunque el objetivo último sería llegar a la autosostenibilidad, los Centros de Comercio en los países en desarrollo seguían necesitando la asistencia de la UNCTAD en esta esfera. | UN | وأكّدت وفود أخرى أنه رغم كون الهدف النهائي هو تحقيق الاستدامة الذاتية، فإن النقاط التجارية في البلدان النامية ما زالت بحاجة إلى مساعدة الأونكتاد في هذا المجال. |
La Red destacó que el aprendizaje y el desarrollo profesional constituían un pilar crítico de la gestión moderna de la actuación profesional. | UN | وأكّدت الشبكة على أن التعلّم والتطوّر من الركائز الهامة لإدارة الأداء إدارة حديثة. |
El Gobierno subrayó también que estaba resuelto a fomentar y proteger los derechos humanos y las libertades. | UN | وأكّدت أيضاً التزامها بتعزيز وحماية حقوق الإنسان وحرياته. |
aseguró a las delegaciones que el UNICEF podría fortalecer su labor en este ámbito a pesar de la escasez de recursos. | UN | وأكّدت للوفود بأن اليونيسيف ستتمكّن من تعزيز عملها في هذا المجال بالرغم من القيود على الموارد. |
Varios Estados subrayaron la importancia de dirigirse a los niños y a los hombres, como parejas, aumentando su participación e intervención en las campañas de creación de conciencia. | UN | وأكّدت عدة دول أهمية التوجّه نحو الفتيان والرجال، وكذلك الآباء والأمهات، بتعزيز مشاركتهم وإشراكهم في حملات زيادة الوعي. |
Varias delegaciones hicieron hincapié en el papel de las organizaciones por lo que respecta a promover el empoderamiento de la mujer. | UN | وأكّدت عدة وفود دور المؤسسات في تعزيز التمكين للمرأة. |
confirmó que se estaba capacitando a los agentes de tránsito y se estaba fortaleciendo esa capacitación. | UN | وأكّدت أن العمل جارٍ على تدريب أفراد الشرطة وعلى تعزيز هذا التدريب. |
La Comisionada de la Ciudad de Nueva York confirmó que el Programa se encontraba en pleno funcionamiento, pero siempre cabía la posibilidad de que se cometieran errores. | UN | وأكّدت مفوضة مدينة نيويورك أن برنامج وقوف المركبات الدبلوماسية يعمل بشكل كامل وأنه لا يمكن تفادي الأخطاء البشرية. |
En otra encuesta realizada en 2000 se confirmó que, en proporción, la violencia doméstica no superaba a otros problemas familiares, como el abandono. | UN | وأكّدت دراسة أخرى أجريت عام 2000 أن العنف العائلي لا يتجاوز، نسبيا، المشاكل الأخرى ذات الصلة بالعائلة، كالهجر. |
Una enfermera, de nombre Kudrinova, que asistió a la autopsia confirmó esa opinión. | UN | وأكّدت هذه الآراء الممرضة، كودرينوفا، التي شاركت في تشريح الجثة. |
El Grupo de Trabajo reconoció ese hecho y varias delegaciones confirmaron expresamente la opinión de la Presidenta. | UN | وأقرّ الفريق العامل بذلك، وأكّدت عدة وفود وجهة نظر الرئيسة صراحة. |
Las pretensiones del demandante fueron estimadas parcialmente y los tribunales superiores confirmaron la decisión por la que se estimaron dichas pretensiones. | UN | وتمّ تأييد مطالبات المدّعي تأييداً جزئياً، وأكّدت المحاكم العليا ذلك القرار. |
La Sra. Placencia-Porrero afirmó que había muchos recursos asistenciales disponibles por poco dinero o sin costo alguno. | UN | وأكّدت السيدة بلاسنسيا بوريرو على أن هناك الكثير من الموارد المساعدة والمتاحة لقاء كلفة بسيطة أو مجاناً. |
Otras delegaciones destacaron que, aunque el objetivo último sería llegar a la autosostenibilidad, los Centros de Comercio en los países en desarrollo seguían necesitando la asistencia de la UNCTAD en esta esfera. | UN | وأكّدت وفود أخرى أنه رغم كون الهدف النهائي هو تحقيق الاستدامة الذاتية، فإن النقاط التجارية في البلدان النامية ما زالت بحاجة إلى مساعدة الأونكتاد في هذا المجال. |
