ويكيبيديا

    "وأنها غير" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • y que no
        
    • y son
        
    • estaba pendiente y en que no
        
    Se argumentaba que Israel trataba de ampliar su territorio y que no estaba dispuesto a admitir transacciones geográficas. UN وكان الاتهام يتمثل في أن اسرائيل تحاول التوسع إقليميا وأنها غير راغبة في تقديم تنازلات جغرافية.
    Estos últimos años nos han hecho comprender que el desarrollo tiene una naturaleza muy compleja y que no es suficiente fomentar el simple crecimiento económico. UN إن هذه اﻷعوام الماضية جعلتنا نفهم أن التنمية ذات طابع معقد للغاية، وأنها غير كافية للنهوض بالنمو الاقتصادي البسيط.
    Las manifestaciones recientes demuestran que Puerto Rico necesita reafirmar su identidad nacional y que no acepta su estatuto. UN وتعتبر المظاهرات التي نظمت مؤخرا دليلا على أن بورتوريكو تحتاج إلى تأكيد هويتها الوطنية وأنها غير راضية عن مركزها.
    Tales detenciones se deberían considerar impedimentos para la asistencia humanitaria y son inaceptables. UN ويجب اعتبار عمليات الاحتجاز من هذا القبيل بأنها عوائق أمام تقديم المساعدات الإنسانية وأنها غير مقبولة.
    El 25 de julio de 2000, el Tribunal de Distrito desestimó la solicitud de medidas provisionales presentada por la autora en relación con el uso y la posesión del apartamento común, basándose en que el otro procedimiento relativo a esa cuestión (el procedimiento sobre la " apropiación indebida " ) estaba pendiente y en que no tenía competencia para resolver la cuestión en el procedimiento relativo a la división de la propiedad. UN وفي 25 تموز/يوليه 2000، رفضت المحكمة المحلية طلب صاحبة الرسالة اتخاذ تدابير مؤقتة تكفل لها استخدام وحيازة الممتلكات المشتركة بناء على وجود دعوى قضائية أخرى متعلقة بهذه المسألة ( " دعوى التعدي على الممتلكات " ) وأنها غير مختصة بالبت في هذا الأمر أثناء نظرها في دعوى فصل الممتلكات.
    También dijo que sabía más cosas y que no temía usarlas. Open Subtitles قالت أيضا أنها تعرف المزيد وأنها غير خائفة من استخدامه
    El orador dijo que el UNICEF había reducido sus actividades, incluida la vacunación, debido a la insuficiencia de fondos, y que no estaba atendiendo las necesidades que había indicado el Ministerio de Sanidad. UN وقال المتحدث إن اليونيسيف قد قللت من أنشطتها، بما فيها التحصين، بسبب عدم كفاية اﻷموال، وأنها غير مهتمة بالاحتياجات التي أعربت عنها وزارة الصحة.
    El orador dijo que el UNICEF había reducido sus actividades, incluida la vacunación, debido a la insuficiencia de fondos, y que no estaba atendiendo las necesidades que había indicado el Ministerio de Sanidad. UN وقال المتحدث إن اليونيسيف قد قللت من أنشطتها، بما فيها التحصين، بسبب عدم كفاية اﻷموال، وأنها غير مهتمة بالاحتياجات التي أعربت عنها وزارة الصحة.
    Sostiene que toda la reclamación es injustificada porque no se ha demostrado la existencia de pérdidas, y que no es razonable, porque la información sobre los costos facilitada por el Irán es incompleta y deficiente. UN وهو يدفع بأن المطالبة برمتها لا مبرر لها بالنظر إلى عدم البرهنة على حدوث أي خسائر، وأنها غير معقولة بسبب أن المعلومات التي قدمتها إيران بشأن التكاليف ناقصة ومعيبة.
    Esta recomendación tiene por objeto alentar la idea muy extendida de que los Estados pueden actuar con total discrecionalidad en tales cuestiones y que no están obligados a transferir al nacional perjudicado las sumas recibidas en virtud de una reclamación basada en protección diplomática. UN والمقصود بهذه التوصية تشجيع الرأي الواسع الانتشار بأن للدول سلطة تقديرية مطلقة في هذه المسائل وأنها غير ملزمة بتحويل الأموال المتلقاة عن مطالبة قائمة على الحماية الدبلوماسية إلى المواطن المضرور.
    Durante la audiencia en la que se anuló la orden, la mujer indicó que su marido la había intimidado y amenazado y que no quería recibir asesoramiento, sino obtener el divorcio. UN وفي الجلسة التي تم فيها إلغاء ذلك الأمر، أشارت المرأة المعنية إلى أن زوجها يخوفها ويهددها، وأنها غير راغبة في المشورة وتود طلب الطلاق.
    No obstante, la República Popular Democrática de Corea ha continuado declarando que se encuentre en una " situación especial " y que no está en absoluto obligada a cumplir plenamente las obligaciones del acuerdo de salvaguardias. UN بيد أن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية استمرت في اﻹشارة إلى أن لها " مركزا فريدا من نوعه " وأنها " غير ملزمة تماما بتنفيذ التزامات اتفاق الضمانات تنفيذا كاملا " .
    En ese sentido, algunas delegaciones dijeron que la sugerencia de añadir el término " posesión " merecía seguir siendo estudiada y que no podían hacer observaciones al respecto en la etapa actual. UN وفي ذلك الخصوص، ذكرت بعض الوفود أن اقتراح إضافة كلمة " حيازة " يستحق مزيدا من النظر وأنها غير قادرة على التعليق عليه في هذه المرحلة.
    Dinamarca, en su condición de actual miembro del Consejo de Seguridad, ha propuesto que el Comité establezca un mecanismo independiente de examen, en forma de un ombudsman, que podría aceptar peticiones directamente de las partes mencionadas en la lista que sostuviesen que habían sido incluidas en ella injustamente y que no pudiesen conseguir que se retirase su nombre. UN فالدانمرك، بصفتها عضواً حالياً في مجلس الأمن، اقترحت أن تنشئ اللجنة آلية مراجعة مستقلة في شكل أمين للمظالم يمكنها أن تقبل الالتماسات مباشرة من الأطراف المدرجة أسماؤها في القائمة والتي تدعي أنها أُدرجت ظلماً في القائمة وأنها غير قادرة على الحصول على شطب اسمها من القائمة.
    El Relator Especial recordó que, a su juicio, el recurso a las seguridades diplomáticas constituye un intento de soslayar la prohibición absoluta de la tortura y el principio de no devolución, que dichas seguridades son poco fiables e ineficaces, y que no se debe recurrir a ellas cuando hay motivos sustanciales para creer que la persona corre el peligro de ser sometida a tortura o maltrato a su regreso. UN وأشار المقرر الخاص إلى أن الضمانات الدبلوماسية، في رأيه، ما هي إلا محاولات للتحايل على الحظر المطلق للتعذيب وعلى مبدأ عدم الإعادة القسرية، وأنها غير موثوقة وغير فعالة، وأنه لا ينبغي اللجوء إليها إذا كانت هناك أسباب قوية تدعو إلى الاعتقاد بأن الشخص قد يتعرض عند عودته لخطر التعذيب أو المعاملة السيئة.
    Un año antes, durante su anterior huelga de hambre, las autoridades judiciales le habían hecho la misma promesa y le habían explicado que su caso era " políticamente delicado " y que no tenían la facultad de decidir que se viera su causa. UN وقبل سنة، خلال آخر إضراب عن الطعام قام به، قدمت السلطات القضائية الوعد ذاته وأوضحت أن قضيته " حساسة سياسياً " وأنها غير مخولة لتقرر النظر فيها.
    Un año antes, durante su anterior huelga de hambre, las autoridades judiciales le habían hecho la misma promesa y le habían explicado que su caso era " políticamente delicado " y que no tenían la facultad de decidir que se viera su causa. UN وقبل سنة، خلال آخر إضراب عن الطعام قام به، قدمت السلطات القضائية الوعد ذاته وأوضحت أن قضيته " حساسة سياسياً " وأنها غير مخولة لتقرر النظر فيها.
    y son genuinos. Open Subtitles واشتريت هذه الأحذية من اوروبا وأنها غير مُزيفه
    En consecuencia, el Comité considera que las alegaciones del autor en virtud del artículo 14, párrafo 1, del Pacto no se han fundamentado de manera suficiente y son, por tanto, inadmisibles a los efectos del artículo 2 del Protocolo Facultativo. UN وعليه، ترى اللجنة أن ادعاءات صاحب البلاغ في إطار الفقرة 1 من المادة 14 من العهد لم تُدعم بأدلة كافية، وأنها غير مقبولة من ثم بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري.
    El 25 de julio de 2000, el Tribunal de Distrito desestimó la solicitud de medidas provisionales presentada por la autora en relación con el uso y la posesión del apartamento común, basándose en que el otro procedimiento relativo a esa cuestión (el procedimiento sobre la " apropiación indebida " ) estaba pendiente y en que no tenía competencia para resolver la cuestión en el procedimiento relativo a la división de la propiedad. UN وفي 25 تموز/يوليه 2000، رفضت المحكمة المحلية طلب صاحبة الرسالة اتخاذ تدابير مؤقتة تكفل لها استخدام وحيازة الممتلكات المشتركة بناء على وجود دعوى قضائية أخرى متعلقة بهذه المسألة ( " دعوى التعدي على الممتلكات " ) وأنها غير مختصة بالبت في هذا الأمر أثناء نظرها في دعوى فصل الممتلكات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد