Los numerosos cambios ocurridos en el mundo después de la guerra fría han creado oportunidades para construir un mundo más estable y seguro. | UN | إن التغييرات التي شهدها العالم إثر نهاية الحرب الباردة هيأت الفرص لبناء عالم أكثر استقرارا وأمنا. |
Tras la terminación de la guerra fría parece que estuviésemos viviendo, desde el punto de vista global, en un mundo más estable y seguro. | UN | بعد نهاية الحرب الباردة يبدو أننا نعيش، من وجهة النظر العالمية، في عالم أكثر استقرارا وأمنا. |
Por consiguiente, se estimó que el sistema actualmente utilizado es más confiable y seguro en comparación con el sistema propuesto. | UN | لذلك، فإننا نعتبر أن النظام الحالي أكثر موثوقية وأمنا مقارنة بما اقترح. |
Se hará particular hincapié en asistir al Departamento en la mejora de la aplicación de los procedimientos existentes y la integración de las políticas adecuadas para la gestión de instalaciones penitenciarias más humanas y seguras. | UN | وسيكون محور التركيز الرئيسي هو مساعدة المكتب في تحسين تنفيذ الإجراءات القائمة ودمج السياسات الملائمة في إدارة مرافق سجنية تكون أكثر إنسانية وأمنا. |
Basándonos en ellas, tenemos la oportunidad de hacer el futuro más pacífico y más seguro de lo que haya sido nunca en la historia de la humanidad. | UN | وبالاعتماد عليهما، تتوفر لنا الفرصة لصنع مستقبل أكثر سلاما وأمنا من أي وقت مضى في تاريخ البشرية. |
También se debería encomendar al nuevo organismo especializado el mandato de promover sinergias entre los acuerdos multilaterales sobre el medio ambiente actualmente vigentes y los nuevos tratados, y debería contar con recursos financieros más estables y seguros para el medio ambiente. | UN | كما ينبغي أن تُمنح الوكالة المتخصصة الجديدة ولاية لتعزيز التآزر بين الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف القائمة وإنشاء معاهدات جديدة، وينبغي تزويدها بتمويل أكثر استقرارا وأمنا من أجل البيئة. |
Aunque algunos de ellos todavía no están plenamente en vigor, no obstante han contribuido a que el mundo sea un lugar más estable y seguro. | UN | ومع أن بعض هذه الخطوات ليس فعالا تماما حتى اﻵن، فإنها أسهمت في بناء عالم أكثر استقرارا وأمنا للعيش فيه. |
El nuevo milenio debe ser testigo de la responsabilidad histórica de todos los Estados Miembros destinada a reforzar los mecanismos multilaterales, a fin de construir un escenario internacional más equitativo y, por ende, más pacífico y seguro. | UN | ولا بد للألفية الجديدة أن تكون شاهدا على المسؤولية التاريخية التي تقع على عاتق جميع الدول الأعضاء عن تدعيم الآليات المتعددة الأطراف بغية إيجاد سيناريو دولي أكثر عدالة، وبالتالي أكثر سلاما وأمنا. |
El logro de los objetivos de la NEPAD podría contribuir de manera significativa a lograr un entorno mundial más justo y seguro para todos. | UN | وسيسهم تحقيق أهداف الشراكة الجديدة إسهاما مفيدا في إيجاد بيئة عالمية أكثر عدلا وأمنا. |
Para terminar, Kenya espera con interés un mayor compromiso para construir un mundo más próspero y seguro para todos. | UN | وفي الختام، فإن كينيا تتطلع إلى التزام أكبر ببناء عالم أكثر ازدهارا وأمنا للجميع. |
La Unión Europea encomia a todos los que arriesgan su vida todos los días para crear un mundo más pacífico y seguro. | UN | والاتحاد الأوروبي يشيد بجميع الذين يخاطرون بحياتهم يوميا من أجل إقامة عالم أكثر سلما وأمنا. |
Sin embargo, es deplorable que el período posterior a la guerra fría no nos haya aportado hasta ahora el mundo más estable y seguro que esperábamos. | UN | غير أنه من سوء الحظ أن حقبة ما بعد الحرب الباردة لم تحمل لنا، حتى الآن، العالم الأكثر سلاما وأمنا الذي نتطلع إليه. |
Sin embargo, en su caso, poner de relieve y reforzar las contribuciones positivas que el desarme hace al desarrollo y viceversa puede respaldar el progreso hacia un mundo más pacífico y seguro para todos sus habitantes. | UN | غير أن القيام، حسب مقتضى الحال، بإبراز وتعزيز المساهمات الإيجابية التي يقدمها كل من نزع السلاح والتنمية إلى الآخر يمكن أن يدعم التقدم المحرز نحو عالم أكثر سلاما وأمنا لكل ساكنيه. |
Después de todo, las medidas que adoptemos deberían ofrecer nuestra mejor esperanza de un mundo más pacífico y seguro. | UN | والعمل الذي نؤديه ينبغي، في خاتمة المطاف، أن يكون تجسيدا لخير أمل لنا في تحقيق عالم أكثر سلما وأمنا. |
China, aun como país en desarrollo, tiene capacidad para unirse a los esfuerzos de la comunidad internacional destinados a continuar con la asistencia internacional para la remoción de minas y abrir más tierras pacíficas y seguras de los países afectados por esas | UN | والصين، حتى بوصفها بلدا ناميــا، لديها القدرة على الانضمام إلى جهود المجتــمع الدولي لمواصـــلة تنفيذ المساعدات الدولية في اﻷعمال المتعلقة باﻷلغــام وفتح اﻷراضي اﻷكثر سلاما وأمنا بالنسبة للبلدان المتــأثرة باﻷلغام. |
Gracias al Programa de Producción Limpia PNUMA/ONUDI, se ha prestado apoyo a países africanos para la promoción de actividades industriales más limpias y seguras. | UN | وقُدّم الدعم إلى البلدان الأفريقية عن طريق برنامج الانتاج الأكثر نظافة الذي يضطلع به برنامج الأمم المتحدة للبيئة/اليونيدو لتشجيع القيام بأنشطة صناعية أكثر نظافة وأمنا. |
También se nos ofrece la oportunidad única de convertir nuestro planeta, nuestro único hogar, en un lugar mejor, más limpio y más seguro para vivir. | UN | وتتاح لنا أيضا فرصة فريدة لنجعل كوكبنا، الذي هو بيتنا الوحيد، مكانا أفضل وأكثر نظافة وأمنا للعيش فيه. |
La Unión Europea está firmemente dedicada a promover un entorno mejor, más prometedor y más seguro a nivel internacional para todos. | UN | ويعرب الاتحاد الأوروبي عن تمسكه الشديد بتهيئة بيئة أفضل وأكثر اشراقا وأمنا دوليا للجميع. |
Esos dos puestos desempeñan funciones que deben realizar funcionarios de las Naciones Unidas para que la Sección de Tecnologías de la Información y las Comunicaciones de la Base Logística pueda capacitar al personal y prestar servicios más eficientes y seguros a la Base Logística y las misiones. | UN | وتؤدي هاتان الوظيفتان مهام يلزم أن يقوم بها موظفون تابعون للأمم المتحدة لكي تتمكن دائرة الاتصالات وتكنولوجيا المعلومات بقاعدة الأمم المتحدة للوجستيات من تدريبهم ومن تقديم خدمة أكثر كفاءة وأمنا لقاعدة الأمم المتحدة للوجستيات وللبعثات. |
La conclusión con éxito de las negociaciones sobre un protocolo de verificación de la Convención sobre las armas biológicas ofrecería a la comunidad internacional una mayor paz y seguridad. | UN | والاختتام الناتج للتفاوض علـى بروتوكول تحقق لاتفاقية اﻷسلحة البيولوجية، من شأنــه أن يوفــر للمجتمع الدولي سلما وأمنا معززين. |
No es menos importante la contribución de mi país a los cambios positivos radicales que tuvieron lugar en Europa central y oriental y que crearon condiciones favorables para una situación geopolítica más estable y segura en todo el continente. | UN | ومما لا يقل أهمية عن ذلك إسهام بلدي في التغيرات الجذرية واﻹيجابية في منطقة أوروبا الوسطى والشرقية، مما هيأ ظروفا مؤاتية لحالة جيوسياسية أكثر استقرارا وأمنا في أنحاء القارة. |
Seguros de que los pueblos del mundo, guiados por los principios de solidaridad, justicia y respeto por la vida, serán capaces de salvar a la humanidad y a la Madre Tierra; y | UN | وإذ نعرب عن ثقتها بأن شعوب العالم، مسترشدةً بمبادئ التضامن والعدالة واحترام الحياة، ستكون قادرة على إنقاذ البشرية وأمنا الأرض؛ |
Si entras tú, y entro yo y mamá sale y estamos dentro, se va a poner hecha un demonio. | Open Subtitles | لو دخلت أنت، ودخلت أنا وأمنا خرجت، ونحن لا زلنا في الداخل فستستشيط غضبًا |
Oh, grandes montañas y la Madre tierra y todas esas tonterías. | Open Subtitles | أيا، الجبال العالية وأمنا الأرض، وكل هذا التخريف |
Asimismo, el Comité toma nota de que el Estado parte no ha ofrecido información sobre los recursos alternativos que la autora podría haber empleado para obtener garantías suficientes de protección o seguridad y evitar seguir siendo víctima de violencia. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا أن الدولة الطرف لم تقدم معلومات عن وجود سبل بديلة كان من الممكن لصاحبة الرسالة أن تلجأ لها وتلتمس منها حماية وأمنا كافيين لدرء خطر استمرار تعرضها للعنف. |
Intentamos separarlos a ti y a mamá... para volver a vivir como antes. | Open Subtitles | ..حاولنَا تفريقكأنت وأمنا. لذا نحن نستطيع أن نعود إلى ما كنا عليه من جديد |
Nunca entenderé, por que dejó que mamá y papá murieran en ese fuego. | Open Subtitles | لن أفهم أبدا لم ترك أبانا وأمنا يموتان فى ذلك الحريق |