Ellos dijeron que nunca lo habían hecho antes, y que no podían garantizar una respuesta, pero no sería un problema y que la entregarían. | TED | قالوا أنهم لم يفعلوا ذلك من قبل، وأنهم لا يضمنون أن نحصل على رد ولكنهم لن يكونوا عقبة، وسوف يرسلوه. |
Afirmaron que es una responsabilidad psicológica y que no pueden proporcionar ese nivel de atención. | Open Subtitles | ادعوا أن لديها جانب نفساني وأنهم لا يستطيعون توفير هذا المستوى من الرعاية |
Debemos estar dispuestos a ejercer una fuerte presión sobre los dirigentes de Indonesia para garantizar que cumplan las recomendaciones del Comité, y que no sólo tomen conciencia de sus defectos, sino que también se esfuercen por corregirlos. | UN | ومن الواجب علينا أن نكون مستعدين لممارسة ضغط شديد على قادة اندونيسيا لضمان أن يتصرفوا بناء على توصيات لجنة حقوق اﻹنسان، وأنهم لا يدركون أخطاءهم فحسب بل يعملون أيضا على تصحيحها. |
181. En relación con la recomendación sobre la independencia y objetividad de los miembros, hubo acuerdo general sobre la importancia primordial de asegurar que los miembros actuasen como expertos independientes y no estuviesen sirviendo los intereses de sus gobiernos u organizaciones empleadoras: eran designados por sus gobiernos pero no los representaban. | UN | 181- وفيما يتعلق بالتوصية الخاصة باستقلال وموضوعية الأعضاء، كان هناك اتفاق عام على الأهمية الكبيرة لضمان أن يعمل الأعضاء كخبراء مستقلين وأنهم لا يخدمون مصالح حكوماتهم أو المنظمات التابعين لها: فهم معينون من قبل حكوماتهم ولكنهم لا يمثلونها. |
Se dijo a los abogados que el juicio no se celebraría ese día y que no debían esperar. | UN | وقد قيل للمحامين إن المحاكمة لن تجري في ذلك وأنهم لا ينبغي أن ينتظروا. |
Se precisó que los sunnitas no estaban considerados como una minoría en el seno de la sociedad iraní y que no eran en modo alguno objeto de discriminación por razón de su fe. | UN | وأوضح أن السنيين لا يعتبرون كأقلية في المجتمع الإيراني وأنهم لا يتعرضون أبداً للتمييز على أساس معتقداتهم. |
En todos los casos, las pruebas médicas indicaron que las personas podían desempeñar las funciones habituales del puesto en cuestión y que no tenían limitaciones funcionales. | UN | وأثبتت الأدلة الطبية في كل حالة أن باستطاعة الأشخاص المعنيين الاضطلاع بالمهام العادية للوظيفة المعنية وأنهم لا يعانون من أي صعوبات وظيفية. |
Al decir eso, los miembros del Grupo demuestran que no son de Côte d ' Ivoire y que no viven en ese país. | UN | ويتبين من أقوال أعضاء الفريق هذه أنهم ليسوا إيفواريين وأنهم لا يقيمون هنا. |
Los autores reiteran que las sentencias son auténticas y que no pueden entender por qué los jueces en cuestión niegan haberlas firmado. | UN | ويؤكد أصحاب الشكوى من جديد أن الأحكام الصادرة حقيقية وأنهم لا يفهمون سبب نفي القضاة المعنيين أن يكونوا وقعوا عليها. |
Los autores reiteran que las sentencias son auténticas y que no pueden entender por qué los jueces en cuestión niegan haberlas firmado. | UN | ويؤكد أصحاب الشكوى من جديد أن الأحكام الصادرة حقيقية وأنهم لا يفهمون سبب نفي القضاة المعنيين أن يكونوا وقعوا عليها. |
Confirmaron que ellos eran y habían sido los únicos habitantes de las Islas Falkland y que no deseaban cambio alguno en el estatuto de las Islas. | UN | وأكدوا أن شعبهم كان وما زال الشعب الوحيد الذي يسكنها، وأنهم لا يرغبون في إحداث أي تغيير في وضعها القانوني. |
Confirmaron que ellos eran y habían sido los únicos habitantes de las Islas Falkland y que no deseaban cambio alguno en el estatuto de las Islas. | UN | وأكدوا أن شعبهم كان ولا يزال الشعب الوحيد الذي يسكنها، وأنهم لا يرغبون في إحداث أي تغيير في وضعها القانوني. |
Confirmaron que ellos eran y habían sido los únicos habitantes de las Islas Falkland y que no deseaban cambio alguno en el estatuto de las Islas. | UN | وأكدوا أن شعبهم كان ولا يزال الشعب الوحيد الذي يسكنها، وأنهم لا يرغبون في إحداث أي تغيير في وضعها القانوني. |
Lo creas o no, estos son los buenos, sabiendo que esos tipos están encerrados y que no pueden hacer daño a más niños inocentes. | Open Subtitles | صدقِ أو لا هذه القضايا الجيدة نعلم أن هؤلاء الرجال محبوسين وأنهم لا يستطيعون إيذاء أطفال بريئين آخرين |
Ella me dijo acerca de este lugar y que no la dejarían ir. | Open Subtitles | أخبرتني حول هذا المكان وأنهم لا يسمحون لها بالمغادرة |
Informó también que muchos prisioneros padecían de diversas enfermedades de la piel, tuberculosis y reumatismo, y que no recibían tratamiento médico adecuado. | UN | وقال أيضا أن العديد من السجناء يعانون من أمراض جلدية مختلفة، فضلا عن مرض السل وداء المفاصل، وأنهم لا يتلقون معالجة طبية مناسبة. |
181. En relación con la recomendación sobre la independencia y objetividad de los miembros, hubo acuerdo general sobre la importancia primordial de asegurar que los miembros actuasen como expertos independientes y no estuviesen sirviendo los intereses de sus gobiernos u organizaciones empleadoras: eran designados por sus gobiernos pero no los representaban. | UN | 181- وفيما يتعلق بالتوصية الخاصة باستقلال وموضوعية الأعضاء، كان هناك اتفاق عام على الأهمية الكبيرة لضمان أن يعمل الأعضاء كخبراء مستقلين وأنهم لا يخدمون مصالح حكوماتهم أو المنظمات التابعين لها: فهم معينون من قبل حكوماتهم ولكنهم لا يمثلونها. |
181. En relación con la recomendación sobre la independencia y objetividad de los miembros, hubo acuerdo general sobre la importancia primordial de asegurar que los miembros actuasen como expertos independientes y no estuviesen sirviendo los intereses de sus gobiernos u organizaciones empleadoras: eran designados por sus gobiernos pero no los representaban. | UN | 181- وفيما يتعلق بالتوصية الخاصة باستقلال وموضوعية الأعضاء، كان هناك اتفاق عام على الأهمية الكبيرة لضمان أن يعمل الأعضاء كخبراء مستقلين وأنهم لا يخدمون مصالح حكوماتهم أو المنظمات التابعين لها: فهم معينون من قبل حكوماتهم ولكنهم لا يمثلونها. |
Éstos deben seguir asignados a un proceso determinado y sólo mientras éste se está llevando a cabo podrían realizar tareas relacionadas con la preparación de otros casos. | UN | وينبغي أن يظل القضاة مكلفين بمحاكمة محددة وأنهم لا يمارسون مهام إعداد القضايا الأخرى إلا خلال مدة تلك المحاكمة. |
Observa con preocupación que los niños extranjeros tienen que pagar una matrícula escolar y que sólo se les acepta en las escuelas si disponen de los documentos oportunos y hay plazas disponibles. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن على الأطفال غير الرعايا أن يدفعوا رسوماً للمدرسة وأنهم لا يُقبلون في المدارس إلا إذا كانت لديهم وثائق مناسبة وتوافرت لهم المقاعد الدراسية. |