Otra opinión fue que había que indicar con más claridad que la disposición se aplicaba solamente en un contexto mercantil y que debía hacerse hincapié en las partes que expresaran su consentimiento y no simplemente en las partes contratantes. | UN | وذهب رأي آخر الى أن من الضروري اﻹشارة بصورة أوضح الى أن هذا الحكم لا ينطبق إلا في سياق تجاري وأنه ينبغي أن يوجه التركيز نحو اﻷطراف المتفقة لا نحو اﻷطراف المتعاقدة فحسب. |
Agregó que debía dificultarse la transferencia de ese tipo de fondos y que debía existir un modo de identificar los movimientos de fondos ilegales. | UN | وأضاف أنه ينبغي جعل تحويل تلك الأموال أكثر صعوبة وأنه ينبغي أن تكون هناك وسيلة للتعرف على حركة الأموال غير المشروعة. |
Coincidimos con la opinión del Secretario General de que la cumbre será un acontecimiento de importancia decisiva y que debería culminar en un solo conjunto integrado de decisiones. | UN | ونتفق مع الأمين العام في رأيه أن مؤتمر القمة سيكون مناسبة ذات أهمية حاسمة وأنه ينبغي أن يتمخض عن حزمة واحدة متكاملة من القرارات. |
Todos los participantes consideraron que la mesa redonda había sido un éxito y que debería continuar celebrándose ese tipo de reuniones. | UN | وكان من رأي جميع المشاركين أن الاجتماع كان ناجحا وأنه ينبغي أن تستمر أنشطة المائدة المستديرة. |
Creemos que el texto que la Comisión tiene ante sí representa un equilibrio justo y que debe contar con el mismo apoyo que el texto del año pasado. | UN | ونعتقد أن النص المعروض على اللجنة يمثل توازنا عادلا، وأنه ينبغي أن يحظى بنفس التأييد الذي حظي به نص العام الماضي. |
El autor llega así a la conclusión de que está detenido arbitrariamente y debería haber sido puesto en libertad en cumplimiento de los artículos 125 y 126 del Código de Procedimiento Penal. | UN | ومن ثم خلص إلى أنه احتجز تعسفيا وأنه ينبغي أن يطلق سراحه، عملا بالمادتين ٥٢١ و٦٢١ من ذلك القانون. |
Llega a la conclusión de que el mundo está necesitando liderazgo y que los dirigentes del mundo deberían tener la visión de hacer que el Consejo de Seguridad fuera representativo. | UN | وقد خلص إلى أن العالم في حاجة إلى زعامة، وأنه ينبغي أن يكون لدى الزعماء العالميين بعد النظر اللازم ﻹضفاء الطابع التمثيلي على مجلس اﻷمن. |
Tenemos un amplio acuerdo, si no consenso, de que la composición actual del Consejo de Seguridad no refleja las realidades actuales y debe ser más representativa. | UN | لدينا اتفاق عام، إن لم يكن بتوافق الآراء، على أن التكوين الحالي لمجلس الأمن لا يعكس الواقع الدولي وأنه ينبغي أن يكون أكثر تمثيلا. |
Además, se señaló que el título del proyecto de artículo no reflejaba adecuadamente el contenido, que debería conseguirse que fuera más directo y que habría que reconsiderar la utilización de las palabras " falta de " . | UN | وذكر أيضا أن عنوان مشروع المادة لا يعكس محتواها على نحو ملائم، وأنه ينبغي أن تكون صيغتها مباشرة بقدر أكبر، وأن يعاد النظر في استخدام عبارة ' ' لا توجد``. |
Creía que al Grupo de Trabajo todavía le quedaba mucho trabajo que hacer y que debía seguir cumpliendo sus funciones conforme a su mandato original, todavía vigente. | UN | وقال إنه يعتقد أن الفريق العامل لا تزال أمامه أعمال كثيرة من الواجب عليه أن يؤديها وأنه ينبغي أن يواصل أعماله وفقاً لولايته الحالية، التي هي ولايته الأصلية. |
Otros recalcaron que no se había demostrado fehacientemente que eran eficaces, y que debía permitirse a los PMA en particular la flexibilidad apropiada para aplicarlas. | UN | وأكد آخرون أن الدليل على فعالية هذه التدابير ليس حاسماً وأنه ينبغي أن تتاح لأقل البلدان نمواً بصورة خاصة المرونة الكافية فيما يتعلق بقدرتها على تطبيقها. |
Algunos oradores resaltaron que la capacitación de los expertos gubernamentales era parte integrante del Mecanismo de examen y que debía considerarse la posibilidad de financiar esa capacitación en futuros bienios con cargo al presupuesto ordinario de las Naciones Unidas. | UN | وأكد بعض المتكلمين على أن تدريب الخبراء الحكوميين هو جزء لا يتجزأ من آلية الاستعراض وأنه ينبغي أن يُنظر في تمويل ذلك التدريب في فترات السنتين المقبلة من الميزانية العادية للأمم المتحدة. |
32. Se observó que el alcance del proyecto de documento no estaba definido con precisión y que debía limitarse al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | ٢٣ - وأبديت ملاحظة مؤداها أن نطاق مشروع الوثيقة ليس محددا تحديدا دقيقا، وأنه ينبغي أن يكون مقصورا على صون السلم واﻷمن الدوليين. |
Estoy convencido de que la función que desempeñan las Naciones Unidas debería ser mucho más decisiva de lo que lo ha sido últimamente y que debería reflejar adecuadamente el papel que les corresponde en virtud de la Carta. | UN | وأنا على اقتناع بأن دور الأمم المتحدة ينبغي أن يكون أكثر حسماً مما كان عليه في الآونة الأخيرة وأنه ينبغي أن يعكس الدور المناط بها في الميثاق على نحو سليم. |
En cuanto a las cuestiones de una nueva convención y de la necesidad de una definición de la discapacidad, los integrantes de la mesa redonda opinaron que era esencial examinar las variables contextuales y que debería tenerse en cuenta la situación de la discapacidad. | UN | وفيما يتعلق باتفاقية جديدة وبالحاجة إلى وضع تعريف للإعاقة، ارتأى المتحاورون أن المناقشة المتصلة بالمتغيرات السياقية أمر لا غنى عنه، وأنه ينبغي أن تؤخذ حالة الإعاقة في الاعتبار. |
Se señaló también que el Programa de Acción de Durban incluía recomendaciones sobre la cuestión del odio racial en Internet y que debería preguntarse a los Estados qué habían hecho para aplicar esas recomendaciones. | UN | كما أوضح أن إعلان وبرنامج عمل ديربان يشتملان على توصيات بشأن مسألة الحض على الكراهية العنصرية من خلال شبكة الإنترنت وأنه ينبغي أن تُسأل الدول عما فعلته لتنفيذ هذه التوصيات. |
Nuestra postura es que Alemania, la India, el Brasil y el Japón deben pasar a ser miembros permanentes y que debe haber una representación permanente de África. | UN | موقفنا هو أن ألمانيا والهند والبرازيل واليابان ينبغي أن تصبح أعضاء دائمين وأنه ينبغي أن يكون هناك تمثيل دائم لأفريقيا. |
Se llevó a cabo a un nivel superior, y que debe ser. | Open Subtitles | ويقام إلى أعلى المعيار، وأنه ينبغي أن يكون. |
49. Destaca que la prisión provisional constituye una violación del principio de la presunción de inocencia, y que debe ser la excepción y no la regla. | UN | ٩٤- وأكد أن الحبس الاحتياطي يشكل انتهاكاً لمبدأ افتراض البراءة وأنه ينبغي أن يكون الاستثناء وليس القاعدة. |
Se expresó la opinión de que el programa tenía en cuenta la diversidad lingüística de los idiomas, y debería redoblar sus esfuerzos por llegar a nuevos oyentes. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن البرنامج يأخذ تنوع اللغات في الحسبان، وأنه ينبغي أن يعزز جهوده للوصول إلى جماهير إضافية. |
Se expresó la opinión de que el programa tenía en cuenta la diversidad lingüística de los idiomas, y debería redoblar sus esfuerzos por llegar a nuevos oyentes. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن البرنامج يأخذ تنوع اللغات في الحسبان، وأنه ينبغي أن يعزز جهوده للوصول إلى جماهير إضافية. |
Un letrero indica que el propósito del sitio es solamente para orar y cantar salmos y que los hombres y las mujeres deben permanecer de pie por separado. | UN | وشاخصة تبين أن الموقع هو ﻷداء الصلوات وترتيل المزامير وأنه ينبغي أن يقف الرجال بمعزل عن النساء. |
c) Toma nota de la posición de España de que este Foro ya no existe y debe ser sustituido por un nuevo mecanismo de cooperación local en aras del bienestar social y el desarrollo económico regional, en el que estén representados los habitantes de la región del Campo de Gibraltar y de Gibraltar; | UN | (ج) تحيط علما بموقف إسبانيا الذي مفاده أن المنتدى لم يعد قائما وأنه ينبغي أن يستعاض عنه بآلية جديدة للتعاون المحلي لمصلحة الرفاه الاجتماعي والتنمية الاقتصادية الإقليمية، يُمثل فيها سكان كامبو جبل طارق وشعب جبل طارق؛ |
Otros participantes subrayaron que sería difícil transferir a un TCPMF los regímenes de otros tratados y que habría que encontrar una manera específica de utilizar el acceso controlado. | UN | وشدد مشاركون آخرون على أن من الصعب أن تنقل إلى معاهدة بشأن وقف إنتاج المواد الانشطارية ترتيبات من معاهدات شتى، وأنه ينبغي أن تجد طريقها الخاص بها للجوء إلى الوصول المنظم. |
En respuesta a la denuncia del autor de que se había infringido el artículo 2 del Protocolo Facultativo, señaló que no entraba dentro del ámbito de aplicación del procedimiento de seguimiento y debía ser objeto de una comunicación separada. | UN | وردت على ادعاء صاحب البلاغ بأن المادة 23 من البروتوكول الاختياري قد انتهكت، ملاحظةً أن هذا الادعاء يقع خارج نطاق إجراءات المتابعة وأنه ينبغي أن يكون موضوع بلاغ منفصل. |
Asimismo se dijo que los logros previstos y la estrategia que se proponían eran demasiado generales y ambiciosos y que deberían volverse a replantear y concentrarse en la mejora del intercambio de conocimientos y la rentabilidad de las inversiones en tecnología. | UN | كما أُعرب عن الرأي بأن الإنجازات المتوقعة المقترحة والاستراتيجية كانت مفرطة في عموميتها وطموحها، وأنه ينبغي أن تركز مجدداً على تحسين تبادل المعارف وفعالية الاستثمارات في التكنولوجيا من حيث التكلفة. |