La mayor parte de ellas procedía de las zonas rurales y más del 25% no podía asistir a la escuela a causa del trabajo. | UN | وأن الأغلبية جاءت من المناطق الريفية وأن أكثر من الربع كانوا غير قادرين على الذهاب إلى المدرسة بسبب قيامهم بالعمل. |
Más de 150 empresas y más de 3.300 fábricas participan en la fabricación de ojivas nucleares en el Japón. | UN | وأن أكثر من ١٥٠ شركة وما يزيد على ٣٠٠ ٣ مصنع يشارك في صنع الرؤوس الحربية النووية باليابان. |
Se calcula que más de 8.000 personas han perdido la vida y más de 80.000 han resultado heridas desde esa fecha. | UN | ويقدر أن نحو ٠٠٠ ٨ شخص قتلوا وأن أكثر من ٠٠٠ ٨٠ شخص جرحوا منذ ذلك التاريخ. |
Señala que, al parecer, sólo un tercio de las empresas tienen ese tipo de delegados y que más de la mitad son hombres. | UN | ولاحظت أن ثلثا واحدا من هذه المؤسسات لديه, فيما يبدو, مثل هؤلاء المندوبين وأن أكثر من نصف هؤلاء المندوبين هم من الرجال. |
Las fuentes aseguran que la ofensiva está dirigida contra campamentos de estudiantes y nacionalidades étnicas a lo largo de la frontera, y que más de 30.000 soldados bien armados del ejército de Myanmar participan en la ofensiva. | UN | وتدعي المصادر أن الهجوم موجه ضد القوميات العرقية ومعسكرات الطلبة على طول الحدود، وأن أكثر من ٠٠٠ ٣٠ جندي مدجج بالسلاح من جيش ميانمار يشاركون في الهجوم. |
Llegué a la conclusión de que el 70% de la fuerza de trabajo potencial no tenía trabajo o no recibía sueldo y de que más del 80% de la población vivía por debajo del umbral oficial de pobreza. | UN | وخلصت إلى أن نسبة 70 في المائة من قوة العمل المحتملة في غزة عاطلة عن العمل أو لا تتلقى أجراً، وأن أكثر من 80 في المائة من السكان يعيشون دون حدّ الفقر الرسمي. |
En el transcurso de estos 20 años, se calcula que cerca de 56 millones de personas han contraído la infección y más de 22 millones ya han fallecido. | UN | وخلال فترة السنوات العشرين هذه، تشير التقديرات إلى أن ما يقارب من 56 مليون نسمة أصيبوا بالعدوى وأن أكثر من 22 مليونا لقوا حتفهم. |
Azerbaiyán sigue teniendo una de las más elevadas proporciones de personas refugiadas y desplazadas dentro del país del mundo y más de una tercera parte de estas personas son niños. | UN | وذكر أن أذربيجان ما زال بها نسبة من أعلى نسب اللاجئين والمشردين داخليا في العالم وأن أكثر من ثلثي هؤلاء هم من الأطفال. |
Más de 7.000 funcionarios de nivel medio y superior aprovecharon los recursos prácticos y más de 150 funcionarios de categoría superior aprovecharon las becas y giras de estudios. | UN | وقد ورد أن أكثر من ٠٠٠ ٧ موظف من المستويين المتوسط والرفيع قد استفادوا من حلقات العمل وأن أكثر من ١٥٠ من كبار الموظفين استفادوا من الزمالات والدورات الدراسية. |
Una tercera parte del territorio de Mongolia está cubierta por el desierto y más del 70% de sus pastos y la mitad de sus tierras cultivables son tierras empobrecidas. | UN | ١٦ - وأضاف أن ثلث أراضي منغوليا صحراء، وأن أكثر من ٧٠ في المائة من مراعيها ونصف أراضيها الزراعية قد تدهور. |
El 8 de octubre, el Jefe de Operaciones del Comando Sur, General Shlomo Yanai, declaró que un total de 35 palestinos habían sido muertos y más de 500 heridos durante la violencia que había estallado en la Faja de Gaza dos semanas antes. | UN | ٣٠ - وفي ٨ تشرين اﻷول/أكتوبر، أعلن قائد القيادة الجنوبية، اللواء شلومو ياناي، أن ما مجموعه ٣٥ فلسطينيا قد قتلوا وأن أكثر من ٥٠٠ فلسطيني قد جرحوا في العنف الذي اندلع في قطاع غزة قبل نحو اسبوعين. |
El porcentaje de mujeres en las escuelas y universidades ha superado el 50% y más del 36% de la población activa son mujeres. | UN | وذكر أن النسبة المئوية للنساء الملتحقات بالمدارس والجامعات قد تجاوزت الخمسين في المائة وأن أكثر من 36 في المائة من السكان الناشطين هم من النساء. |
Según un estudio sobre normas y criterios, más de las tres cuartas partes de las organizaciones de las Naciones Unidas tienen una política explícita de evaluación y más de las cuatro quintas partes cuentan con directrices al respecto, pero la capacidad y la práctica varían. | UN | ولقد تبين من دراسة للقواعد والمعايير أن ما يزيد على ثلاثة أرباع منظمات الأمم المتحدة يحظى بسياسة تقييمية واضحة، وأن أكثر من أربعة أخماس هذه المنظمات لديه مبادئ توجيهية في هذا الشأن، وإن كان ثمة تباين في القدرات والممارسات. |
Esta política se funda en un diagnóstico sin concesiones de la situación social y económica de las mujeres guineas, que representan el 51,4% de la población total; el 75% de ellas viven en el medio rural, y más de la mitad de las mujeres de las zonas urbanas viven en la capital. | UN | وتقوم هذه السياسة على تشخيص صارم للحالة الاجتماعية والاقتصادية للمرأة الغينية التي تمثل 51.4 في المائة من مجموع السكان، من بينهن 75 في المائة في الريف وأن أكثر من نصف النساء الحضريات يقمن في العاصمة. |
Todos los niños que viven en Guyana tienen acceso a la enseñanza elemental y más del 80% tiene acceso también a la enseñanza secundaria. | UN | وذكرت بأن كل طفل في غيانا تتوفر لديه إمكانية الحصول على التعليم الابتدائي، وأن أكثر من 80 في المائة من الأطفال تتوفر لديهم إمكانية الحصول على التعليم الثانوي. |
El reclamante afirmaba que tenía una empresa de cultivo y compra de productos agrícolas locales yemeníes para la exportación, y que más del 90% de esos productos se exportaban principalmente a la Arabia Saudita y el resto a Kuwait. | UN | وادعى صاحب المطالبة أن مشروعه كان يعمل في إنتاج وشراء سلع يمنية محلية لتصديرها، وأن أكثر من 90 في المائة من هذه السلع كان يصدَّر إلى المملكة العربية السعودية والباقي إلى الكويت. |
En Gaza, el Programa Comunitario de Salud Mental puso de manifiesto que más del 90% de los niños palestinos habían estado expuestos de un modo u otro a acontecimientos traumáticos y que más de la mitad habían desarrollado reacciones traumáticas de moderadas a severas. | UN | وفي غزة، أظهر برنامج الصحة العقلية للمجتمعات المحلية أن أكثر من 90 في المائة من الأطفال الفلسطينيين يتعرضون، بشكل أو بآخر، لأحداث مروّعة، وأن أكثر من نصف هؤلاء يعانون من اضطرابات معتدلة إلى شديدة نتيجة الصدمة النفسية. |
La oradora agrega que en las elecciones municipales de 2008, 23 mujeres fueron elegidas alcaldesas, que el Parlamento cuenta con 19 diputadas y que más del 45% de los puestos directivos del país están ocupados por mujeres. | UN | وأشارت أيضا إلى أنه تم انتخاب 23 امرأة رئيسة بلدية في الانتخابات البلدية لعام 2008، وأن في البرلمان 19 نائبة وأن أكثر من 45 في المائة من المناصب القيادية في البلد تشغلها النساء. |
La delegación indicó que los orfanatos públicos seguían siendo la principal forma de prestar apoyo a los niños que eran objeto de descuido y que más del 88% de los niños recogidos en ellos habían sido separados de su familia debido a situaciones económicas difíciles. | UN | وأشار الوفد إلى أن ملاجئ الأيتام الحكومية هي الشكل الرئيسي لدعم الأطفال المهمَلين، وأن أكثر من 88 في المائة من أطفال الملاجئ انفصلوا عن أسرهم بسبب صعوبة الأوضاع الاقتصادية. |
y que más de 40 miembros de su familia también fueron asesinados. | Open Subtitles | وأن أكثر من 40 أعضاء من عائلته قتلوا أيضا. "، وأنهم حولوا حفل زفاف في المحرقة الجنائزية"، وقال انه |
A este respecto, se ha informado de que aún había al menos cuatro civiles desaparecidos y de que más de otras 30 personas resultaron heridas en el ataque, algunas de las cuales se encuentran en estado crítico. | UN | وفي هذا الصدد، تذكر التقارير أن 4 أشخاص على الأقل ما زالوا في عداد المفقودين وأن أكثر من 30 آخرين أصيبوا بجروح في هذا الهجوم، وهم في حالة خطيرة. |
3. Expresa también su preocupación porque las nuevas contrataciones no se han utilizado para corregir el desequilibrio a favor de una región y porque más de la mitad del personal recientemente contratado procede de esa misma región, a la que corresponden más funcionarios de contratación que a las otras cuatro regiones juntas; | UN | 3- تعرب أيضاً عن قلقها لأن التعيينات الجديدة لم تستخدم لتصحيح اختلال التوازن لصالح منطقة واحدة وأن أكثر من نصف المعينين الجدد هم من تلك المنطقة نفسها، التي يتجاوز نصيبها من المعينين الجدد نصيب المناطق الأربع الباقية مجتمعةً؛ |