Cada año seguimos repitiendo que los desafíos y las amenazas a la humanidad han alcanzado una dimensión mundial y que la comunidad internacional debe hacer esfuerzos conjuntos para hacerles frente con eficacia y determinación. | UN | وما برحنا نكرر القول سنة بعد سنة أن التحديات والتهديدات التي تواجه الإنسانية أصبحت عالمية النطاق، وأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يبذل جهودا مشتركة للتصدي لتلك التحديات بفعالية وتصميم. |
Los participantes observaron que el terrorismo internacional ha perjudicado la reputación de los musulmanes y ha exacerbado la intolerancia y la discriminación contra ellos, y que la comunidad internacional debe participar más en la lucha contra las campañas de difamación contra el Islam. | UN | وأضاف أن المشتركين في المؤتمر أشاروا إلى أن الإرهاب الدولي أساء إلى سمعة المسلمين وزاد التعصب والتمييز ضدهم وأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يشارك بدور أكبر في مكافحة حملات التشهير بالإسلام. |
La experiencia del Timor Oriental demuestra que las Naciones Unidas pueden y deben concluir su programa de descolonización y que la comunidad internacional debe instalar oportunamente mecanismos eficientes para proteger al pueblo que es el sujeto del referéndum sobre la libre determinación, tanto antes como después de la votación y asegurarse de que se respeten los resultados. | UN | واستطرد قائلا إن تجربة تيمور الشرقية تثبت أنه يمكن للأمم المتحدة وينبغي لها أن تنجز جدول أعمالها لإنهاء الاستعمار، وأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن ينشئ في الوقت المناسب آليات كفيئة لحماية الشعب القائم بالاستفتاء على تقرير المصير قبل وبعد الاستفتاء، ولكفالة احترام نتائج الاستفتاء. |
La Relatora Especial considera que esta práctica infringe la parte más fundamental y sólida de la libertad de religión o de creencias, y que la comunidad internacional debería prestarle más atención. | UN | وترى المقررة الخاصة أن هذه الممارسة تشكل خرقاً لأقوى وأهم جزء من حرية الدين أو المعتقد وأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يوليها مزيداً من الاهتمام. |
La situación es análoga a la del Timor Oriental, y la comunidad internacional debe responder a esa situación en distinta forma. | UN | وأردف قائلا إن الحالة تشبه الوضع في تيمور الشرقية، وأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يتصدى لها بشكل مختلف. |
En la Declaración se señalaba también que los Estados debían cooperar entre sí para lograr el desarrollo y eliminar los obstáculos al desarrollo y que la comunidad internacional debía propiciar una cooperación internacional eficaz para la realización del derecho al desarrollo y la eliminación de los obstáculos al desarrollo. | UN | وينص اﻹعلان أيضا على أنه ينبغي للدول أن تتعاون مع بعضها من أجل ضمان التنمية وإزالة العقبات التي تعترضها، وأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يشجع قيام تعاون دولي فعال ﻹعمال الحق في التنمية وإزالة العقبات التي تعترض التنمية. |
Se hizo hincapié en que, además de los esfuerzos realizados por África misma, ese continente necesitaba recibir asistencia efectiva y concreta y en que la comunidad internacional debería aumentar su apoyo técnico y financiero a los países africanos. | UN | 105 - وجرى التشديد على أن أفريقيا تحتاج، إلى جانب جهودها الذاتية، إلى مساعدة فعالة وملموسة وأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يزيد من دعمه الفني والمالي المقدم للبلدان الأفريقية. |
Expresó la opinión de que el cambio climático era un problema grave para el país al que no podían hacer frente las autoridades nacionales por sí solas, y que la comunidad internacional debería prestar asistencia técnica y apoyo financiero. | UN | وأعربت عن رأي مفاده أن تغير المناخ يشكل تحدياً خطيراً للبلد لا تستطيع السلطات الوطنية معالجته بمفردها، وأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يقدم المساعدة التقنية والدعم المالي. |
6. Subraya que la Unión Africana debería seguir dirigiendo los esfuerzos por hacer frente a la crisis en Darfur y que la comunidad internacional debería seguir apoyando esos esfuerzos; | UN | 6 - يشدد على أنه ينبغي للاتحاد الأفريقي أن يواصل تصدر الجهود الرامية إلى التصدي لأزمة دارفور وأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يواصل دعم هذه الجهود؛ |
Para concluir, la República Islámica del Irán manifestó que el derecho a la libertad de expresión debía ejercitarse teniendo en cuenta las obligaciones y limitaciones establecidas por la ley y que la comunidad internacional debería emprender un diálogo global para promover una mentalidad de cultura y de paz basada en el respeto de los derechos humanos y la diversidad cultural. | UN | واختتمت إيران مساهمتها بأن الحق في حرية التعبير ينبغي أن يمارس مع مراعاة المسؤوليات والقيود التي يحددها القانون وأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يشرع في إجراء حوار عالمي لتشجيع ثقافة تقوم على التسامح والسلام واحترام حقوق الإنسان والتنوع الثقافي. |
Nada puede justificar el terrorismo, y la comunidad internacional debe unirse para combatirlo. | UN | وأضاف أنه لا يمكن أن يكون هناك مبرر للإرهاب وأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يتحد في مكافحته. |
Como se destacan claramente en la Declaración de Copenhague sobre Desarrollo Social y el Programa de Acción de la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social, cada país debe elaborar sus propias políticas y estrategias, y la comunidad internacional debe centrar sus esfuerzos en el apoyo de programas adaptados a las circunstancias de cada país y al mismo tiempo crear un clima internacional de apoyo. | UN | ويبين إعلان كوبنهاغن المتعلق بالتنمية الاجتماعية وبرنامج عمل مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية، بكل وضوح، أنه لا بد وأن يضع كل بلد سياساته واستراتيجياته، وأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يركز جهوده على دعم البرامج الموضوعة لكل بلد على حدة، مع العمل في الوقت نفسه على تهيئة بيئة دولية داعمة. |
En relación con el informe, señalaron que la ocupación y los asentamientos imposibilitaban el desarrollo y que la comunidad internacional debía proporcionar a la Autoridad Palestina ayuda suficiente para preservar sus logros institucionales y disminuir la presión fiscal. | UN | وبالإشارة إلى التقرير، لاحظ هؤلاء المندوبون أن الاحتلال والاستيطان يجعلان من التنمية هدفاً يستحيل بلوغه وأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يقدِّم مساعدةً كافيةً إلى السلطة الفلسطينية لكي تحافظ على منجزاتها المؤسسية وتخفف من حدَّة القيود المالية التي تواجهها. |
Se hizo hincapié en que, además de los esfuerzos realizados por África misma, ese continente necesitaba recibir asistencia efectiva y concreta y en que la comunidad internacional debería aumentar su apoyo técnico y financiero a los países africanos. | UN | 105 - وجرى التشديد على أن أفريقيا تحتاج، إلى جانب جهودها الذاتية، إلى مساعدة فعالة وملموسة وأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يزيد من دعمه الفني والمالي المقدم للبلدان الأفريقية. |