El Gobierno explicó que el propósito de la convocatoria era realizar una investigación, que las personas convocadas fueron puestas en libertad inmediatamente después de concluida la investigación, y que no fueron sometidas a ninguna forma de tortura. | UN | وبينت الحكومة أنه أفرج عن الأشخاص الذين تم استدعاؤهم فور الانتهاء من التحقيق وأنهم لم يتعرضوا لأي شكل من أشكال التعذيب. |
Las víctimas tienen derecho a recibir ayudas adicionales de la empresa en los casos en que una comisión de expertos en medicina laboral establezca que necesitan ese apoyo y que no lo han recibido gratuitamente. | UN | ويحق للضحايا الحصول على مساعدة إضافية على نفقة المنشأة في الحالات التي تقرر فيها لجنة من الخبراء في الطب المهني أنهم يحتاجون إلى هذه المساعدة وأنهم لم يحصلوا عليها بالمجان. |
- y que no aparecen en ninguna cámara de vigilancia después de eso. | Open Subtitles | وأنهم لم يظهروا حتى على أي مراقبة الكاميرات بعد ذلك. |
21. Al Comité le preocupan las consecuencias de la hambruna generalizada que padeció el país a mediados de los años noventa y que algunos grupos, en particular las mujeres, los niños y los ancianos, se han visto más afectados que otros y no han recibido una asistencia adecuada para aliviar su situación. | UN | 21- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء العواقب التي ترتبت على المجاعة الواسعة النطاق التي عانى منها البلد في أواسط التسعينات، وإزاء تأثر بعض المجموعات، ولا سيما النساء والأطفال والشيوخ، تأثراً أكبر من غيرهم بها وأنهم لم يتلقوا المساعدة الكافية للتخفيف من حدة محنتهم. |
La oficina del vocero de las FDI dijo que los presos puestos en libertad no pertenecían a grupos de acción islámicos contrarios al proceso de paz y que no habían dado muerte a israelíes. | UN | وذكر مكتب المتحدث باسم قوات الدفاع اﻹسرائيلية أن السجناء الذين أُفرج عنهم لم يكونوا أعضاء في الجماعات اﻹسلامية المناضلة المعارضة لعملية السلم وأنهم لم يقتلوا إسرائيليين. |
El Comité también toma nota del argumento de que ni los autores ni su abogado conocían en ese momento el alcance de las deficiencias de la interpretación, y que fue tan sólo en 2001 (siete años después de la condena) cuando se dieron cuenta de la magnitud del problema. | UN | وتلاحظ الحجة التي مفادها أن من غير المحتمل أن أصحاب البلاغ ومحاميهم كانوا على علم برداءة الترجمة الفورية في ذلك الوقت، وأنهم لم يدركوا مدى المشكلة إلا في عام 2001 (بعد مرور سبع سنوات على صدور الإدانة). |
28. Además, la fuente afirma que esas personas fueron detenidas sin que en el momento de su detención se les mostrara la orden correspondiente, y que solo fueron informadas de los cargos presentados en su contra a través de una orden de detención temporal emitida después de que hubieran sido detenidas. | UN | 28- وعلاوة على ذلك، يؤكّد المصدر أن هؤلاء الأشخاص أوقفوا دون اطلاعهم على أمر القبض عليهم، وأنهم لم يخطروا بالتهم الموجهة إليهم إلا بعد اعتقالهم بموجب أوامر احتجاز مؤقت. |
Destaca especialmente que el Sr. Tariq Aziz y sus abogados no tienen conocimiento de la demanda oficial presentada por el Gobierno de Kuwait ante el Tribunal y que nunca han recibido ningún tipo de pliego de cargos oficial ni tampoco comunicación oficial alguna de la fiscalía o del Tribunal. | UN | وهو يشدد بالخصوص على أن طارق عزيز ومحامييه لا يعلمون ما إذا كانت حكومة الكويت قد قدمت شكوى رسمية إلى المحكمة وأنهم لم يستلموا قط أية وثيقة رسمية بشأن الاتهامات أو أية رسالة رسمية من مكتب المدعي العام أو من المحكمة. |
El Estado Parte afirma que los autores tienen siete abogados y que no presentaron ninguna denuncia a las autoridades españolas, tal como se prevé en el derecho español. | UN | وتقول الدولة الطرف إن لمقدمي البلاغ سبعة محامين وأنهم لم يرفعوا أية شكوى إلى السلطات الاسبانية حسبما ينص عليه القانون الاسباني. |
Se había determinado que las denuncias relativas a la tortura y los malos tratos formuladas por los acusados no eran ciertas y que no se los había sometido a torturas ni malos tratos. | UN | وقد ثبت أن الادعاءات المتعلقة بالتعذيب وسوء المعاملة التي أبداها المتهمون غير صحيحة وأنهم لم يتعرضوا لتعذيب أو سوء معاملة. |
Los consultores concluyeron que se recurría a los especialistas de los servicios de apoyo técnico de manera asistemática o mal planificada y que no estaban cumpliendo con muchos de sus objetivos. | UN | ٣٠ - اتضح للخبراء الاستشاريين أنه تم استخدام اخصائيي خدمات الدعم التقني بشكل غير منهجي أو على نحو سيئ التخطيط وأنهم لم يحققوا كثيرا من أهدافهم. |
La Comisión llegó a la conclusión de que cinco personas habían sido detenidas sin orden para ello, que no habían sido sorprendidas en flagrante delito y que no había particular urgencia para detenerlas. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن 5 أشخاص قد قبض عليهم بدون أمر بذلك، وأنهم لم يقبض عليهم متلبسين بالجريمة وأنه لم تكن توجد حالة طارئة بالذات للقبض عليهم. |
En cuanto a los vínculos de los autores con el Canadá, el funcionario encargado de la EPRR tomó nota de que la familia no tenía autonomía financiera en el Canadá y que no había presentado pruebas de sus presuntos nexos en la comunidad. | UN | وفيما يتعلق بالروابط التي تجمع بين أصحاب الشكوى وكندا، لاحظ الموظف المكلف بتقدير المخاطر أنهم لم يحققوا استقلالاً مالياً في كندا وأنهم لم يقدموا ما يكفي من الأدلة على اندماجهم المزعوم في المجتمع. |
En cuanto a los vínculos de los autores con el Canadá, el funcionario encargado de la EPRR tomó nota de que la familia no tenía autonomía financiera en el Canadá y que no había presentado pruebas de sus presuntos nexos en la comunidad. | UN | وفيما يتعلق بالروابط التي تجمع بين أصحاب الشكوى وكندا، لاحظ الموظف المكلف بتقدير المخاطر أنهم لم يحققوا استقلالاً مالياً في كندا وأنهم لم يقدموا ما يكفي من الأدلة على اندماجهم المزعوم في المجتمع. |
La fuente añade que se ha sometido a estas personas a un trato inhumano y degradante, que no han tenido acceso a servicios o tratamientos médicos adecuados y que no se les ha brindado ninguna oportunidad para quejarse de las condiciones de su detención. | UN | ويضيف المصدر أن هؤلاء الأشخاص قد تعرضوا لمعاملة غير إنسانية وحاطة بالكرامة، وأنهم لم يكونوا يحصلون على التسهيلات الطبية الكافية أو العلاج الكافي ولم تقدَّم لهم أي فرصة للتظلم من ظروف احتجازهم. |
2.9 El 25 de mayo de 2001, A. D., K. K. y P. P. declararon que habían sido los agentes vestidos de paisano que habían llevado a cabo la detención, que ni el autor ni los miembros de su familia habían opuesto resistencia alguna y que no se les había sometido a ningún abuso. | UN | وبي. بي. بأنهم المسؤولون عن الاعتقال وأنهم كانوا يرتدون ملابس مدنية، وأنهم لم يلاقوا أية مقاومة من صاحب البلاغ أو أفراد أسرته وأنهم لم تسأ معاملتهم. ووصف بي. |
2.9 El 25 de mayo de 2001, A. D., K. K. y P. P. declararon que habían sido los agentes vestidos de paisano que habían llevado a cabo la detención, que ni el autor ni los miembros de su familia habían opuesto resistencia alguna y que no habían sido sometidos a abuso alguno. | UN | وبي. بي. بأنهم المسؤولون عن الاعتقال وأنهم كانوا يرتدون ملابس مدنية، وأنهم لم يلاقوا أية مقاومة من صاحب البلاغ أو أفراد أسرته وأنهم لم تسأ معاملتهم. ووصف بي. |
530. Al Comité le preocupan las consecuencias de la hambruna generalizada que padeció el país a mediados del decenio de 1990 y que algunos grupos, en particular las mujeres, los niños y los ancianos, se han visto más afectados que otros y no han recibido una asistencia adecuada para aliviar su situación. | UN | 530- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء العواقب التي ترتبت على المجاعة الواسعة النطاق التي عانى منها البلد في أواسط التسعينات، وإزاء تأثر بعض المجموعات، ولا سيما النساء والأطفال والشيوخ، تأثراً أكبر من غيرهم بها، وأنهم لم يتلقوا المساعدة الكافية للتخفيف من حدة محنتهم. |
" 21. Al Comité le preocupan las consecuencias de la hambruna generalizada que padecía el país a mediados de los años noventa y que algunos grupos, en particular las mujeres, los niños y los ancianos, se han visto más afectados que otros y no han recibido una asistencia adecuada para aliviar su situación. | UN | " 21- تشعر اللجنة بالقلق إزاء العواقب التي ترتبت على المجاعة الواسعة النطاق التي عانى منها البلد في أواسط التسعينات، وإزاء تأثر بعض القطاعات، ولا سيما النساء والأطفال والشيوخ، تأثراً أكبر من غيرهم بها وأنهم لم يتلقوا المساعدة الكافية للتخفيف من حدة محنتهم. |
Según se afirmaba, no se estaba reasentando a los tamiles con la misma prontitud que a los musulmanes y los primeros no habían recibido la misma asistencia del Gobierno. | UN | وتقول التقارير إن التاميل لا يجري إعادة توطينهم بنفس السرعة التي يعاد بها توطين المسلمين وأنهم لم يحصلوا على مساعدة مساوية من الحكومة. |
Señala que transcurrieron dos semanas desde que el buque fue localizado hasta que fue trasladado a Mauritania y que, durante este período, no se prestó asistencia médica ni humanitaria a los ocupantes del buque ni se evacuó a ninguno de ellos por motivos de salud y que fue solamente cuando desembarcaron que se prestaron los primeros auxilios " serios " que la ley exige como inmediatos. | UN | وهو يقول إن أسبوعين مضيا بين تحديد موقع السفينة الغارقة وسحبها إلى موريتانيا، وأن ركاب السفينة لم يتلقوا في تلك الأثناء أية مساعدة طبية أو إنسانية، ولم يتم إجلاء أي شخص منهم لأسباب صحية، وأنهم لم يستفيدوا من الإسعافات الأولية " الجدية " إلا بعد نزولهم من السفينة، وهي الإسعافات التي كان يتعين تقديمها فوراً بموجب القانون. |
El Comité observa también que los autores recibieron una indemnización de Francia, y que solo al haberse enterado de que el proyecto de ley francés Nº 1499, de 10 de marzo de 2004, no preveía un mecanismo que ofreciera indemnización por los bienes expropiados en Argelia, los autores decidieron proceder contra el Estado parte, no ante sus tribunales ni organismos administrativos nacionales, sino directamente ante el Comité. | UN | وتلاحظ اللجنة أن أصحاب البلاغ استفادوا من تدابير تعويض من لدن فرنسا() وأنهم لم يقرروا رفع دعوى على الدولة الطرف، ليس أمام محاكم هذه الدولة وأجهزتها الإدارية الداخلية بل مباشرة أمام اللجنة، إلا بعد أن اكتشفوا أن مشروع القانون الفرنسي رقم 1499 المؤرخ 10 آذار/مارس 2004() لا ينص على إيجاد آلية للتعويض عن الممتلكات المسلوبة في الجزائر. |
Tienen que demostrar que en un 100% su centro de vida ha sido siempre Jerusalén y que nunca han salido de la Ciudad por más de tres días seguidos, lo que significa que hay que tener certificados escolares de los hijos, recibos de tasas municipales, recibos de alquiler de la vivienda. | UN | وعليهم أن يثبتوا بنسبة ١٠٠ في المائة أن مركز إقامتهم كان هو القدس دائما وأنهم لم يغادروا المدينة ﻷكثر من ثلاث سنوات على التوالي. وهذا يعني ضرورة أن يتوافر لديهم شهادات مدرسية ﻷطفالهم، وإيصالات لضرائب البلدية، وإيصالات إيجار الشقة. |