ويكيبيديا

    "وأن السلطات" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • y que las autoridades
        
    • y las autoridades
        
    • y de que las autoridades
        
    • que las autoridades de
        
    • y porque las autoridades
        
    El Gobierno señaló que se trataba de una reunión ilegal y que las autoridades tenían que impedir cualquier acto que pudiera perturbar el orden público y la tranquilidad, y proteger la Oficina de las Naciones Unidas en Jartum. UN وبينت الحكومة أن ذلك التجمع كان غير قانوني وأن السلطات كانت مضطرة للحؤول دون أي فعل كان يحتمل أن يشكل إخلالاً بالسلم العام أو الهدوء وكذلك لحماية مكتب الأمم المتحدة في الخرطوم.
    Pero lo que también se trasluce a menudo es que los asesinados estaban incluidos en una lista de personas indeseables confeccionada por el Gobierno y que las autoridades no han lamentado precisamente su muerte. UN ولكن كثيرا ما يتبين أيضا أن القتلى كانوا على قائمة حكومية لغير المرغوب فيهم، وأن السلطات لا تأسف حقا لأعمال القتل.
    Los autores alegan que durante su estancia en Suiza siguieron participando en actividades políticas y que las autoridades indias tenían pleno conocimiento de ello. UN ويزعم أصحاب البلاغ أنهم واصلوا المشاركة في الأنشطة السياسية أثناء إقامتهم في سويسرا وأن السلطات الهندية على علم بذلك.
    El quinto programa para el país constituía un documento equilibrado y objetivo y las autoridades nacionales harían todo lo posible por ponerlo en práctica. UN وذكر أن البرنامج القطري الخامس وثيقة متوازنة وموضوعية وأن السلطات الوطنية ستبذل كل جهد ممكن لتنفيذ البرنامج.
    Por supuesto, no hay duda de que los locales son inviolables y de que las autoridades locales no pueden ejercer sobre ellos ninguna medida coercitiva. UN وليس هناك بالطبع أدنى شك في أن حُرمة المبنى مصونة، وأن السلطات المحلية لا تطبق بشأنه أي تدابير إنفاذ.
    Declaró que la mayoría de las familias afectadas habían aceptado este procedimiento y que las autoridades administrativas y judiciales competentes les habían informado de sus derechos. UN وذكرت أن الإجراء حظي بالقبول من أغلب الأسر المعنية وأن السلطات الإدارية والقضائية المختصة تبلغ الأسر بحقوقها.
    40. Alkarama señaló que los partidos políticos seguían estando prohibidos y que las autoridades veían con recelo la creación de nuevas asociaciones y organizaciones. UN 40- وأشارت منظمة الكرامة إلى أن الأحزاب السياسية ما زالت محظورة وأن السلطات تضيق ذرعاً بإنشاء جمعيات أو منظمات جديدة.
    Agregó que la tortura estaba generalizada en el Afganistán y que las autoridades no podían proteger a la población contra la violencia de los talibanes. UN وأضاف أن التعذيب متفشٍّ في أفغانستان وأن السلطات عاجزة عن حماية السكان من عنف الطالبان.
    Belarús señaló también que sus autoridades competentes habían concedido puntualmente todas las licencias y los permisos necesarios y que las autoridades aduaneras habían despachado la importación de todos los artículos sin derechos de aduana. UN وذكرت بيلاروس أيضاً أن الجهات المعنية بإصدار التراخيص منحت كل التراخيص والأذون المطلوبة في الوقت المناسب، وأن السلطات الجمركية في بيلاروس أتمت تخليص جميع المواد المستوردة بدون رسوم جمركية.
    Agregó que la tortura estaba generalizada en el Afganistán y que las autoridades no podían proteger a la población contra la violencia de los talibanes. UN وأضاف أن التعذيب متفشٍّ في أفغانستان وأن السلطات عاجزة عن حماية السكان من عنف الطالبان.
    Por otra parte, sostiene que el proceso penal seguido en su contra en Marruecos es irregular y que las autoridades marroquíes no contaban con evidencia en su contra. UN ويدّعي صاحب البلاغ ارتكاب مخالفات في الإجراءات الجنائية المتخذة ضده، وأن السلطات المغربية لا تملك أي دليل ضده.
    No obstante, debería determinarse que el riesgo es real y que las autoridades del país de origen son incapaces de evitarlo adoptando medidas de protección adecuadas. UN بيد أنه ينبغي إثبات أن الخطر حقيقي وأن السلطات في البلد الأصلي غير قادرة على تفاديه عن طريق توفير حماية مناسبة.
    El representante explicó además que su país había contribuido al Fondo de Contribuciones Voluntarias de las Naciones Unidas para las Víctimas de la Tortura y que las autoridades libias estudiarían la conveniencia de establecer un centro especial para la rehabilitación de las víctimas de la tortura. UN وذكر الممثل أيضا أن بلاده أسهمت في الماضي في صندوق اﻷمم المتحدة للتبرعات لضحايا التعذيب، وأن السلطات الليبية ستدرس إن كان من المستحسن إنشاء مركز خاص ﻹعادة تأهيل ضحايا التعذيب.
    El Gobierno señaló, entre otras cosas, que estos grupos dirigían sus atentados principalmente contra la población civil y que las autoridades estaban decididas a proteger los derechos humanos de los ciudadanos indios. UN وأشارت الحكومة، في جملة أمور، إلى أن الهجمات التي تشنها هذه الجماعات المسلحة موجهة بصفة رئيسية ضد السكان المدنيين، وأن السلطات مصممة على حماية حقوق اﻹنسان للمواطنين الهنود.
    El Estado Parte insiste ante todo en que los Países Bajos son un Estado unitario descentralizado y que las autoridades municipales están facultadas para reglamentar y administrar sus propios asuntos. UN وتبدأ الدولة الطرف بالتشديد على أن هولندا دولة وحدوية لا مركزية وأن السلطات البلدية فيها تتمتع بسلطة تنظيم وإدارة شؤونها الخاصة.
    El Gobierno informó al Relator Especial de que la condena del Sr. Chammari no estaba relacionada con su labor de defensor de los derechos humanos y que las autoridades no habían recibido ninguna queja oficial sobre las supuestas amenazas y actos de intimidación y hostigamiento. UN وأخبرت الحكومة المقرر الخاص بأنه لا علاقة ﻹدانة السيد الشماري بعمله كمدافع عن حقوق اﻹنسان وأن السلطات لم تتلق أية شكاوى رسمية بشأن التهديدات وأعمال التخويف والمضايقة المزعومة.
    El autor cree que su puesta en libertad se debió a que no había hecho ninguna confesión y que las autoridades deseaban vigilarlo en la esperanza de que a la larga les mostraría el paradero de su padre y otros miembros del grupo. UN ويعتقد مقدم البلاغ أن إطلاق سراحه تم نتيجة عدم تقديمه أية اعترافات وأن السلطات تريد بدلا من ذلك مراقبته على أمل أن يهديهم فيما بعد إلى مخبأ والده وأعضاء الجماعة الحزبية اﻵخرين.
    Al parecer, todas las líneas telefónicas del Sr. Karroubi habían sido desconectadas y las autoridades habían entrado en su domicilio y se habían llevado el televisor, así como todos sus libros y documentos. UN وأُفيد بأن كافة خطوط الهاتف لدى السيد كروبي قد قُطعت وأن السلطات دخلت منزله وأزالت منه جهاز التلفاز وكافة كتبه وملفاته.
    Su familia sufre las consecuencias de su detención ya que, al parecer, han sido víctimas de malos tratos y las autoridades han confiscado sus pasaportes y les han retirado los permisos de residencia. UN ويعاني أفراد أسرته عواقب احتجازه إذ يُدّعى أنهم تعرضوا لسوء المعاملة وأن السلطات حجزت جوازات سفرهم وتصاريح إقامتهم.
    Se informó al Relator Especial de que en 1996 habían disminuido los incidentes de producción y tráfico de opio, y las autoridades habían destruido unas 10 hectáreas en que se lo había estado cultivando. UN وأبلغ المقرر الخاص بأن عام ١٩٩٦ قد شهد حوادث أقل عددا من حواث إنتاج اﻷفيون والاتجار فيه، وأن السلطات قد دمرت مساحة تناهز ١٥ هكتارا كانت مزروعة باﻷفيون.
    Se informó a la Secretaría de que esa información sobre casos estaba dispersa entre los numerosos profesionales que participaban en la cooperación internacional y de que las autoridades centrales raras veces habían centralizado los datos correspondientes. UN وقد أُعلمت الأمانة بأنّ هذه المعلومات عن الحالات كانت مشتتة بين الممارسين الكثيرين العاملين في مجال التعاون الدولي وأن السلطات المركزية نادراً ما تحتفظ ببيانات مركزية في هذا الشأن.
    Desde el extranjero, confirmó al experto independiente que la política no tuvo nada que ver en el atentado que pudo costarle la vida y que las autoridades de la República no tenían responsabilidad alguna. UN وأكد من الخارج للخبير المستقل أن السياسة لم يكن لها أي دور في المؤامرة التي كادت تودي بحياته، وأن السلطات السياسية لا تتحمل أية مسؤولية عن الحادث.
    El Tribunal rechazó la apelación el 23 de enero de 1997 porque, entre otras cosas, no contenía ninguna nueva circunstancia que justificara una alteración del fallo del tribunal de primera instancia y porque las autoridades administrativas habían aplicado correctamente la ley al rechazar la petición de asilo del autor. UN ورفضت المحكمة التماسه في ٢٣ كانون الثاني/يناير ١٩٩٧ ﻷسباب منها أن الالتماس لم يتضمن أي ظروف تسوغ تعديل حكم محكمة أول درجة وأن السلطات اﻹدارية قد طبقت بحق القانون، حين رفضت طلب اللجوء المقدم من صاحب البلاغ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد