Comienza diciendo que la sociedad jamaiquina es esencialmente matriarcal y que las mujeres desempeñan una función determinante en los asuntos familiares y comunitarios, pero también, cada vez más, en los asuntos políticos. | UN | وصرّح بادئ ذي بدء أن المجتمع الجامايكي أمومي أساسا وأن النساء يلعبن دورا حاسما في شؤون اﻷسرة والمجتمع المحلي، وإن كان دورهن يتزايد أيضاً في الشؤون السياسية. |
Menciona que, en virtud de la legislación de Andorra, la realización de un aborto conlleva pena de prisión, y que las mujeres que desean que se les practique un aborto viajan fuera del país para ello. | UN | ولاحظت أن القانون الأندوري يعاقب بالسجن على الإجهاض، وأن النساء اللاتي يُردن الإجهاض يسافرن إلى الخارج للقيام بذلك. |
Los observadores señalan que la votación estaba abierta a todos los adultos de 17 años o más y que las mujeres participaron plenamente en el proceso. | UN | ويلاحظ المراقبون أن باب الاقتراع كان مفتوحا أمام جميع الراشدين من سن 17 فأكثر، وأن النساء شاركن مشاركة تامة في العملية. |
Quizás la Comisión no reciba una difusión suficiente y las mujeres desconozcan su existencia o su utilidad. | UN | وذكرت أن السبب قد يكون هو أنه لم يجر التعريف بها على نطاق واسع وأن النساء غير مدركات لوجودها أو لفائدتها. |
El Comité constata con preocupación que la mayoría de los desplazados tienen menos de 18 años y que hay mujeres desplazadas que son víctimas de violación y otras formas de violencia sexual cometidas por milicias y grupos armados (arts. 2, 3, 7, 12 y 24). | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن أعمار غالبية المشردين لا تتجاوز 18 عاماً، وأن النساء المشردات تعرضن للاغتصاب وغيره من ضروب العنف الجنسي من جانب أفراد المليشيات والجماعات المسلحة (المواد 2 و3 و7 و12 و24). |
Preocupada por el hecho de que las mujeres y los niños padezcan desproporcionadamente a causa de la práctica de los desalojos forzosos y de que las mujeres sufran más duramente los efectos en las comunidades traumatizadas y desplazadas, | UN | وإذ يقلقها أن النساء واﻷطفال يعانين بصورة غير متناسبة من ممارسة اﻹخلاء القسري وأن النساء يتحملن العبء اﻷكبر الذي يثقل كاهل الجماعات المعرﱠضة لصدمات والمبعدة عن أماكنها، |
Le preocupa que el Gobierno no esté haciendo lo suficiente para afrontar las verdaderas causas de la pobreza de las mujeres, a saber, que la mano de obra está altamente segregada y que las mujeres trabajan fundamentalmente en el sector no estructurado. | UN | وأضافت أن ما يقلقها هو أن الحكومة لا تفعل ما يكفي للتصدي للأسباب الحقيقية لفقر النساء، وهي أن القوة العاملة تفصل إلى حد كبير بين الجنسين، وأن النساء يعملن على الأغلب في القطاع غير النظامي. |
y que las mujeres se sienten cada vez más atraídas por las personas que aman. | Open Subtitles | وأن النساء يزددن إعجاباً بالأشخاص الذين يحبونهم |
108. Indicó que la tasa de pobreza era más alta entre las mujeres que entre los hombres y que las mujeres representaban una mayor proporción de los indigentes. | UN | ١٠٨- وأشارت إلى أن معدل الفقر بين النساء أعلى منه بين الرجال وأن النساء يمثلن نسبة متزايدة بين الفقراء. |
