El Consejo señala que empezará a elaborar una lista de esas posibles medidas y que no tolerará más demoras en el proceso de paz. | UN | ويُعلن مجلس اﻷمن أنه سيبدأ بتجميع قائمة بتدابير ممكنة من هذا القبيل وأنه لن يتقبل أي مماطلة في عملية السلم. |
Sólo garantiza que no se adoptará siquiera un programa de trabajo y que no se celebrará debate alguno. | UN | إنه يضمن فقط أنه لن يتم حتى اعتماد برنامج عمل، وأنه لن تجري أية مناقشات. |
La Comisión concluyó que la solicitud era inadmisible y que no se adoptaría ninguna nueva medida al respecto. | UN | وخلُصت اللجنة إلى أن الطلب غير مقبول وأنه لن يتم اتخاذ أي إجراء آخر بشأنه. |
Letonia busca garantías de que se respete su soberanía, independencia e integridad territorial y de que no surja de su territorio una amenaza para la paz y la seguridad internacionales. | UN | تسعى لاتفيا الى الحصول على ضمان باحترام سيادتها واستقلالها وسلامتها الاقليمية، وأنه لن يصدر من أراضيها أي تهديد للسلم واﻷمن الدوليين. |
Asistido de letrado no desea prestar declaración y expresa que sólo lo hará ante la autoridad judicial; durante su detención fue objeto de reconocimientos médicos periódicos. | UN | واستعان بمحامٍ وذكر أنه لا يرغب الإدلاء بأية إفادة وأنه لن يفعل ذلك إلا أمام القضاء؛ وخضع خلال احتجازه لفحوص طبية دورية. |
El régimen sirio ha demostrado que no puede luchar eficazmente contra esas posiciones por sí solo y que no lo hará. | UN | وقد برهن النظام السوري على أنه غير قادر على مداهمة تلك الملاذات الآمنة بمفرده وأنه لن يقوم بذلك. |
El Subsecretario General estima que ha mejorado la situación en lo que respecta a la seguridad de las operaciones financieras y que no se volverán a producir incidentes de tal magnitud. | UN | وأعرب عن اعتقاده أن الحالة المتعلقة بضمان أمن العمليات المالية قد تحسنت وأنه لن تقع حوادث على هذا النطاق مرة أخرى. |
En un discurso ante una reunión del Partido Laborista, el Sr. Peres afirmó que el río Jordán era la frontera segura de Israel y que no se permitiría a ningún ejército extranjero trasponer el límite del valle del río Jordán. | UN | وأكد السيد بيريز، مخاطبا حزب العمل، أن نهر اﻷردن هو الحدود اﻵمنة ﻹسرائيل وأنه لن يُسمح ﻷي جيش أجنبي بعبور وادي اﻷردن. |
Por tanto, era necesario obtener garantías por escrito de que se le sometería a un juicio justo, que el interesado no sería víctima de torturas ni otros tratos inhumanos y que no sería condenado a muerte ni ejecutado. | UN | ولذلك فقد كان من الضروري الحصول على ضمانات خطية بأن صاحب الشكوى سوف يحاكم محاكمة عادلة، وأنه لن يخضع للتعذيب أو لغيره من ضروب المعاملة اللاإنسانية، وأنه لن يُحكم عليه بالإعدام ولن يُعدم. |
Sé que el Diario decía que sólo había una reunión prevista para esta mañana y que no había nada para esta tarde. | UN | إنني أعرف أن اليومية ذكرت أنه من المقرر أن نعقد اجتماعا واحدا صباح هذا اليوم، وأنه لن تعقد أي اجتماعات في المساء. |
El acuerdo estaba estrictamente condicionado al entendimiento de que el tema no sería objeto de examen y que no se consideraría la adopción de ninguna resolución al respecto. | UN | وأضاف أن الاتفاق مشروط على نحو قاطع بفهم أن البند لن يناقش، وأنه لن ينظر في أي قرار بشأنه. |
Se entendió que los debates serían preliminares y que no se adoptarían decisiones formales en cuanto al resultado de la labor | UN | وذكر أنه كان من المفهوم أن المناقشات ستكون مناقشات أولية وأنه لن تجرى مناقشات رسمية فيما يتعلق بنتيجة العمل. |
Pero me dijo que me quedara tranquila, que yo le gustaba y que no iba a pasar nada si yo no quería; | TED | ولكنه أخبرني أن أهدأ وأنني أعجبه وأنه لن يحدث شيئًا لا أريده. |
¿Qué te hace pensar que él vendrá aquí y que no contactará a la chica? | Open Subtitles | ماذا يدريك أنه سيأتى إلى هنا وأنه لن يتصل بالحكومة |
El Comité considera que el autor no ha demostrado en forma suficiente que la propuesta que le hizo la policía carecía de eficacia y que no le hubiera permitido, llegado el caso, presentar ulteriormente un recurso. | UN | وترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يثبت بما فيه الكفاية، لقبول بلاغه، أن العرض الذي عرضته عليه الشرطة ليس فعليا، وأنه لن يتيح المجال فيما بعد للطعن عند الاقتضاء. |
El Alto Comité de Al-Fatah destacó que el redespliegue y las elecciones eran inseparables y que no se celebrarían elecciones antes de que las FDI se retiraran de los centros de población árabe. | UN | وأكدت اللجنة العليا لفتح أن إعادة الانتشار لا تنفصل عن الانتخابات، وأنه لن تجرى انتخابات قبل إعادة وزع جيش الدفاع الاسرائيلي بعيدا عن المراكز السكانية العربية. |
La policía de Nueva York había asegurado a la Misión de los Estados Unidos que seguía vigente la zona de seguridad en torno a la Misión de Cuba y que no se toleraría ninguna intromisión en ella. | UN | وقد أكد موظفو شرطة مدينة نيويورك لبعثة الولايات المتحدة أن المنطقة اﻷمنية حول البعثة الكوبية ما زالت قائمة، وأنه لن يسمح بأي انتهاكات لهذه المنطقة اﻷمنية. |
También parece haber anunciado una amnistía que se concedería a todas las personas que se rindieran a su movimiento, y que no habría represalias y se protegería la vida y los bienes de los ciudadanos. | UN | وقيل أيضا أنهم قد أعلنوا منح العفو لمن يستسلم لهم، وأنه لن تكون هناك حالات ثأر أخرى، وأن حياة وممتلكات المواطنين تحظى بالحماية. |
Los Primeros Ministros y el Ministro de Relaciones Exteriores de Camboya han dado seguridades al Secretario General en el sentido de que no se tomará ninguna medida unilateral y de que no se procederá a expulsiones colectivas o masivas de vietnamitas étnicos de Camboya. | UN | وقد أكد رئيس وزراء كمبوديا ووزير خارجيتها لﻷمين العام أنه لن يتخذ أي إجراء من طرف واحد، وأنه لن تحدث عمليات طرد جماعية أو شاملة للفييتناميين من كمبوديا. |
La opción de establecer el grupo de expertos no se consideró rentable, debido a la limitación de recursos financieros y a que sólo podrían considerarse nuevas actividades si se dispusiera de esos recursos,. | UN | ولم ينظر إلى إنشاء الفريق على أنه فعال من الناحية التكاليفية بالنظر إلى أن الموارد المالية محدودة وأنه لن ينظر في الأنشطة الإضافية إلا إذا توافرت الموارد المالية. |
Ese chico nunca ha retrocedido contra nada ni nadie, y no lo hará ahora. | Open Subtitles | هذا الصبي دعمت أبدا انخفض مقابل لا شيء أو لا أحد، وأنه لن الآن. |
Esto es tanto más significativo cuanto que se trata de la delincuencia y sólo se podrá reducir a corto plazo haciendo cumplir la ley. | UN | ومما يزيد هذا الجانب أهمية أن المسألة تتعلق بارتكاب جرائم وأنه لن يمكن التقليل من الجريمة في اﻷجل القصير إلا من خلال اﻹنفاذ الفعلي للقانون. |
El Comité también ha observado que el autor ha afirmado también que en Turquía correría el riesgo de ser alistado en el ejército y que allí no estaría protegido, pero no considera que ello haya sido suficientemente fundamentado como para ser pertinente y tenido en cuenta en la evaluación del riesgo que corre el autor en el caso presente. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا زعمه أنه سيواجه خطر الاستدعاء لتأدية الخدمة العسكرية وأنه لن يجد الحماية في الجيش، بيد أنه لم يقدم ما يكفي من الأدلة ذات الصلة التي يمكن أخذها في الحسبان عند تقييم المخاطر في إطار هذه القضية. |
El sol se ha limpiado los árboles, y no va a ser amable , Alteza . | Open Subtitles | طهر الشمس الأشجار، وأنه لن يكون نوع، صاحب السمو. |