ويكيبيديا

    "وأنَّ" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • y que la
        
    • y que el
        
    • y de que
        
    • porque
        
    • y que en
        
    • y que se
        
    • y que era
        
    • por lo que
        
    • y que los
        
    El vendedor apeló, alegando que el contrato no se había resuelto y que la indemnización concedida no correspondía. UN وطعن البائع في قرار المحكمة بدعوى أنَّ العقد لم يُفسخ وأنَّ التعويضات الممنوحة غير مبرَّرة.
    La Corte Suprema sostuvo que el asunto se refería a un contrato comercial internacional y que la ley aplicable era la Ley de Arbitraje Comercial Internacional. UN ورأت المحكمة العليا أنَّ المسألة تتعلق بعقد تجاري دولي، وأنَّ القانون المنطبق هو قانون التحكيم التجاري الدولي.
    Se explicó que correspondía al demandante especificar, al enviar la notificación del arbitraje, la información que habría de omitirse, y que el demandado tendría la oportunidad de hacer lo mismo. UN وأُوضح أنَّ من شأن المدّعي أن يحدّد، عند إرساله الإشعارَ بالتحكيم، المعلومات المراد حذفها، وأنَّ لدى المدّعى عليه فرصة لكي يقوم بذلك على نفس المنوال.
    El representante de la Federación de Rusia declaró que la formulación del párrafo 2 era perfectamente clara y que el párrafo decía precisamente lo que pretendía decir. UN وذكر ممثل الاتحاد الروسي أنَّ صيغة الفقرة 2 واضحة تماما وأنَّ الفقرة تعني بالتحديد ما ذُكر فيها.
    Prevaleció el parecer de que ni la Ley Modelo revisada ni la Guía tenían por objeto adentrarse en ese tipo de cuestiones, y de que resultaría imposible hacer un examen conciso en la Guía de esas cuestiones que fuera a la vez exhaustivo y exacto. UN واتفق على أنَّ هذه المسائل خارجة عن نطاق الدليل والقانون النموذجي المنقَّح وأنَّ من المتعذّر عرض مناقشة وافية ودقيقة ووجيزة لهذه المسائل في الدليل.
    Hay obviamente vidrio en el estacionamiento, porque desde cuando Open Subtitles وأخبرتهُ بأنَّه سيكونُ هنالِكَـ شوكٌـ لا بدَّ وأنَّ هنالكَـ زجاجٌ مكسورٌ في المواقف
    Se advirtió que el tráfico ilícito no conocía fronteras y que, en el marco de una economía mundial, los grupos delictivos habían adquirido una libertad considerable para llevar a cabo sus actividades ilegales. UN ولوحظ أنَّ الاتجار غير المشروع لا يعترف بأيِّ حدود وطنية، وأنَّ الجماعات الإجرامية قد اكتسبت في إطار الاقتصاد المتعولم قدراً كبيراً من الحرية للمضي في أنشطتها غير المشروعة.
    El comprador adujo que el contrato se había modificado y que se había llegado a una forma de acuerdo. UN وادّعى المشتري أنَّ العقد جرى تعديله وأنَّ شكلا من أشكال التسوية قد تم التوصل إليه.
    Se apoyó en general la opinión de que la responsabilidad limitada y la personalidad jurídica ofrecían a las MIPYME importantes ventajas al hacer negocios y que era importante dar a esas empresas acceso a tales ventajas. UN وأُبدي تأييد عام للرأي الذي مفاده أنَّ المسؤولية المحدودة والشخصية الاعتبارية توفِّران لتلك المنشآت مزايا مُهمة في ممارسة العمل التجاري، وأنَّ من المهم تمكين تلك المنشآت من الحصول على هذه المزايا.
    Se dijo que cada proveedor tendría su propio reglamento, por lo que la integridad del procedimiento aplicable no se vería adversamente afectada. UN وقيل إنه سيكون لكل مقدّم خدمات قواعده الخاصة، وأنَّ ذلك لن يؤثّر سلبياً على نزاهة العملية.
    El tribunal sostuvo además que el tiempo empleado por el vendedor para reservar un buque era razonable, y que la demora era atribuible al comprador. UN كما اعتبرت هيئة التحكيم أنَّ الوقت الذي استغرقه قيام البائع بحجز سفينة معقول وأنَّ المشتري هو الذي تسبّب في التأخير.
    El Fondo Mundial para la Naturaleza considera que los recursos ecológicos de África se enfrentan a una grave disminución, y que la capacidad de recuperación es limitada. UN ويرى الصندوق العالمي للطبيعة أنَّ الموارد الإيكولوجية في أفريقيا تتراجع بشدّة وأنَّ القدرة على استعادتها محدودة.
    Por eso se debería abandonar la idea de que la prevención del delito corresponde a la policía, la justicia y las instituciones penitenciarias solamente y que la privación de la libertad es la única sanción eficaz y justa. UN ولهذا السبب، لا بدّ أن يكون هناك تحوّل جذري بعيدا عن المفهوم الخاطئ بأنَّ منع الجريمة حكر على الشرطة والسلك القضائي والمؤسسات الإصلاحية دون غيرها وأنَّ السجن هو وحده العقوبة الفعّالة والعادلة.
    :: Cerciorarse de que todas las formas de malversación de fondos y apropiación indebida estén tipificadas como delito y que la definición de bien sea lo suficientemente amplia; UN :: التأكُّد من أنَّ جميع صور الاختلاس والتبديد مجرمةٌ وأنَّ نطاق تعريف الممتلكات واسع على نحو كاف.
    Se señaló que las rutas de tráfico se habían diversificado y que el tráfico venía generando inestabilidad e inseguridad. UN ولوحظ أنَّ دروب الاتِّجار تنوَّعت وأنَّ الاتِّجار يولِّد عدم الاستقرار وعدم الأمن.
    Lo hizo basándose en que no era realmente parte en el acuerdo de arbitraje invocado por el demandante y que el litigio quedaba fuera del ámbito de ese acuerdo. UN وقد عمد إلى ذلك على أساس أنه لم يكن طرفًا أصلياً في اتفاق التحكيم الذي احتج به المدَّعي وأنَّ المنازعة تقع خارج نطاق هذا الاتفاق.
    Las pruebas y los documentos presentados confirmaron el hecho de que las partes mantenían una relación comercial regular, y que el vendedor había entregado las mercaderías poniéndolas en poder de un porteador, de conformidad con el pedido del comprador. UN وأثبتت الأدلة والوثائق المقدّمة أنَّ الطرفين تربطهما علاقة تجارية منتظمة وأنَّ البائع سلَّم البضائع من خلال تسليمها إلى أحد الناقلين نزولاً على طلب المشتري.
    199. Se expresó la opinión de que la reglamentación de las actividades espaciales seguía incumbiendo a los Estados y de que esa responsabilidad no era transferible. UN 199- ورئي أنَّ تنظيم الأنشطة الفضائية يبقى مسؤولية الدول، وأنَّ تلك المسؤولية غير قابلة للإحالة.
    Consciente de que las modalidades actuales de uso indebido de drogas se mantienen y de que están surgiendo nuevas modalidades, lo que exige un enfoque inclusivo y equilibrado que promueva, entre otras cosas, la salud y seguridad públicas, UN وإذ تدرك أنَّ الأنماط الراهنة المتعلقة بتعاطي المخدِّرات مازالت على حالها وأنَّ أنماطاً جديدة ظهرت بما يتطلَّب اتِّباع نهج شمولي ومتوازن يكفل فيما يكفل النهوضَ بالصحة العمومية وبالأمان،
    Se ha expresado la opinión de que las iniciativas mencionadas eran útiles para todos los Estados Miembros y de que el párrafo debería mantenerse lo más general posible. UN وأوضح أنَّ هناك رأيا قد أُبدي مفاده أنَّ المبادرات المذكورة تفيد جميع الدول الأعضاء، وأنَّ الفقرة ينبغي أن تظل عامة بقدر الإمكان.
    El francotirador debió darle a través del cristal porque lo siguiente que supe... fue que los SWAT del FBI estaban forzando la puerta delantera. Open Subtitles ولا بدَّ وأنَّ قناصاً قد إقتنصهُ من خلالَ الزجاج لأنَّ جلَّ ما أعرفهُ تالياً هو رؤيةُ المباحثِ الفيدراليّة والقواتُ الخاصة
    Se sugirió asimismo que en la sección, tal vez en el párrafo 20, se destacara que los objetivos podrían complementarse entre sí, pero también podrían contradecirse, y que en algunos métodos de contratación podía darse el caso de que uno o varios objetivos prevalecieran sobre otros. UN واقترح أيضاً أن يؤكد الباب، ربما في الفقرة 20، على أنَّ الأهداف يمكن أن يدعم بعضها بعضاً ولكنها يمكن أيضاً أن تتعارض فيما بينها، وأنَّ واحداً أو عدداً من هذه الأهداف، في بعض طرائق الاشتراء، قد يسود على الأهداف الأخرى.
    El Canadá informó de que en varias provincias se estaba enmendando o se pensaba enmendar la legislación pertinente y que se habían hecho esfuerzos por armonizar las normas y el intercambio de información entre las provincias. UN وذكرت كندا أنَّ هناك عدة مقاطعات عاكفة على تعديل التشريعات ذات الصلة أو تتوخى تعديلها، وأنَّ ثمة جهودا يتواصل بذلها لمواءمة المعايير وتبادل المعلومات فيما بين المقاطعات.
    Indicó que de las investigaciones se desprendía que algo más de 40 países habían promulgado disposiciones sobre enriquecimiento ilícito, y que era menor aún el número de países que habían entablado procesos contra ese delito. UN وذكرت أنَّ البحث أظهر أنَّ عدد البلدان التي سنَّت أحكاما تشريعية بشأن الإثراء غير المشروع لا يكاد يتجاوز الأربعين، وأنَّ عدد البلدان التي تقوم فعليا بملاحقة قضايا الإثراء غير المشروع أقلّ حتى من ذلك.
    El vendedor demandó entonces al comprador, que respondió que el vendedor había incumplido el contrato, por falta de conformidad de la mercancía entregada, por lo que él había obrado conforme a derecho al compensar la suma reclamada por el vendedor con la suma por él reclamada por concepto de daños. UN وأقام البائع دعوى على المشتري، وردّ هذا الأخير بأنَّ البائع أخلّ بالعقد لعدم مطابقة البضاعة لأحكام العقد وأنَّ من حق المشتري أن يقابل طلب البائع بالمطالبة بتعويضات.
    Decidió que NatTel estaba obligada por la cláusula compromisoria y que los asuntos contenciosos se podían dirimir por arbitraje con arreglo al Código de Quiebras. UN ورأت المحكمة أنَّ شركة نات تل ملزمة بالحكم الخاص بالتحكيم وأنَّ الدعاوى خاضعة للتحكيم في ضوء قانون الإفلاس.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد