Se destacó que el proceso de mundialización había provocado una creciente incertidumbre en el entorno económico mundial, y que los países en desarrollo tenían escaso control sobre este proceso. | UN | وتم التشديد على أن عملية العولمة قد زادت من الشكوك في البيئة الاقتصادية العالمية وأن البلدان النامية لا تسيطر كثيراً على تلك العملية. |
Afirmando que, si bien la globalización ofrece grandes oportunidades, sus beneficios están compartidos actualmente de forma muy desigual y los costos están distribuidos desigualmente, y que los países en desarrollo tropiezan con dificultades para responder a este importante reto, | UN | وإذ تؤكد أن العولمة تتيح فرصاً هامة ولكن تقاسم فوائدها وتوزيع تكاليفها متفاوتان في الوقت الحاضر وأن البلدان النامية تواجه صعوبات في مجابهة هذا التحدي الرئيسي، |
Afirmando que, si bien la mundialización ofrece grandes oportunidades, sus beneficios están compartidos actualmente de forma muy desigual y los costos están distribuidos desigualmente, y que los países en desarrollo tropiezan con dificultades para responder a este importante reto, | UN | وإذ تؤكد أن العولمة تتيح فرصاً هامة ولكن تقاسم فوائدها وتوزيع تكاليفها متفاوتان بشدة في الوقت الحاضر وأن البلدان النامية تواجه صعوبات في مجابهة هذا التحدي الرئيسي، |
El problema es que siguen sumidos los países desarrollados en la recesión y los países en desarrollo en el estancamiento producido fundamentalmente por un clima externo adverso. | UN | وتكمن المشكلة في أن البلدان المتقدمة النمو لا تزال تعيش في حالة كساد اقتصادي وأن البلدان النامية تشهد ركودا ناجما عن البيئة الخارجية المعاكسة. |
Este fenómeno refleja cambios profundos en la economía internacional, especialmente porque los países en desarrollo están adquiriendo una proporción cada vez mayor de la producción, el comercio y la inversión mundiales. | UN | وتنم هذه الظاهرة عن تغيّرات عميقة الجذور في الاقتصاد الدولي، خاصة وأن البلدان النامية ما فتئت تحظى بنصيب متزايد من الإنتاج والتجارة والاستثمار على الصعيد العالمي. |
Afirmando que, si bien la mundialización ofrece grandes oportunidades, sus beneficios están compartidos actualmente de forma muy desigual y los costos están distribuidos desigualmente, y que los países en desarrollo tropiezan con dificultades para responder a este importante reto, | UN | وإذ تؤكد أن العولمة تتيح فرصاً هامة ولكن تقاسم فوائدها وتوزيع تكاليفها متفاوتان بشدة في الوقت الحاضر وأن البلدان النامية تواجه صعوبات في مجابهة هذا التحدي الرئيسي، |
Afirmando que, si bien la mundialización ofrece grandes oportunidades, sus beneficios están compartidos actualmente de forma muy desigual y los costos están distribuidos desigualmente, y que los países en desarrollo tropiezan con dificultades especiales para afrontar este reto, | UN | وإذ تؤكد أن العولمة تتيح فرصاً هامة ولكن تقاسم فوائدها وتوزيع تكاليفها متفاوتان بشدة في الوقت الحاضر وأن البلدان النامية تواجه صعوبات خاصة في مجابهة هذا التحدي، |
Afirmando que si bien la mundialización ofrece grandes oportunidades, sus beneficios actualmente se reparten de forma muy desigual y sus costos se distribuyen desigualmente, y que los países en desarrollo tropiezan con dificultades especiales para afrontar este reto, | UN | وإذ تؤكد أنه فيما تتيح العولمة فرصاً هامة يتفاوت تقاسم فوائدها وتوزيع تكاليفها تفاوتاً شديداً في الوقت الحاضر، وأن البلدان النامية تواجه صعوبات خاصة في مجابهة هذا التحدي، |
Afirmando que, si bien la mundialización ofrece grandes oportunidades, sus beneficios actualmente se reparten de forma muy desigual y sus costos se distribuyen desigualmente, y que los países en desarrollo tropiezan con dificultades especiales para afrontar este reto, | UN | وإذ تؤكد أنه فيما تتيح العولمة فرصاً كبيرة فإن فوائدها وتكاليفها موزعة توزيعاً متبايناً جداً في الوقت الحاضر، وأن البلدان النامية تواجه صعوبات خاصة في مجابهة هذا التحدي، |
Afirmando que, si bien la mundialización ofrece grandes oportunidades, sus beneficios actualmente se reparten de forma muy desigual y sus costos se distribuyen desigualmente, y que los países en desarrollo tropiezan con dificultades especiales para afrontar este reto, | UN | وإذ تؤكد أنه فيما تتيح العولمة فرصاً كبيرة فإن فوائدها وتكاليفها موزعة توزيعاً متبايناً جداً في الوقت الحاضر، وأن البلدان النامية تواجه صعوبات خاصة في مجابهة هذا التحدي، |
Las proyecciones más recientes indican que la crisis financiera seguirá teniendo secuelas en la economía mundial durante este año y los próximos años, y que los países en desarrollo se verán afectados aún más agudamente y enfrentarán dificultades enormes al tratar de movilizar los recursos necesarios para su desarrollo. | UN | وتشير آخر التوقعات إلى أن الأزمة المالية ستستمر في إحداث أثر سلبي على الاقتصاد العالمي خلال هذا العام والأعوام القادمة، وأن البلدان النامية ستزداد تضررا على نحو شديد وستواجه مصاعب جمة في ما يتعلق بتعبئة الموارد المالية اللازمة لتحقيق التنمية لديها. |
Un representante dijo que el volumen de mercurio como desecho debía reducirse mediante planes para eliminar el mercurio en productos y procesos y que los países en desarrollo necesitaban asistencia para elaborar legislación a tal efecto. | UN | 123- وقال أحد الممثلين إنه ينبغي تخفيض حجم نفايات الزئبق، وذلك عن طريق خططٍ للقضاء على الزئبق في المنتجات والعمليات، وأن البلدان النامية تحتاج إلى المساعدة لوضع تشريعات تحقق هذا الهدف. |
Reconociendo que el cambio climático plantea retos para la seguridad alimentaria mundial y que los países en desarrollo probablemente estarán más expuestos a la inseguridad alimentaria como consecuencia, entre otras causas, del cambio climático, | UN | ' ' وإذ تدرك التحديات التي يمثلها تغير المناخ على تحقيق الأمن الغذائي العالمي وأن البلدان النامية يُحتمل أن تكون في خطر كبير نتيجة لانعدام الأمن الغذائي الناجم عن جملة أمور، منها تغير المناخ، |
Por ello, es preciso señalar que el tema del desarrollo económico y social es esencial y que los países en desarrollo no están dispuestos a aceptar que se rebaje su importancia o se reduzca su prioridad en el programa internacional y de las Naciones Unidas. | UN | ولهذا السبب، قال إنه يرغب في أن يؤكد أن قضية التنمية الاقتصادية والاجتماعية أمر حيوي، وأن البلدان النامية تعارض إيلاءها أولوية ذات أهمية أقل أو مستوى أدنى على جدول اﻷعمال الدولي وجدول أعمال اﻷم المتحدة. |
Una de las principales preocupaciones de los países que desean ingresar es que deben aceptar niveles más altos de obligación que los miembros de la OMC y que los países en desarrollo deben renunciar a los beneficios del tratamiento especial y diferenciado incorporados a los acuerdos de comercio multilateral de la OMC. | UN | ومن الشواغل الأساسية للبلدان المنضمة أنها مجبرة على قبول التزامات أكثر من الالتزامات المفروضة على أعضاء المنظمة وأن البلدان النامية عليها أن تتخلى عن مزية المعاملة الخاصة والتفضيلية التي تتضمنها اتفاقات التجارة المتعددة الأطراف التي تعقد في إطار المنظمة. |