destacó la cooperación institucional entre el Club de Fútbol Zenit y el Ayuntamiento de San Petersburgo en la lucha contra el racismo y la discriminación. | UN | وأكّدت أن هناك تعاوناً مؤسسياً بين نادي زينيت لكرة القدم ومدينة سانت بطرسبورغ في مجال مكافحة العنصرية والتمييز. |
Rumania subrayó que se prestaba asistencia judicial gratuita a los extranjeros que solicitaban la condición de refugiados, y que les daba información sobre las actuaciones judiciales y administrativas conexas. | UN | وأكّدت رومانيا أن الأجانب الذين يتقدّمون بطلب الحصول على وضع لاجئين تُقدّم لهم المساعدة القانونية مجّانا، مقترنة بمعلومات عن الإجراءات القضائية والإدارية ذات الصلة بالموضوع. |
aseguró a la Junta Ejecutiva que el UNFPA estaba firmemente decidido a emplear los recursos juiciosamente. | UN | وأكّدت للمجلس التنفيذي أن الصندوق يلتزم التزاماً راسخاً باستخدام الموارد بحكمة. |
También subrayaron la importancia del principio de la unidad de acción de las Naciones Unidas a nivel de los países. | UN | وأكّدت وفود أيضا على أهمية توحيد أداء الأمم المتحدة على المستوى القطري. |
Muchos países hicieron hincapié en que los cuatro objetivos se habían fijado para abordar las necesidades de las personas. | UN | وأكّدت بلدان كثيرة على أنّ الأهداف العالمية الأربعة وُضعت لتلبية احتياجات الناس. |
El Salvador también puso de relieve la necesidad de establecer mecanismos de procedimiento que permitieran el decomiso de bienes derivados del tráfico ilícito de migrantes, así como la necesidad de celebrar acuerdos o arreglos bilaterales a tal fin. | UN | وأكّدت السلفادور أيضا على الحاجة إلى إنشاء آليات إجرائية للتمكين من مصادرة الممتلكات المتأتية من عمليات تهريب المهاجرين، فضلا عن عقد اتفاقات أو ترتيبات ثنائية في هذا الصدد. |
La Secretaría recalcó que las reservas acumuladas previstas alcanzarían para cubrir solo alrededor de 18 meses de gastos. | UN | وأكّدت الأمانة أنَّ الاحتياطيات المتراكمة حسب الإسقاطات لن تغطي سوى 18 شهرا تقريبا من الإنفاق. |
El Estado parte reiteró que la evaluación del riesgo se había llevado a cabo independientemente de la cuestión de la peligrosidad social del autor, y la prueba en cuestión se refería únicamente al peligro que planteaba. | UN | وأكّدت الدولة الطرف مجدداً أن تقييم خطر التعرض للتعذيب جرى بصورة مستقلة عن مسألة الخطر الذي يشكّله صاحب الشكوى على المجتمع وأن الأدلة ذات الصلة تتعلق فقط بمسألة الخطر القائم. |
El mejoramiento de la disponibilidad y la calidad de los datos quedó confirmado por el mayor número de solicitudes de esos datos por usuarios externos. | UN | وأكّدت زيادة عدد طلبات الحصول على هذه البيانات من جانب مستخدمين خارجيين على تحسّن درجة توافرها وجودتها. |
hizo hincapié en que el idioma desempeñaba una importantísima función en la determinación de la identidad de una minoría. | UN | وأكّدت أن اللغة تلعب دورا كبيرا في تحديد الذات ﻷقلية ما. |
La Comisión reafirmó su convicción de que un instrumento internacional que regulara determinadas cuestiones de la contratación electrónica podría contribuir útilmente a facilitar la utilización de los medios modernos de comunicación en las operaciones comerciales transfronterizas. | UN | وأكّدت اللجنة مجدّدا اعتقادها بأن صكا دوليا يتناول مسائل معيّنة ذات صلة بالتعاقد الإلكتروني يمكن أن يمثّل إسهاما مفيدا في تيسير استخدام وسائل الاتصال الحديثة في المعاملات التجارية عبر الحدود. |