Reafirmando la importancia de la cooperación internacional para una mejor comprensión científica del fenómeno de El Niño y que la cooperación y la solidaridad internacionales con los países afectados son indispensables, | UN | وإذ تعيد تأكيد أهمية التعاون الدولي من أجل التوصل إلى فهم علمي أفضل لظاهرة إلنينيو وأن التعاون والتضامن الدوليين مع البلدان المتأثرة أمر لا غنى عنه، |
No es posible mencionar todas estas propuestas, pero hay que resaltar que a menudo implican a instituciones públicas y privadas y que la cooperación interinstitucional dentro del sistema de las Naciones Unidas se ha convertido en la norma. | UN | وليس بالمستطاع ذكر جميع هذه المبادرات، ولكن من الجدير بالملاحظة أنها تشتمل في أغلب الأحيان على مؤسسات عامة ومؤسسات خاصة وأن التعاون فيما بين الوكالات ضمن منظومة الأمم المتحدة قد أصبح هو القاعدة. |
No obstante, debemos reconocer que la cuestión del desarrollo dista mucho de haberse resuelto, y que la cooperación internacional para el desarrollo sigue estando llena de dificultades. | UN | ولكن، لا بد أن نسلم بأن مسألة التنمية لم تحل، وأن التعاون الدولي من أجل التنمية يظل طريقاً طويلاً وشاقاً. |
Todo esto indica que la confianza es la base de la cooperación y que la cooperación es la condición indispensable para resolver todas las controversias, aclarar los malentendidos y reducir las diferencias. | UN | وكل هذا يبين أن الثقة أساس التعاون وأن التعاون شرط مسبق هام لحل جميع المسائل ونزع فتيل جميع حالات سوء الفهم والخلافات. |
Señala que varias organizaciones nacionales trabajan sobre temas conexos y que la colaboración con ellas podría ser mutuamente beneficiosa. | UN | وذكر أن عددا من المنظمات الوطنية تتناول مسائل ذات صلة وأن التعاون معها يمكن أن يكون مفيدا للطرفين. |
El Japón considera que todos los Estados tienen una responsabilidad común y compartida y que la cooperación regional e internacional es indispensable. | UN | وترى اليابان أن كل الدول تضطلع بمسؤولية مشتركة ومتشاطرة، وأن التعاون الإقليمي والدولي لا غنى عنه. |
También se observó que las organizaciones regionales estaban desempeñando una función eficaz en cuanto a conjurar dichas amenazas y promover los derechos humanos y la democracia, y que la cooperación con las Naciones Unidas a este respecto sería una nueva contribución a este objetivo. | UN | ولوحظ أيضا أن المنظمات الاقليمية تقوم بدور فعال في إزالة هذه المخاطر وفي التشجيع على إعمال حقوق اﻹنسان وتحقيق الديمقراطية، وأن التعاون مع الامم المتحدة في هذا الصدد سيسهم كذلك في بلوغ هذا الهدف. |
Reafirmando que las cuestiones de la paz y la seguridad y las del desarrollo son interdependientes e inseparables, y que la cooperación entre los Estados de la región en pro de la paz y el desarrollo habrá de promover los objetivos de la zona de paz y cooperación del Atlántico Sur, | UN | وإذ تعيد تأكيد ترابط مسائل السلم واﻷمن ومسائل التنمية وعدم إمكان الفصل بينها، وأن التعاون فيما بين دول المنطقة من أجل تحقيق السلم والتنمية سيعزز أهداف منطقة السلم والتعاون في جنوب اﻷطلسي، |
Reafirmando que las cuestiones de la paz y la seguridad y las del desarrollo son interdependientes e inseparables, y que la cooperación entre los Estados de la región en pro de la paz y el desarrollo habrá de promover los objetivos de la zona de paz y cooperación del Atlántico Sur, | UN | وإذ تعيد تأكيد ترابط مسائل السلام واﻷمن ومسائل التنمية وعدم إمكان الفصل بينها، وأن التعاون فيما بين دول المنطقة من أجل تحقيق السلام والتنمية سيعزز أهداف منطقة السلم والتعاون في جنوب اﻷطلسي، |
Para que se realicen progresos en ese ámbito, las naciones del Oriente Medio deben reconocer que los problemas ambientales van más allá de las controversias políticas y que la cooperación brinda un futuro mejor para todos. | UN | ويعتمد التقدم في هذا المجال على إدراك اﻷمم في الشرق اﻷوسط أن المشاكل البيئية تسمو فوق النزاعات السياسية، وأن التعاون يمنح مستقبلا أفضل للجميع. |
El informe muestra, entre otras cosas, que diferentes partes del sistema de las Naciones Unidas podrían trabajar juntas para lograr objetivos comunes y que la cooperación Sur-Sur podría ser un medio eficaz de promover la asistencia técnica entre los países en desarrollo. | UN | ويظهر التقرير جملة أمور منها أن بوسع مختلف أجزاء اﻷمم المتحدة أن تعمل سنويا لتحقيق اﻷهداف المشتركة، وأن التعاون فيما بين بلدان الجنوب يمكن أن يكون وسيلة فعالة للنهوض بالمساعدات التقنية فيما بين البلدان النامية. |
Observando la complementariedad entre los sistemas de protección de los derechos humanos y la acción humanitaria, y que la cooperación entre ambos constituye una importante contribución a la promoción y protección de los derechos humanos de las personas que se ven obligadas a ser parte en éxodos y desplazamientos en masa, | UN | وإذ تلاحظ التكامل بين نظم حماية حقوق اﻹنسان والعمل اﻹنساني، وأن التعاون بينها يسهم مساهمة هامة في تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان لﻷشخاص المجبرين على النزوح الجماعي والتشريد، |
Reafirmando que las cuestiones de la paz y la seguridad y las del desarrollo son interdependientes e inseparables, y que la cooperación entre los Estados de la región en pro de la paz y el desarrollo habrá de promover los objetivos de la zona de paz y cooperación del Atlántico Sur, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن مسائل السلم واﻷمن ومسائل التنمية مترابطة ولا تنفصم، وأن التعاون فيما بين دول المنطقة من أجل تحقيق السلم والتنمية سيعزز أهداف منطقة السلم والتعاون في جنوب المحيط اﻷطلسي، |
La Oficina de Gestión de Recursos Humanos observó que estaba realizando esfuerzos conjuntos con dicho Departamento al respecto y que la cooperación entre ambas partes era muy estrecha y fructífera. | UN | وعلّق مكتب إدارة الموارد البشرية بأن الجهود المشتركة التي يبذلها مع الإدارة في هذا الخصوص مستمرة، وأن التعاون بينهما وثيق ومثمر. |
La Reunión reconoció que la gestión de desastres era una esfera de gran prioridad entre las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas y que la cooperación interinstitucional revestía importancia en esa esfera. | UN | وسلم الاجتماع بأن مواجهة الكوارث تعتبر مجالا ذا أولوية عالية بين مؤسسات منظومة الأمم المتحدة وأن التعاون المشترك بين الوكالات يعتبر هاما في هذا المجال. |
A este respecto, el Grupo también observó que la seguridad de la información es una responsabilidad nacional y que la cooperación internacional podría reforzar de manera considerable los empeños nacionales. | UN | ولاحظ الفريق أيضا في هذا الصدد أن أمن المعلومات مسؤولية وطنية، وأن التعاون الدولي يمكن أن يعزز الجهود الوطنية إلى حد كبير. |
Indicó que, aunque con retraso, se estaba aplicando el Acuerdo General de Paz, y que la cooperación entre los dos asociados en el Acuerdo había mostrado signos de mejora. | UN | وأبلغ الممثل الخاص المجلس بأنه على الرغم من أن تنفيذ اتفاق السلام الشامل لا يواكب الجدول الزمني المقرر له، فإن الاتفاق في طريقه إلى التنفيذ، وأن التعاون بين طرفي الاتفاق بدت عليه بعض علامات التحسن. |
Esto le supuso un gran esfuerzo, pero lo hizo porque consideraba que la labor de la ONUDI es fundamental para el desarrollo industrial de los países en desarrollo y que la cooperación técnica es el instrumento esencial para el desempeño de sus mandatos. | UN | وأضاف أن تلك التدابير تطلبت أن يبذل بلده جهوداً مضنية، لكنه قام بذلك إيماناً منه بأن عمل اليونيدو أساسي من أجل التنمية الصناعية للبلدان النامية وأن التعاون التقني هو الأداة الأساسية من أجل وفاء المنظمة بمهام ولاياتها. |
La Dependencia reconoce que el blanqueo de dinero está directamente relacionado con esos delitos y que la cooperación internacional es esencial para hacer frente al problema. | UN | وتقر الوحدة بأن جريمة غسل الأموال ترتبط بشكل مباشر بهذه الجرائم وأن التعاون الدولي ذو أهمية حيوية في التصدي لهذا التحدي. |
Así y todo, cabe reconocer que los operadores cumplen una función importante en el desarrollo y la puesta a prueba sobre el terreno de nuevos tipos de equipos en entornos realistas y que la colaboración positiva entre fabricantes y operadores es fundamental para el diseño y el desarrollo efectivos de nuevos equipos. | UN | ومع ذلك من المهم الاعتراف بالدور الهام المنوط بالعاملين في مجال الاختبار الميداني وتطوير أنواع معدات جديدة في بيئات على أرض الواقع وأن التعاون بين أصحاب الصناعات العاملين أمر أساسي للغاية لفعالية تصميم وتطوير المعدات الجديدة. |
Entre ellos figura el reconocimiento de los países donantes y los gobiernos de los países en desarrollo de que la población es un componente esencial del desarrollo y de que la cooperación técnica es un complemento fundamental, pero nunca un sustitutivo, de las actividades nacionales. | UN | منها اعتراف اﻷوساط المانحة والحكومات في البلدان النامية بأن السكان عنصر هام من عناصر المعادلة الانمائية، وأن التعاون التقني مكمل رئيسي للجهود الوطنية دون أن يكون بديلا لها على اﻹطلاق. |