Esto es tan evidente que en la reciente declaración política aprobada en la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible se reconoció que los efectos adversos del cambio climático son evidentes, que los desastres naturales son cada vez más frecuentes y devastadores y que los países en desarrollo son los más vulnerables. | UN | والدليل على ذلك هو أن الإعلان السياسي الأخير الذي اعتمد في المؤتمر العالمي المعني بالتنمية المستدامة اعترف بــأن الآثـــار العكسيـــة للتغير المناخي واضحة. وأن عدد مثل هـــذه الكــوارث الطبيعية وطابعها المدمِّر يتزايدان وأن البلدان النامية هي الأكثر عُرضة لها من الجميع. |
Observando con preocupación que, a pesar de la actual mejoría, el crecimiento económico mundial ha disminuido desde que se aprobó la Declaración del Milenio y que los países en desarrollo soportan la peor parte de ese retroceso, | UN | " وإذ تلاحظ مع القلق أنه رغم التحسن الحالي فإن النمو الاقتصادي العالمي قد انحدر منذ اعتماد الإعلان بشأن الألفية، وأن البلدان النامية تتحمل وطأة هذا التباطؤ، |
Consideremos dos factores: el comercio agrícola de productos agrícolas y agroindustriales ha crecido con mayor lentitud que el comercio general y los países en desarrollo no han podido capturar una porción tan grande del crecimiento del comercio en la agricultura como en la industria. | UN | إننا نبحث حقيقتين: أن نمو التجارة العالمية في المنتجات الزراعية والمنتجات الزراعية الصناعية كان أبطأ من نمو التجارة العامة، وأن البلدان النامية لم تستطع أن تغتنم نصيباً من نمو التجارة في الزراعة مماثلاً لما حدث مع الصناعة. |
El papel de la cooperación Sur-Sur será muy importante, y los países en desarrollo también querrán prestar apoyo a las iniciativas de desarrollo de los países que representan los segmentos más pobres y débiles de la comunidad de naciones. | UN | وذكر أن التعاون فيما بين بلدان الجنوب له دور هام في هذا الصدد، وأن البلدان النامية من مصلحتها أن تدعم الجهود الإنمائية للبلدان التي تمثل أفقر وأضعف قطاعات مجتمع الأمم. |
El examen entre períodos de sesiones se llevaba a cabo en un momento crítico, ya que la economía mundial sufría la peor deflación del último medio siglo y los países en desarrollo se veían gravemente afectados. | UN | وقال إن استعراض منتصف المدة يجري في وقت حرج، ذلك أن الاقتصاد العالمي يعاني أسوأ وضع انكماشي لم يشهده العالم منذ نصف قرن، وأن البلدان النامية تتأثر سلبياً. |
A raíz de la mundialización y de la liberalización cada vez mayor, el contexto exterior del desarrollo ha cobrado una importancia decisiva, sobre todo porque los países en desarrollo se han vuelto más vulnerables a las variaciones de las corrientes comerciales, financieras y monetarias internacionales, así como a los cambios tecnológicos y a la distorsión de la información. | UN | فالعولمة وسياسات تحرير الاقتصاد جعلت البيئة الخارجية للتنمية عاملا بالغ اﻷهمية، لا سيما وأن البلدان النامية أصبحت أكثر ضعفا إزاء التقلبات في التجارة الدولية والتدفقات المالية والنقدية، وكذلك إزاء تغيرات التكنولوجيا وتشوه المعلومات. |
También debería resolverse la cuestión de que los países en desarrollo tengan que hacer nuevas reducciones en los aranceles y consolidar sus aranceles a los niveles actuales, y no debería obligarse a los países en desarrollo a recortar drásticamente esos aranceles. | UN | كما ينبغي إيجاد حل للمسألة المتمثلة في أن على البلدان النامية أن تخفض تعريفاتها بصورة أكبر وأن تثبتها عند المستويات الراهنة، وأن البلدان النامية لا ينبغي أن تُجبر على خفض تعريفاتها بشكل كبير. |