Observa con inquietud las consecuencias que podría acarrear esta crisis para la paz y la seguridad en la región. | UN | ويلاحظ مع القلق ما يمكن أن يترتب على هذه اﻷزمة من عواقب بالنسبة لسلم المنطقة وأمنها. |
La Misión de Cuba continuaría tomando las medidas adecuadas para proteger la integridad y la seguridad de sus locales. | UN | وسوف تواصل البعثة الكوبية اتخاذ ما يلزم من التدابير المناسبة لحماية حرمة أماكن عملها وسلامتها وأمنها. |
:: Aumentar el apoyo internacional para el desarrollo y la seguridad de África mediante su labor de promoción y análisis | UN | :: تعزيز الدعم الدولي لتنمية أفريقيا وأمنها من خلال ما يضطلع به من أعمال الدعوة والأعمال التحليلية |
La visión de los que fundaron la Organización hace 50 años se concentró en el bienestar y seguridad de las generaciones venideras. | UN | لقد اهتمت رؤية مؤسسي اﻷمم المتحدة منذ ٥٠ عاما برفاه اﻷجيال المتعاقبة وأمنها. |
No obstante, cabe señalar que, para Turquía, la salvaguardia de su propia integridad y seguridad territorial es igualmente importante. | UN | بيد أنه يجدر ذكر أن صون تركيا نفسها لسلامة أراضيها وأمنها لا يقل أهمية لديها. |
No puede fundar su existencia y su seguridad en la negativa a conceder a los palestinos el derecho a la libre determinación. | UN | ولا يمكنها أن تجعل وجودها وأمنها مرتكزين على إنكــار حق الفلسطينيين في تقريـر المصير. |
Hasta que llegue ese momento, debe garantizarse la seguridad y supervivencia de todas las naciones prohibiendo la utilización de las armas nucleares. | UN | وإلى أن يتسنى ذلك، لا بد من ضمان سلامة جميع الدول وأمنها وقدرتها على البقاء بحظر استخدام اﻷسلحة النووية. |
Se podría ampliar la base convencional de la competencia ratione materiae, especialmente cuando entrase en vigor el código de crímenes contra la paz y la seguridad de la humanidad. | UN | ويمكن توسيع الاتفاقية للاختصاص الموضوعي، ولاسيما عندما تدخل مدونة الجرائم المخلة بسلم الانسانية وأمنها حير التنفيذ. |
Con todo, la CDI se viene ocupando desde hace tiempo del derecho sustantivo que se necesita, a saber, del código de crímenes contra la paz y la seguridad de la humanidad. | UN | ولكن لجنة القانون الدولي تعمل منذ مدة على وضع القانون الموضوعي المطلوب، وهو مدونة الجرائم المخلة بسلم الانسانية وأمنها. |
Por otra parte, se debería establecer una vinculación más franca entre el proyecto de estatuto y el proyecto de código de crímenes contra la paz y la seguridad de la humanidad. | UN | وإضافة الى ذلك، ينبغي إقامة رابطة أوضح بين مشروع النظام اﻷساسي ومشروع مدونة الجرائم المخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها. |
Asimismo, se debería asociar orgánica y oficialmente el tratado de constitución del tribunal, con el código de crímenes contra la paz y la seguridad de la humanidad. | UN | وينبغي كذلك أن ترتبط المعاهدة المنشأة للمحكمة بشكل رسمي وعضوي بمدونة الجرائم المخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها. |
Una de las tareas clave para los nuevos Estados es garantizar la integridad territorial y la seguridad. | UN | وتتمثل إحدى المهام اﻷساسية المطروحة على الدول الجديدة في ضمان سلامة أراضيها وأمنها. |
Los Jefes de Gobierno reafirmaron su inquebrantable apoyo a la soberanía, la integridad territorial y la seguridad de Belice. | UN | أعاد رؤساء الحكومات تأكيد دعمهم الوطيد لسيادة بليز، وسلامتها اﻹقليمية، وأمنها. |
Es, pues, necesario que la protección y la seguridad de los Estados pequeños continúe siendo una cuestión muy pertinente entre los intereses de las Naciones Unidas. | UN | لذلك، يكون من الضروري أن تبقى قضية حماية الدول الصغيرة وأمنها من القضايا وثيقة الصلة تماما فيما بين شواغل اﻷمم المتحدة. |
La CDI debería centrar la atención en los crímenes más graves contra la paz y la seguridad de la humanidad. | UN | وأوضح أنه يتعين أن تركز لجنة القانون الدولي على الجرائم الخطيرة المخلة بسلم الانسانية وأمنها. |
Además, se proporcionaría a la misión suficiente apoyo aéreo para garantizar la movilidad y seguridad así como la evacuación de víctimas y enfermos. | UN | وإضافة إلى ذلك، سيجري تزويد البعثة بالدعم الجوي الملائم بما يضمن حركتها وأمنها وكذلك القيام بعمليات إجلاء للمصابين واﻹجلاء الطبي. |
iv) control de la integridad, privacidad y seguridad de los datos | UN | ' ٤ ' مراقبة سلامة البيانات وخصوصيتها وأمنها |
Por esta razón, apoyamos la iniciativa de los pequeños estados insulares para erradicar las actividades delictivas que amenazan su estabilidad y seguridad. | UN | ولهذا فإننا ندعم مبادرة الدول الجزرية الصغيرة الرامية إلى القضاء على الأنشطة الإجرامية المهددة لاستقرارها وأمنها. |
Las actuales tensiones deben ceder su lugar a una coexistencia pacífica basada en el respeto de la soberanía y seguridad de cada Estado. | UN | وينبغي للتوترات الحالية أن تفسح المجال أمام التعايش السلمي فيما يتعلق بسيادة كل دولة وأمنها. |
Paralelamente, se movilizan los recursos necesarios para garantizar a la víctima la oportuna asistencia facultativa y su seguridad personal. | UN | وفي المقابل، تعبأ الموارد اللازمة لكفالة المساعدة الاختيارية الملائمة للضحية وأمنها الشخصي. |
El Código de conducta sobre la seguridad y la vigilancia de las fuentes radiactivas, recientemente revisado, es otro instrumento fundamental. | UN | كما أن مدونة قواعد السلوك المتعلقة بسلامة المصادر المشعة وأمنها التي تم تنقيحها مؤخرا صك بارز آخر. |
Mi país ha ofrecido asilo a cientos de miles de refugiados, cuya presencia en nuestro territorio ha repercutido muy seriamente desde el punto de vista económico, medio ambiental y de la seguridad. | UN | ولقد وفرت بلادي المأوى لمئات اﻵلاف من اللاجئين الذين يفرض وجودهم في بلادنا عبئا ضخما على اقتصادها وبيئتها وأمنها. |
Mantendrá el enlace sobre todas las cuestiones técnicas con el Servicio de Sistemas de Gestión de la Información en coordinación con el oficial de sistemas de la información y de seguridad. | UN | وسيكون على اتصال بشأن جميع المسائل التقنية مع دائرة نُظُم إدارة المعلومات بالتنسيق مع موظف نُظُم المعلومات وأمنها. |
Se puede abordar este desafío promoviendo una mayor aplicación del Código de Conducta sobre la seguridad tecnológica y física de las fuentes radiactivas. | UN | والسبيل لمواجهة هذا التحدي هو من خلال الدعوة إلى توسيع نطاق تطبيق مدونة قواعد السلوك بشأن أمان المصادر المشعة وأمنها. |