ويكيبيديا

    "وأن القانون" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • y que la ley
        
    • y que el derecho
        
    • y que el Código
        
    • y que la legislación
        
    • y la Ley
        
    • y que una ley
        
    • tiempo que la legislación
        
    • y aún está en vigor la Ley
        
    Comunicó que en el Yemen no había empresas privadas que reclutaran a mercenarios y que la ley no permitía que crearan empresas de ese tipo. UN وأفادت أنه لا توجد في اليمن شركات خاصة تجند المرتزقة وأن القانون لا تتيح إنشاءها.
    Hay que señalar que la jurisprudencia en este ámbito ha cambiado, y que la ley Nº 1312 ya no es aplicable. UN وتجدر الإشارة، مع ذلك، إلى أن الفقه في هذا المجال قد تغير، وأن القانون رقم 1312 غير قابل للتطبيق في الوقت الحاضر.
    Sobre todo, la evaluación demostró que la demanda de servicios sexuales se había reducido y que la ley había tenido un efecto normativo en la sociedad. UN وفوق كل شيء، أوضح التقييم أن الطلب على الخدمات الجنسية قد انخفض وأن القانون ذو تأثير معياري على المجتمع.
    Demostró que es factible un tribunal mundial y que el derecho internacional puede ser más efectivo a través de la determinación judicial. UN ودللت على أن بإمكان محكمة عالمية أن تؤدي مهامها وأن القانون الدولي يمكن أن يكون أكثر فعالية من خلال التصميم القضائي.
    Señaló que los Principios Rectores de los desplazamientos internos de las Naciones Unidas no eran un instrumento internacional legalmente vinculante y que el derecho internacional establecía una distinción entre la situación jurídica de los refugiados y la de los desplazados internos. UN وأشار إلى أن المبادئ التوجيهية للأمم المتحدة بشأن النزوح ليست صكا دوليا ملزماً قانوناً وأن القانون الدولي يميز بين الوضع القانوني للاجئين وبين النازحين.
    Además, el Comité observa con preocupación que la violación dentro del matrimonio no se considera delito y que el Código Penal sólo tipifica los actos que producen daños físicos y no incluye la violencia verbal, sicológica ni económica. UN وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة بقلق أن اغتصاب الزوجة لا يُعترف به باعتباره فعلا إجراميا وأن القانون الجنائي لا يجرم إلا الأفعال التي تؤدي إلى الإصابة الجسدية ولا يشمل العنف اللفظي والنفسي والاقتصادي.
    Nada hay en la Constitución marroquí que garantice la libertad de escoger la propia religión y cabría deducir de la reserva al artículo 14 que las personas son libres de adherirse al islam y que la legislación apoya solamente al islam. UN فليس هناك في الدستور المغربي ما يكفل حرية اختيار الشخص لدينه وقد يستفاد من التحفظ على المادة ٤١ أن لﻷشخاص حرية اعتناق اﻹسلام وأن القانون يؤيد اﻹسلام دون غيره.
    También señaló que la edad legal para contraer matrimonio estaba prevista en los textos y que la ley castigaba a toda persona que los infringiera. UN كما أفاد بأن النصوص القانونية تنص على السن القانونية للزواج وأن القانون يعاقب أي شخص يحيد عنها.
    Los demandantes afirmaron que esa política era discriminatoria porque se basaba en la religión o la nacionalidad, y que la ley relativa a las tierras del Estado prohibía esa discriminación. UN وادعى المتظلمان أن هذه السياسة تشكل تمييزا على أساس الدين أو الأصل القومي وأن القانون الخاص بأراضي الدولة يحظر هذا التمييز.
    Los peticionarios adujeron que la política constituía discriminación en razón de la religión o la nacionalidad y que la ley con respecto a las tierras estatales prohíbe esa discriminación. UN وادعى الملتمسان بأن هذه السياسة تشكل تمييزا على أساس الدين أو القومية وأن القانون المتعلق بأراضي الدولة يحظر هذا التمييز.
    También declaró que se había levantado todo control de los periódicos por órganos ejecutivos y que la ley no contenía ninguna disposición que pudiese contemplar la posibilidad de permitir que órganos ejecutivos ordenaran la suspensión de publicaciones de prensa. UN وأشارت أيضاً إلى أن الأجهزة التنفيذية لم تعد تراقب الصحف وأن القانون لا ينص على أحكام تجيز للأجهزة التنفيذية الترخيص بإيقاف أي وسيلة إعلام.
    261. El artículo 8 del Código Penal y Procesal de la República de Armenia estipula que todas las personas son iguales ante la ley y que la ley las ampara sin discriminación alguna. UN 261 - وتنص المادة 8 من قانون الإجراءات الجنائية على أن الجميع سواسية أمام القانون وأن القانون يحميهم من التمييز.
    El Comité observa que, hasta la fecha, se han registrado unas 250.000 víctimas del conflicto armado y que la ley Nº 975 de 2005 y el Decreto Nº 1290 de 2008 prevén reparaciones para las víctimas de violaciones cometidas por grupos armados ilegales. UN وتلاحظ اللجنة أنه يوجد حتى الآن 000 250 ضحية من ضحايا النزاعات المسلحة وأن القانون 975 لعام 2005 والمرسوم رقم 1290 لعام 2008 يتضمنان أحكاما لجبر الضرر الواقع على ضحايا الانتهاكات التي ترتكبها الجماعات المسلحة غير المشروعة.
    El tribunal consideró además significativo que la mayoría de los acreedores del deudor se encontraban en el Reino Unido y que el derecho inglés era la ley aplicable al procedimiento extranjero abierto contra el deudor. UN ورأت المحكمة أيضا أن مما له مغزى أن جميع دائني المدين تقريبا موجودون في المملكة المتحدة وأن القانون الإنكليزي يحكم الإجراء الأجنبي القائم ضد المدين.
    Confirmando que cualquier suspensión de las obligaciones relativas a los derechos humanos durante un estado de excepción debe ceñirse estrictamente a los límites previstos en el derecho internacional, que algunos derechos no se pueden suspender nunca y que el derecho humanitario no admite suspensiones en razón de una situación excepcional; UN وإذ يؤكد أن أي خروج على الالتزامات المتعلقة بحقوق اﻹنسان أثناء حالة من حالات الطوارئ العامة يجب أن يظل محصورا تماماً داخل الحدود المنصوص عليها في القانون الدولي، وأنه لا يجوز قط مخالفة حقوق معينة منصوص عليها فيه وأن القانون اﻹنساني لا يجيز أي استثناءات بدعوى حالة الطوارئ العامة؛
    Los autores del informe saben sin duda alguna que, antes de la tragedia, Rwanda carecía de una legislación sobre genocidio y que el derecho penal clásico no podía aplicarse en esas circunstancias. UN ٧٨ - وقال إن محرري التقرير يعرفون كل المعرفة أن هذا البلد لم يكن له، قبل حدوث المأساة، تشريع بشأن إبادة اﻷجناس وأن القانون الجنائي التقليدي لم يكن يمكن تطبيقه في هذه الحالة.
    El Comité admitió que en ciertos casos era necesario recurrir a medidas de alcance extra territorial en virtud de las legislaciones nacionales y que el derecho internacional moderno lo permitía especialmente en el ejercicio de funciones consulares o en la lucha contra el tráfico de drogas. UN وتسلم اللجنة الاستشارية القانونية اﻵسيوية اﻷفريقية بأن تطبيق التشريع الوطني خارج حدود الوطن هو أمر ضروري في بعض الحالات، وأن القانون الدولي المعاصر ينص على تطبيق التشريع المحلي خارج حدود البلد في حالات مثل أداء اﻷعمال القنصلية، أو مقاومة الاتجار بالمخدرات.
    Italia expresó profunda preocupación por el uso generalizado de castigos corporales y señaló que el castigo corporal se mencionaba en la Ley de educación de 1997 y que el Código de Procedimiento Judicial permitía castigar con azotes a los niños y jóvenes de sexo masculino. UN وأعربت إيطاليا عن بالغ قلقها إزاء الانتشار الواسع لاستخدام العقاب البدني ولاحظت أن العقاب البدني مذكور في قانون التعليم لعام 1997 وأن القانون الداخلي للقضاة يسمح بجلد الذكور من الأطفال أو الأحداث.
    3. El Comité observa con reconocimiento que la Convención está plenamente incorporada en el derecho interno y que el Código Civil y el Código de Procedimiento Penal estipulan expresamente que sus disposiciones no se aplicarán en caso de conflicto con una disposición de un instrumento internacional vigente en Siria. UN ٣- تلاحظ اللجنة مع التقدير أن الاتفاقية مدرجة كلياً في صلب القانون المحلي، وأن القانون المدني وقانون أصول المحاكمات الجزائية ينصان صراحةً على أنه لا تسري أحكامهما إلا حيث لا يوجد نص على خلاف ذلك في اتفاقية دولية نافذة في سوريا.
    17. El Comité observa con preocupación que no se está abordando como es debido el problema de la violencia doméstica contra la mujer y que el Código Penal de la República Checa no contiene ninguna disposición concreta que proteja a la mujer contra la violencia en el hogar. UN 17- وتلاحظ اللجنة بقلق أن مشكلة العنف المنزلي ضد النساء لم تُعالج بما فيه الكفاية وأن القانون الجنائي التشيكي لا يضم أية أحكام محددة تحمي النساء من العنف المنزلي.
    Señala que el derecho a la ciudadanía, y mucho menos a una ciudadanía concreta, no figura en el Pacto y que la legislación internacional no impone ninguna obligación de conceder incondicionalmente la ciudadanía a una persona que reside de forma permanente en un país. UN وتسترعي الانتباه إلى أن الحق في الجنسية، ناهيك عن الحق في جنسية خاصة، غير وارد في العهد، وأن القانون الدولي لا يفرض أي التزام بمنح الجنسية بدون شروط لشخص يقيم بصفة دائمة في البلد.
    El Tribunal estimó que los hechos del juicio original eran claros, las pruebas eran abundantes, el procedimiento judicial había sido equitativo y la Ley se había aplicado correctamente. UN ورأت الهيئة أن الوقائع المعروضة في الحكم الأول كانت واضحة، وأن الأدلة كانت وافية، وأن إجراءات المحاكمة تمت بصورة قانونية، وأن القانون طبق بصورة صحيحة.
    El autor afirma que, para que una ley cumpla este requisito, su formulación debe ser suficientemente clara como para que las personas ordinarias puedan comprender lo que se exige de ellas, y que una ley que en efecto confiera una discrecionalidad sin trabas a los funcionarios encargados de su aplicación no cumple esa norma. UN ويدفع بأنه لكي يستوفي قانون ما معيارَ `وفقاً لما ينص عليه القانون`، يجب أن تكون صياغته واضحة بما فيه الكفاية ليفهم عامة الناس المطلوب منهم وأن القانون الذي عملياً سلطات تقديرية مطلقة إلى المسؤولين لتطبيقه لا يمكنه أن يستوفي قاعدة `كما ينصّ على ذلك القانون`().
    El Comité observa con preocupación que sólo la relación sexual con una niña menor de 14 años se considera violación, al tiempo que la legislación de Estonia permite los matrimonios de muchachas de 15 a 18 años de edad, en circunstancias excepcionales como el embarazo. UN 99 - تلاحظ اللجنة مع القلق أن مواقعة فتاة لا تعتبر اغتصابا إلا إذا كانت دون الرابعة عشرة، وأن القانون الإستوني يبيح الزواج بفتاة بين الخامسة عشرة والثامنة عشرة في ظروف استثنائية مثل الحمل.
    5.4 El autor afirma que, aunque su padre salió de la República Árabe Siria hace largo tiempo, todavía sigue vigente una condena a muerte contra él y aún está en vigor la Ley Nº 49/1980 por la que se condena a muerte a todo aquel que colabore con los Hermanos Musulmanes. UN 5-4 وادعى صاحب البلاغ أنه بالرغم من أن والده غادر سوريا منذ فترة طويلة، فما زال هناك حكم بالإعدام قائم ضده وأن القانون رقم 49/1980 الذي يقضي بتوقيع عقوبة الإعدام على أي شخص يكون ناشطاً في جماعة الإخوان المسلمين ما زال سارياً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد