Otra percepción errónea imperante es que los palestinos son los agresores y que Israel es quien defiende su patria de gente maníaca. | UN | وهناك مفهوم خاطئ آخر متغلغل مفاده أن الفلسطينيين هم المعتدون وأن إسرائيل تدافع عن أرضها ضد شعب مهووس. |
Parece no tener en cuenta que el 20% de los ciudadanos de Israel no son judíos y que Israel todavía no ha definido qué es ser judío. | UN | ويبدو أنه غافل عن حقيقة أن 20 في المائة من مواطني إسرائيل ليسوا من اليهود، وأن إسرائيل لم تحدد حتى الآن من هو اليهودي. |
Los ministros advirtieron que esas transferencias de armas plantearían una amenaza grave y que Israel actuaría para impedir que se llevaran a cabo. | UN | وحذّر الوزراء من أن عمليات نقل الأسلحة هذه تشكل خطراً كبيراً، وأن إسرائيل ستتخذ الإجراءات لمنع حدوثها. |
El párrafo 7 de la parte dispositiva considera que el Líbano tiene derecho a obtener la reparación apropiada por la destrucción de que ha sido objeto y que Israel debe hacerse cargo de dicha reparación. | UN | وتعتبر الفقرة ٧ من المنطوق أن من حق لبنان أن يحصل على التعويض المناسب عما لحقه من دمار، وأن إسرائيل ملزمة بدفع ذلك التعويض. |
Sólo podrá mantenerse un arreglo de paz definitivo mediante un compromiso fundamental de no recurrir a la violencia e Israel exhorta a los líderes palestinos a que reafirmen su respeto a ese principio. | UN | فلا يمكن التوصل إلى تسوية سلمية نهائية إلا بوجود التزام حقيقي بعدم اللجوء إلى العنف، وأن إسرائيل لتدعو القيادة الفلسطينية إلى أن تؤكد من جديد ولاءها لهذا المبدأ. |
La Unión Europea está profundamente preocupada por el hecho de que continúen los trabajos de construcción en Jabal Abu Ghneim/Har Homa y de que Israel no haya atendido los llamamientos realizados por la comunidad internacional para que esos trabajos se suspendan inmediatamente. | UN | والاتحاد اﻷوروبي قلق للغاية ﻷن أعمال البناء مستمرة في جبل أبو غنيم/هارحوما، وأن إسرائيل لم تستجب إلى مناشدات المجتمع الدولي بالوقف الفوري للبناء. |
La Asamblea General ha estimado que el Líbano tiene derecho a una indemnización adecuada por la destrucción que ha sufrido y que Israel tiene que hacerse cargo de esta indemnización. | UN | واعتبرت الجمعية العامة أنه يحق للبنان أن يحصل على التعويض المناسب عما لحقه من دمار، وأن إسرائيل مسؤولة عن تقديم هذا التعويض. |
Un portavoz del Comité Ejecutivo de los Estudiantes dijo que la cuestión de los estudiantes palestinos había pasado a ser un tema en las negociaciones y que Israel no reconocía en principio el derecho de los palestinos a estudiar en la institución educacional que quisieran. | UN | وشكا متحدث باسم اللجنة التنفيذية للطلاب بأن مسألة الطلاب الفلسطينيين أصبحت بندا في المفاوضات وأن إسرائيل لم تعترف بمبدأ حق الفلسطينيين في الدراسة في المؤسسات التعليمية التي يرغبون فيها. |
Además, el representante de Israel desafía a la comunidad internacional en su conjunto al falsificar la historia de Jerusalén y pretende que la anexión de la ciudad fue un acto de legítima defensa y que Israel se retirará de ese territorio cuando no haya más amenazas. | UN | وعلاوة على ذلك، تحدى ممثل إسرائيل المجتمع الدولي بأكمله بتزييف تاريخ القدس والادعاء بأن ضم المدينة كان عملا من أعمال الدفاع الشرعي وأن إسرائيل ستنسحب من هذه اﻷراضي عندما لا يكون هناك أي تهديد. |
En el informe del Secretario General se nos señala de forma clara y sin ambigüedades que la construcción del muro de separación está en curso y que Israel no ha cumplido las exigencias de las Naciones Unidas. | UN | ويُبلغنا تقرير الأمين العام بعبارات جلية لا لبس فيه أن تشييد الجدار الفاصل ما زال مستمرا وأن إسرائيل لا تمتثل لمطالب الأمم المتحدة. |
91. La Corte recuerda que, el Cuarto Convenio de Ginebra fue ratificado por Israel el 6 de julio de 1951 y que Israel es parte en dicho Convenio. | UN | 91 - وتشير المحكمة إلى أن اتفاقية جنيف الرابعة قد صدقت عليها إسرائيل في 6 تموز/يوليه 1951 وأن إسرائيل هي طرف في تلك الاتفاقية. |
La Corte llegó a la conclusión de que los acontecimientos posteriores no habían contribuido en absoluto a cambiar esa situación y que ese territorio seguía estando ocupado y que Israel mantenía la condición de Potencia ocupante. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن ما تلى ذلك من أحداث لم يغير من الوضع شيئا، وأن تلك الأرض، بما فيها القدس الشرقية، ما زالت محتلة، وأن إسرائيل لا يزال لها مركز الدولة القائمة بالاحتلال. |
Este es un signo visible de que el Territorio se está transformando en una vasta prisión al aire libre, y que Israel está empeñado en anexar el territorio bajo pretexto de defensa propia y seguridad. | UN | فهو دليل واضح على أنه يتم تحويل الأرض إلى سجن واسع في الهواء الطلق، وأن إسرائيل تعمل على ضم الأراضي بحجة الدفاع عن النفس والأمن. |
El representante de Israel debe recordar que el mandato del Relator Especial se limita a la situación en los territorios palestinos ocupados y que Israel es la Potencia ocupante. | UN | ويجب على ممثل إسرائيل أن يتذكر أن مهمة المقرِّر الخاص اقتصرت على الحالة في الأراضي الفلسطينية المحتلة وأن إسرائيل هي دولة الاحتلال. |
Su delegación espera que el pueblo palestino pueda afianzar las condiciones necesarias para el establecimiento de su propio Estado, y que Israel facilite el proceso modificando las políticas que tiene en vigencia. | UN | ويأمل وفده أن الشعب الفلسطيني سيحرص على إيجاد الظروف اللازمة لإنشاء دولتهم الخاصة بهم، وأن إسرائيل سوف تسهّل العملية عن طريق تغيير سياساتها الراهنة. |
En 2008, el Departamento de Estado también informó que la principal red de éxtasis de Bélgica era operada por israelíes, y que Israel era la fuente de la mayor parte del éxtasis que se introducía en los Estados Unidos. | UN | وفي عام 2008، ذكرت وزارة الخارجية في تقريرها أن شبكة ترويج عقار النشوة في بلجيكا يتولى تشغيلها إسرائيليون وأن إسرائيل هي مصدر معظم هذه المادة في الولايات المتحدة. |
En su opinión consultiva sobre la construcción del muro la Corte Internacional de Justicia determinó que dicha construcción es contraria al derecho internacional y que Israel tiene la obligación de detener su construcción y de desmantelar de inmediato las secciones que ya se han construido. | UN | فقد رأت محكمة العدل الدولية في فتواها المتعلقة ببناء الجدار أنه يتعارض مع القانون الدولي وأن إسرائيل ملزَمة بالتوقف عن بنائه والقيام فوراً بتفكيك الأجزاء التي سبق أن شيدت منه. |
Deseo corregir esto afirmando con claridad que una simple mirada a ese proyecto de resolución aclararía que no se trata de una declaración sino, más bien, de una invitación que ha estado sobre el tapete durante muchos años, y que Israel ha seguido pasando por alto a nuestro gran pesar. | UN | أود أن أصحح هذا بأن أعلن أن إلقاء نظرة بسيطة على مشروع القرار ستبين بوضوح تام أنه ليس إعلانا بل دعوة مطروحة منذ عدة سنوات، وأن إسرائيل واصلت تجاهلها، الأمر الذي يؤسفنا أسفا شديدا. |
Dice haber quedado consternada al enterarse de que ciertos partidarios de Israel han afirmado que los palestinos musulmanes están persiguiendo a los palestinos cristianos y que Israel es el único Estado de la región que ofrece protección a los árabes cristianos. | UN | وما راعها أن تعلم أن بعض داعمي إسرائيل زعموا أن الفلسطينيين المسلمين يضطهدون الفلسطينيين المسيحيين، وأن إسرائيل هي الدولة الوحيدة في المنطقة التي توفر الحماية للمسيحيين العرب. |
La Corte llegó a la conclusión de que los acontecimientos posteriores no habían contribuido en absoluto a cambiar esa situación y que ese territorio, incluida Jerusalén oriental, sigue estando ocupado, e Israel mantiene la condición de Potencia ocupante. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن ما استتبع ذلك من أحداث لم يغير ذلك الوضع، وأن تلك الأرض، بما فيها القدس الشرقية، ما زالت محتلة وأن إسرائيل لا يزال لها مركز الدولة القائمة بالاحتلال. |
Por lo tanto, la Corte declara con acierto que no puede permanecer indiferente a los temores que se han expresado de que el muro prejuzgará la futura frontera entre Israel y Palestina y de que Israel decida integrar los enormes asentamientos que hay en la Ribera Occidental y sus medios de acceso. | UN | ولذلك تعلن المحكمة عن حق أنه لا يمكنها أن تبقى غير مكترثة بمخاوف معينة ومعلنة من أن الجدار سيحكم مسبقا على الحدود المستقبلية بين إسرائيل وفلسطين، وأن إسرائيل قد تدمج المستوطنات الضخمة في الضفة الغربية وطرق الوصول إليها. |