ويكيبيديا

    "وأنه في" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • y que en
        
    • y de que
        
    Aclaró que la legislación prohibía cualquier trato discriminatorio y que en la práctica tales comportamientos eran sancionados. UN وأكدت أن القانون يستبعد أي معاملة تمييزية وأنه في الممارسة العملية تتعرض مثل هذه التصرفات للعقاب.
    Se observó que el derecho de retención existía mientras el deudor tuviera la posesión y que, en tal caso, no era necesaria la inscripción. UN ولوحظ أن حق الاحتفاظ يكون قائما طالما أن الحيازة لدى المدين، وأنه في هذه الحالة لا يلزم الإيداع.
    El ACNUR explicó que dado que las Naciones Unidas tienen una presencia limitada en Bagdad y Mogadishu, resultaría difícil cumplir esas normas y que en esos lugares el personal nacional desempeñaba sus funciones desde su casa. UN وقد أوضحت المفوضية تلك المسألة بأن وجود الأمم المتحدة محدود في بغداد ومقديشو ولذلك فإنه يصعب الالتزام بتلك المعايير وأنه في تلك الأماكن يعمل الموظفون الوطنيون، في الغالب، من منازلهم.
    Es inquietante que algunos organismos aún no hayan proporcionado información sobre la aplicación de las recomendaciones y que, en algunas pocas organizaciones, la tasa de aplicación sea baja. UN وأعرب عن قلقه بشأن عدم تقديم بعض الهيئات لمعلومات عن حالة التوصيات حتى الآن، وأنه في حالة بعض المؤسسات لا يزال معدل التنفيذ منخفضا.
    En la creencia de que el único camino correcto era continuar defendiendo nuestra tierra y de que en esta lucha justa nos apoyarían los pueblos amantes de la paz y la libertad, durante largo tiempo nos negamos a negociar con criminales de guerra. UN واعتقادا بأن الطريق الصحيح والوحيد هو في استمرار الدفاع عن أرضنا وأنه في هذا الكفاح العادل ستؤيدنا الشعوب المحبة للسلام والعدالة في العالم، رفضنا لوقت طويل جدا التفاوض مع مجرمي الحرب.
    En una declaración, el representante de la Jamahiriya Árabe Libia señaló que en su país la seguridad privada civil era una cuestión de soberanía y que en algunos casos podía ser objeto de acuerdos bilaterales entre Estados, según procediera. UN وأدلى ممثل الجماهيرية العربية الليبية ببيان أشار فيه إلى أن الأمن المدني الخاص في بلده يعد مسألة من مسائل السيادة، وأنه في بعض الحالات يمكن أن يخضع لاتفاقات ثنائية بين الدول، عند الاقتضاء.
    Alegó, asimismo, que el sector donde se encontraba detenido, solo contaba con una persona que cumplía la función de enfermero para asistir a la totalidad de los pacientes allí recluidos, y que en la práctica, no era asistido adecuada y oportunamente. UN وادعى صاحب البلاغ أيضاً أنه لا يوجد في القسم الذي هو محتجز فيه إلا شخص واحد يقوم بوظيفة ممرض لمساعدة جميع المرضى المحبوسين هناك، وأنه في الواقع العملي لا يتلقى المساعدة الكافية في الوقت المناسب.
    Dice que nuestro pueblo lamentó mucho nuestro divorcio y que en el corto tiempo que usted estuvo, ganó nuestros corazones.. Open Subtitles قال ان شعبنا يأسف كثيرا على طلاقنا وأنه في وقت قصير كنت قد فزت بحبهم
    Consciente de que, a causa de la inmigración al Territorio, el pueblo indígena chamorro se ha convertido en una minoría en su propia tierra y que en 1990 el 50% de los residentes de Guam habían nacido fuera del Territorio, UN وإذ تعي أن الهجرة الى اﻹقليم قد أدت الى تحول السكان الشامورو اﻷصليين الى أقلية في وطنهم وأنه في عام ١٩٩٠ لم يكن خمسون في المائة من المقيمين قد ولدوا في اﻹقليم،
    Consciente de que, a causa de la inmigración al Territorio, el pueblo indígena chamorro se ha convertido en una minoría en su propia tierra y que en 1990 el 50% de los residentes de Guam habían nacido fuera del Territorio, UN وإذ تعي أن الهجرة الى اﻹقليم قد أدت الى تحول السكان الشامورو اﻷصليين الى أقلية في وطنهم وأنه في عام ١٩٩٠ لم يكن ٠٥ في المائة من المقيمين قد ولدوا في اﻹقليم،
    Señaló, no obstante, que la transición había sido muy dura para Albania y que, en las circunstancias reinantes, había sido sumamente difícil formular un plan quinquenal. UN بيد أنه أوضح أن عملية التحول كانت شاقة بالنسبة ﻷلبانيا، وأنه في ظل هذه الظروف سيتعذر عليها للغاية وضع برنامج لفترة خمس سنوات.
    Con esto se espera asegurar que se analicen los gastos en forma periódica y sistemática y que, en los casos en que la habilitación resulte insuficiente, se adopten las medidas necesarias antes de efectuar gastos que superen las habilitaciones. UN ومن المتوقع أن يؤدي ذلك الى ضمان تحليل النفقات على أساس نظامي ومنتظم، وأنه في حالات ثبوت عدم كفاية المخصصات يتخذ الاجراء اللازم قبل تكبد نفقات تتجاوز المخصصات.
    Se argumenta que no puede volverse atrás en la invención de las armas nucleares ni hacerlas desaparecer y que en un mundo de Estados soberanos es inconcebible que uno u otro Estado no ejerza la opción nuclear. UN والحجة هي أنه ليس من الممكن إبطال اختراع اﻷسلحة النووية أو اﻷمل في زوالها وأنه في عالم يضم دولا ذات سيادة ليس من الممكن أن نتصور أن الخيار النووي لن تمارسه هذه الدولة أو تلك.
    433. El Comité tomó nota de que la Convención era parte integrante de la legislación nacional del Perú y que, en caso de conflicto, prevalecía la Convención. UN النواحي الايجابية ٤٣٣- لاحظت اللجنة أن الاتفاقية جزء لا يتجزأ من التشريع المحلي البيروي، وأنه في حالة وجود تعارض تكون الاتفاقية هي الراجحة.
    Recordemos siempre que todos los seres humanos tienen derecho a vestir con dignidad y que en el centro mismo del cosmos está ese mismo ser humano, esa semilla irreducible del desarrollo. UN فلنتذكر دوما أن لكل فرد بشري الحق في الملبس اللائق، وأنه في قلب الكون يقف هذا الكائن البشري نفسه، الذي هو نواة لكل تنمية.
    Señala que el personal es raramente informado y que en múltiples ocasiones los medios de información estaban más al tanto de la suerte del personal que los interesados. UN ولاحظت أن الموظفين لم يكونوا على علم إلا نادرا، وأنه في كثير من المناسبات كانت وسائط اﻹعلام أكثر اطلاعا على مصير الموظفين من الموظفين المعنيين أنفسهم.
    433. El Comité tomó nota de que la Convención era parte integrante de la legislación nacional del Perú y que, en caso de conflicto, prevalecía la Convención. UN النواحي الايجابية ٤٣٣- لاحظت اللجنة أن الاتفاقية جزء لا يتجزأ من التشريع المحلي البيروي، وأنه في حالة وجود تعارض تكون الاتفاقية هي الراجحة.
    La Junta señaló que el número de países se redujo a 16, y que en abril de 1998 sólo se habían elaborado semblanzas biográficas en su forma final en 12 países. UN ولاحظ المجلس أن هذا العدد خفض إلى ١٦ بلدا، وأنه في نيسان/أبريل ١٩٩٨، كان قد تم إعداد هذه النبذات في شكلها النهائي في ١٢ بلدا فقط.
    Dicho documento afirmaba que el funcionario superior del PNUFID en el país sería el representante del PNUFID y que, en los países en que el PNUFID no tuviese oficina, el Coordinador Residente del PNUD continuaría actuando como representante del PNUFID. UN وأكﱠد أن كبير موظفي اليوندسيب على المستوى القطري سيكون هو ممثل اليوندسيب ، وأنه في حالة البلدان التي لا يوجد فيها مكتب لليوندسيب سوف يستمر منسﱢق اليونديب المقيم في القيام بدور ممثل اليوندسيب .
    Estamos convencidos de que las condiciones históricas han variado significativamente y de que no se justifica el aislamiento internacional a que se somete a más de 21 millones de personas. UN ونحن على اقتناع بأن الظروف قد تغيرت إلى حد كبير وأنه في هذا الوقت من تاريخنا لا يمكن أن يوجــد مبــرر للعزلة الدولية التي يتعرض لها أكثر من ٢١ مليونا من البشر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد