La delegación explicó que la legislación de Suriname protegía a las personas de la discriminación y que el artículo 8 de la Constitución estipulaba que ninguna persona podía ser discriminada. | UN | وذكر الوفد أن قانون سورينام يحمي الأفراد من التمييز وأن المادة 8 من الدستور تنص على أنه لا يجوز التمييز ضد أي شخص. |
Se señaló en respuesta que los acuerdos de reembolso interbancario caían fuera del ámbito de la Convención y que el artículo se limitaba a abordar el bloqueo del pago al beneficiario. | UN | وذكر ردا على ذلك أن ترتيبات الاسترداد المتفق عليها بين المصارف تخرج عن نطاق الاتفاقية وأن المادة تقتصر على تناول مسألة تجميد السداد للمستفيد. |
Recuerda que el artículo 114 del Código Penal Militar anterior castigaba como delito la desobediencia a órdenes militares, y que el artículo 139 del nuevo Código tipifica como delito la negativa a cumplir o el rechazo deliberado de cualquier deber militar. | UN | وتذكر بأن المادة 114 من القانون الجنائي العسكري القديم كانت تجرم عصيان الأوامر العسكرية، وأن المادة 139 من القانون الجديد تجرم رفض أي شكل من أشكال الخدمة العسكرية أو التقصير المتعمد في أدائها. |
Por consiguiente, el delito por el que fue condenado del autor fue clasificado debidamente de homicidio capital, conforme a la Ley de enmienda, y el artículo 15 del Pacto no se aplica. | UN | وبالتالي، فإن تصنيف الجريمة التي أدين فيها مقدم البلاغ على أنها جريمة تستوجب عقوبة اﻹعدام هو تصنيف سليم، بموجب القانون المعدل، وأن المادة ١٥ من العهد لا تنطبق في هذا الشأن. |
Recuerda que el artículo 114 del Código Penal Militar anterior castigaba como delito la desobediencia a órdenes militares, y que el artículo 139 del nuevo Código tipifica como delito la negativa a cumplir o el rechazo deliberado de cualquier deber militar. | UN | وتذكر بأن المادة 114 من القانون الجنائي العسكري القديم كانت تجرم عصيان الأوامر العسكرية، وأن المادة 139 من القانون الجديد تجرم رفض أي شكل من أشكال الخدمة العسكرية أو التقصير المتعمد في أدائها. |
Se observó que el artículo 12 planteaba un problema teórico que no contribuía a la solución de los problemas prácticos, y que el artículo 13 trataba de la denegación de justicia, que era un asunto propio de las normas básicas. | UN | ولوحظ أن المادة 12 تثير مشكلة نظرية لا تسهم في حل المشاكل العملية، وأن المادة 13 تناولت مسألة إنكار العدالة التي تعود للقواعد الأولية. |
Recordó a Colombia que ninguna ley o disposición constitucional nacional podía anular sus obligaciones dimanantes de tratados internacionales y que el artículo 93 de la Constitución establecía que dichas obligaciones tenían prioridad sobre el ordenamiento interno. | UN | وذكَّرت المنظمة كولومبيا بعدم وجود قوانين محلية أو أحكـام دستوريـة تبطل التزاماتها بموجب المعاهدات الدولية وأن المادة 93 من الدستور تنص على أن لهذه الالتزامات الأسبقية على القوانين الداخلية. |
Considera que la decisión final del Parlamento es el fundamento de la sanción con arreglo a la Constitución y que el artículo 14 del Pacto no es aplicable al proceso emprendido en el Parlamento. | UN | وترى أن صدور قرار نهائي عن البرلمان هو الأساس لتطبيق عقوبة دستورية، وأن المادة 14 من العهد لا تنطبق على الإجراءات التي تتخذ أمام البرلمان. |
Considera que la decisión final del Parlamento es el fundamento de la sanción con arreglo a la Constitución y que el artículo 14 del Pacto no es aplicable al proceso emprendido en el Parlamento. | UN | وترى أن صدور قرار نهائي عن البرلمان هو الأساس لتطبيق عقوبة دستورية، وأن المادة 14 من العهد لا تنطبق على الإجراءات التي تتخذ أمام البرلمان. |
En este sentido, cabe destacar que el artículo 55 de la Constitución garantiza expresamente la libertad de prensa y que el artículo 55 bis protege la independencia de la radio y la televisión, que, en contrapartida, deben presentar fielmente los acontecimientos y reflejar de forma equitativa la diversidad de opiniones. | UN | وتجدر الاشارة في هذا الصدد إلى أن المادة٥٥ من الدستور تكفل صراحة حرية الصحافة وأن المادة ٥٥ مكررا تحمي استقلال مؤسستي الاذاعة والتلفزيون اللتين ينبغي لهما في المقابل أن تعرضا بإخلاص الاحداث وأن تعكسا بإنصاف تعدد اﻵراء. |
29. En cuanto a la aplicación del artículo 7 del Pacto, el Sr. Scheinin destaca que el artículo 68 de la Constitución prohíbe los tratos inhumanos o degradantes y que el artículo 71 protege el derecho a la vida privada. | UN | 29- وفيما يتعلق بتطبيق المادة 7 من العهد، لاحظ السيد شاينين أن المادة 68 من الدستور تحظر المعاملة اللاإنسانية أو المهينة، وأن المادة 71 تحمي الحق في احترام حرمة الحياة الخاصة. |
24. El Comité ha subrayado que el artículo 5 prohíbe toda discriminación en el empleo, el alojamiento y la educación y que el artículo 6 protege la igualdad de acceso a los tribunales y órganos administrativos independientemente de la nacionalidad. | UN | 24- وأكدت اللجنة أن المادة 5 تحظر التمييز في التوظيف والإسكان والتعليم، وأن المادة 6 تكفل للجميع على قدم المساواة وبصرف النظر عن مواطنيتهم حق التقاضي أمام المحاكم والهيئات الإدارية. |
Argelia considera que el Consejo de Seguridad debe ayudar a los terceros Estados afectados por la imposición de sanciones, y que el artículo 50 de la Carta no puede interpretarse como un Artículo puramente de procedimiento; la responsabilidad colectiva debe regir las modalidades de repartición de la carga derivada de la aplicación de sanciones. | UN | 33 - وأضاف قائلاً إن وفده يعتقد أنه ينبغي لمجلس الأمن أن يساعد الدول الأخرى المتأثرة بفرض الجزاءات، وأن المادة 50 من الميثاق لا يمكن تفسيرها على أنها حكم إجرائي محض. إن مبدأ المسؤولية الجماعية يجب أن يحكم طرق المشاركة في الأعباء الناجمة عن تطبيق الجزاءات. |
43. Un orador indígena dijo que durante siglos los pueblos indígenas habían sido desposeídos de su riqueza material y que el artículo 29 era un intento de protegerlos del despojo de sus derechos inmateriales. | UN | 43- وقال أحد ممثلي الشعوب الأصلية إن الثروات المادية لهذه الشعوب تنهب منذ قرون من الزمن وأن المادة 29 هي محاولة للحماية من أعمال القرصنة التي تمارس في مجال الحقوق غير الملموسة للشعوب الأصلية. |
El vendedor argumentó que él mismo habría podido subsanar la falta de conformidad a un costo muy inferior, y que el artículo 80 impedía que el comprador exigiera el reembolso de los mayores gastos en que había incurrido para proceder al nuevo tratamiento porque al no devolverle las mercaderías le había impedido subsanar los defectos de éstas. | UN | وشكا البائع أنه كان يمكن أن يقوم هو بعملية اعادة المعالجة بتكلفة أقل بكثير وأن المادة 80 ينبغي أن تمنع المشتري من استرداد تكاليفه الأعلى لاعادة المعالجة لأن عدم قيام المشتري باعادة شحن البضاعة اليه منعه من معالجة العيوب. |
La seguridad y bienestar de muchas naciones dependen de la capacidad de realizar operaciones en el espacio, y el artículo 51 de la Carta de las Naciones Unidas pone en claro que todos los Estados Miembros tienen el derecho inmanente de legítima defensa, individual o colectiva. | UN | إن أمن ورفاه العديد من الدول يعتمدان على القدرة على العمل في الفضاء، وأن المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة توضح بأن لجميع الدول الأعضاء الحق الطبيعي في الدفاع عن نفسها بصورة فردية وجماعية. |
4. Rumania se ha adherido a la totalidad de los principales instrumentos internacionales de derechos humanos, y el artículo 20 de la Constitución rumana facilita la aplicación de las normas contenidas en ellos. | UN | 4- وأضاف قائلاً إن رومانيا انضمت إلى جميع الصكوك الدولية الرئيسية المتعلقة بحقوق الإنسان، وأن المادة 20 من القانون الروماني تسهل تطبيق المعايير الواردة في هذه الصكوك. |
Los Estados que han renunciado a la pena capital o han impuesto una moratoria a su aplicación no tienen derecho a imponer sus opiniones a los demás, especialmente porque el artículo 6 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos no impone la abolición de la pena capital como obligación. | UN | والدول التي تخلت عن عقوبة الإعدام أو فرضت وقفاً عليها ليس لها أي حق في فرض وجهات نظرها على الآخرين خاصة وأن المادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية لا تلزم بإلغاء عقوبة الإعدام. |
La Comisión Europea es consciente de que este motivo tiene un fundamento en el derecho internacional consuetudinario y que en el artículo 25 de los artículos sobre la responsabilidad del Estado por hechos internacionalmente ilícitos se abunda en esta orientación. | UN | تدرك الجماعة الأوروبية أن لهذا السبب أساسا في القانون الدولي العرفي() وأن المادة 25 من مسؤولية الدول عن الأعمال غير المشروعة دوليا تتضمن توجيهات إضافية. |
Es conciente de que en el artículo 167 de la Constitución se reconoce el papel internacional de los gobiernos comunitarios y regionales, y de que en el artículo 127 se mencionan las materias culturales y la enseñanza como esferas en las que ejercen jurisdicción especial; pero se pregunta en qué medida se tiene en cuenta en ese contexto el artículo 50 del Pacto. | UN | وقال إنه يدرك أن المادة 167 من الدستور تقر الدور الدولي للبلديات والحكومات الإقليمية، وأن المادة 127 تشير إلى المسائل الثقافية والتعليم باعتبارهما مجالين لها فيهما ولاية قضائية خاصة؛ لكنه تساءل عن مدى مراعاة المادة 50 من العهد في هذا السياق. |
Dado que la biotransformación del PeCB será insignificante y la sustancia es sumamente hidrofóbica, el compuesto podría tener un potencial de biomagnificación elevado. | UN | وبالنظر إلى كون التحول الأحيائي لخماسي كلور البنزين لن يكون ذي شأن وأن المادة نافرة من الماء جدا، فقد يكون للمركب أيضاً إمكانية تضخم أحيائي مرتفعة. |
En su informe, el Gobierno señaló que el proyecto de Código de Trabajo ya no incluía las disposiciones que figuran actualmente en la sección 84 y que la sección 7 del Código de Trabajo, de manera más general, prohíbe toda forma de discriminación por motivo de sexo en el empleo, inclusive en la remuneración. | UN | وذكرت الحكومة في تقريرها أن مشروع قانون العمل لم يعد يتضمن الأحكام الواردة حاليا في المادة 84 وأن المادة 7 من مشروع قانون العمل تحظر بشكل عام أي تمييز على أساس الجنس في التوظيف بما في ذلك الأجور. |
Se precisó que el término sentencia se había utilizado en el sentido de declaración de culpabilidad, y que con dicho artículo se procuraba reflejar la esencia de concepto que figuraba en el inciso h) del párrafo 5 del artículo 3 de la Convención de 1988 y utilizarlo como base. | UN | وبين أن تعبير " حكم الادانة " يستخدم بمعنى الحكم بالذنب وأن المادة حاولت أن تستخلص فحوى المفهوم المتجسد في الفقرة ٥ )ح( من المادة ٣ من اتفاقية سنة ٨٨٩١ وتستند اليه. |