Quiero confesar ante Dios, y ante este grupo de gente, que a veces he hecho mal las cosas. | Open Subtitles | سأعترف أمام الرب وأمام هذا الجمع الصغير مقارنةً به بأنني عملت أشياءاً خاطئة بغير قصد |
Es importante observar que mi Gobierno siempre ha apoyado esos principios, que son principios que hemos expresado constantemente ante este Comité y su Subcomité, y ante la Cuarta Comisión, desde que nuestro Gobierno asumiera el mando en 1987. | UN | ومن اﻷهمية أن نسجل أن حكومة بلادي دأبت على تأييد هذه المبادئ، وهي المبادئ التي طرحناها دائما أمام هذه اللجنة ولجنتها الفرعية، وأمام اللجنة الرابعة، منذ تولت حكومة بلادنا السلطة في ١٩٨٧. |
frente a una situación así, se nos plantea una cuestión importante: ¿qué hacer? | UN | وأمام هذا الوضع، هنالك سؤال هام جداً يطرح نفسه: ما العمل؟ |
Y si en la Carta hay una referencia explícita a nuestro Comité y a los territorios, ¿por qué eliminar la referencia al Consejo de Seguridad? | UN | وأمام الميثاق لا أحد يمكن أن يفسر. وفي الميثاق أشير إلى لجنتنا بالذات، وأشير إلى اﻷقاليم. |
Añadió que proseguirían sus reivindicaciones ante el Comité Permanente y, eventualmente ante el Tribunal Administrativo de las Naciones Unidas. | UN | وأضاف أنهم سيتابعون هذه المطالبات أمام اللجنة الدائمة، وأمام المحكمة الإدارية للأمم المتحدة في نهاية المطاف. |
El Asesor Jurídico también representa al Secretario General ante la Corte Internacional de Justicia y el Tribunal Administrativo de las Naciones Unidas. | UN | كما أن المستشار القانوني يمثل اﻷمين العام أمام محكمة العدل الدولية وأمام المحكمة الادارية لﻷمم المتحدة. |
La presencia de minas ha constituido un importante obstáculo para esa labor y para el logro de la normalidad en esas zonas. | UN | وكانت اﻷلغام المزروعة تمثل عائقا هاما أمام أدائها عملها، وأمام التقدم نحو إعادة اﻷمور الى نصابها في تلك المناطق. |
En esa cuestión somos responsables ante nuestros pueblos y ante toda nuestra región. | UN | ونحن في هذا الصدد مسؤولـــون أمام شعبنا وأمام المنطقة كلهــا. |
Deseamos dejar constancia de ello en las actas de esta Conferencia y ante la opinión pública internacional. | UN | ونود تسجيل ذلك في سجلات اجراءات هذا المؤتمر وأمام الرأي العام الدولي. |
Los centroamericanos estamos unidos ante nuestros propios pueblos y ante el mundo para enfrentar la magnitud del desastre. | UN | ونحن، بوصـفنا من مواطنــي أمريكا الوســطى، قد اجتمعنا أمام شعوبنا وأمام العالم من أجل مواجهة أبعاد تلك الكارثة. |
De regreso en el sindicato y ante una cámara de vídeo, les coaccionaron para que renunciaran a sus cargos gremiales y a su trabajo en BANDEGUA. | UN | ولدى العودة إلى النقابة، وأمام كاميرا للتسجيل بالفيديو أجبروهم على التخلي عن مهامهم النقاببية وعملهم في شركة بانديغوا. |
frente a esos cambios, el Consejo de Seguridad debe adaptarse para cumplir con el mandato que le ha sido confiado por los Estados Miembros de las Naciones Unidas. | UN | وأمام هذه التغيرات، يجب أن يتكيف مجلس اﻷمن بغية الوفاء بالولاية التي أناطتها به الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة. |
Mediante semejante interpretación de la libertad, los principios de la dignidad humana se pueden enarbolar frente a la dominación política, así como la virtud y la esperanza contra los nocivos estallidos de desesperación y nihilismo. | UN | من خلال هذا الفهم للحرية، يمكننا توطيد كرامة اﻹنسان وفضيلته أمام فرض السيطرة السياسية وأمام أعاصير اليأس والحيرة. |
ante el estado de exaltación en que se encontraban, les dirigió, según se informa, un llamamiento apremiante, exhortándolos a que pensaran en su país y en sus familias y a que no provocaran derramamientos de sangre. | UN | وأمام هياجهم، وجه إليهم نداء ملحا حثهم فيه على التفكير في بلدهم وأسرهم وعلى عدم سفك الدماء. |
Con el fin de darle a usted y a los demás miembros del Consejo de Seguridad una visión clara exponemos a continuación los hechos siguientes: | UN | ومن أجل أن تكون الصورة واضحة أمامكم وأمام بقية أعضاء مجلس اﻷمن نعرض عليكم الحقائق التالية: |
Rechacemos ante el mundo, ante todas las personas, algunos prejuicios perniciosos que nos impiden avanzar. | UN | ودعونا نرفض أمام العالم وأمام شعوبنا بعض أوجه التحيز التي تمنعنا من التقدم. |
ante la necesidad de competir por un volumen limitado de fondos, se están estableciendo arreglos innovadores. | UN | وأمام الحاجة الى التنافس على مبالغ محدودة من اﻷموال، يجري وضع ترتيبات ابتكارية. |
Así pues, las mujeres proponen la paciencia para sí mismas y para sus hijas en el futuro en el caso de que se consideren responsables de alguna falta. | UN | وبذلك فإنه ليس هناك أمام النساء وأمام بناتهن في المستقبل سوى الصبر على شيء يعتبرن أنفسهن مسؤولات عنه. |
En su calidad operacional, el asesor jefe de seguridad rinde cuentas al oficial designado y al Departamento de Seguridad. | UN | وبصفته التنفيذية هذه، يكون كبير مستشاري الأمن مسؤولا أمام المسؤول المعين وأمام إدارة شؤون السلامة والأمن. |
Las Naciones Unidas tienen mucho por hacer para lograr un clima de organización propicio y personal directivo que pueda cumplir plenamente esas funciones. | UN | وأمام اﻷمم المتحدة عمل كثير ينبغي أن تضطلع به كي تكفل قدرة ثقافتها التنظيمية ومديريها على العمل على هذا النحو. |
Ante ese riesgo el Gobierno de Francia estima que la comunidad internacional y, en particular, las Naciones Unidas, deben reaccionar en forma urgente. | UN | وأمام هذا الخطر، ترى الحكومة الفرنسية أنه يتعين على المجتمع الدولي، ولا سيما اﻷمم المتحدة التحرك باستعجال. |
En estos momentos la Asamblea General tiene ante sí la tercera solicitud de otorgamiento de esta condición. | UN | وأمام الجمعية العامة اليوم طلب ثالث مــن أجل الحصول على ذلك المركز. |
Los organismos que prestan asistencia deben ser responsables tanto ante aquellos de quienes reciben apoyo como ante aquellos a quienes prestan asistencia. | UN | ويجب على الوكالات التي تواصل المساعدة أن تتأكد أنها في موضع مساءلة أمام أولئك الذين يتسلمون منها المساعدات وأمام أولئك الذين توفر لهم المساعدات على حد سواء. |
en vista del gran número de estudios sectoriales sobre la pobreza, los países en desarrollo habían considerado preferible disponer de análisis de conjunto en vez de estudios fragmentados y sin sistema. | UN | وأمام تعدد الدراسات القطاعية بشأن الفقر شعرت البلدان النامية بالحاجة الى صيغ موحدة عوضا عن مناهج مجزﱠأة. |
habida cuenta de lo anteriormente expuesto, la Jamahiriya Árabe Libia desea afirmar lo siguiente: | UN | وأمام كل ما تقدم، فإن الجماهيرية العربية الليبية تود تثبيت اﻵتي: |
Estaba borracho y se tiró varias veces al suelo delante de la comisaría de policía, golpeándose la cabeza. | UN | وأمام مخفر الشرطة رمى نفسه أرضا عدة مرات وهو مخمور فارتطم رأسه بالأرض. |
En aquel entonces las medidas de seguridad en torno al lago Inya y delante de la casa de la Sra. Suu Kyi eran muy estrictas. | UN | وفي تلك الآونة، كانت الاحتياطات الأمنية حوالي بحيرة إينيا وأمام منزل السيدة سوو كي مشددة إلى أقصى الحدود. |