Deplora que la representación de las mujeres en los puestos de secretario general adjunto, subsecretario general y administrador de la categoría D-2 sea tan débil, y que las mujeres de los países en desarrollo están prácticamente ausentes de esos puestos. | UN | وهو يشعر باستياء شديد إزاء شدة انخفاض مستوى تمثيل المرأة في الوظائف من رتبة وكيل أمين عام وأمين عام مساعد ومد - ٢، وأن النساء من البلدان النامية غير موجودات تقريبا في هذه الوظائف. |
108. Indicó que la tasa de pobreza era más alta entre las mujeres que entre los hombres y que las mujeres representaban una mayor proporción de los indigentes. | UN | ١٠٨- وأشارت إلى أن معدل الفقر بين النساء أعلى منه بين الرجال وأن النساء يمثلن نسبة متزايدة بين الفقراء. |
Fue informado, en su última visita a Kabul, de que la situación con respecto a la educación y empleo de las mujeres no había mejorado en absoluto y que las mujeres cada vez tenían menos poder. | UN | وأُبلغ المقرر الخاص أثناء آخر زيارة له إلى كابول أن الحالة فيما يتعلق بتعليم وتوظيف اﻹناث لم تتغير إلى اﻷفضل على اﻹطلاق وأن النساء يجردن بصورة متزايدة من صلاحياتهن. |
También sostiene que a menudo una mujer es considerada indigna del matrimonio e impura si no ha sido mutilada, y que las mujeres no mutiladas son en ocasiones consideradas tan sucias que no se les permite tener contacto con la comida o el agua. | UN | وأضاف أن المرأة كثيرا ما تعتبر غير مؤهلة للزواج وغير طاهرة ما لم تُجر لها هذه العملية، وأن النساء غير المختنات يعتبرن أحيانا غير طاهرات إلى حد عدم السماح لهن بلمس الغذاء أو الماء. |
La Relatora Especial observó que una de las circunstancias que contribuían a la vulnerabilidad de trabajadoras migrantes empleadas domésticas a la trata era la falta de un contrato escrito de trabajo, y que las mujeres que migraban en esas condiciones a su llegada a menudo descubrían que habían sido reclutadas para un trabajo distinto de lo acordado. | UN | وفضلاً عن ذلك، أشارت إلى أن النساء اللائي هاجرن كعاملات منزليات يتعرضن بشكل كبير لخطر الوقوع ضحايا للاتجار؛ ويرجع ذلك بالأساس إلى عدم وجود عقد عمل مكتوب وأن النساء اللائي يهاجرن في ظل هذه الأوضاع كثيراً ما يكتشفن لدى وصولهن أنهن استُجلبن لمزاولة عمل مختلف عن العمل المتفق عليه. |
Otro argumento aducido es que la clonación con fines terapéuticos exigirá contar con una oferta ilimitada de óvulos y que las mujeres serán explotadas para proporcionarlos. | UN | وقد طُرح رأي آخر وهو أن الاستنساخ لأغراض العلاج سوف يتطلب إمدادات لا حد لها من البويضات وأن النساء سوف يتم استغلالهن لتوفير هذه البويضات. |
Las lecciones fundamentales de los decenios de experiencia de Corea es que la educación es clave para el desarrollo y que las mujeres y las niñas son los actores más eficientes para operar cambios y para el progreso social. | UN | والعِبر الأساسية التي يمكن استخلاصها من التجربة الكورية الممتدة على عقود هي أن التعليم شرط أساسي للتنمية وأن النساء والفتيات هن إحدى عوامل التغيير والتقدم الاجتماعي. |
Las dificultades económicas son causa de pobreza, y las mujeres se cuentan entre los grupos más vulnerables a sus efectos. | UN | وأضافت أن الصعوبات الاقتصادية تسبب الفقر وأن النساء من أشد الفئات ضعفا إزاء آثاره. |
El gobierno local es la institución democrática básica del país y las funcionarias que trabajan en ese nivel sirven de modelo para las niñas y las mujeres. | UN | وأردفت قائلة إن الحكم المحلي يشكل المؤسسة الديمقراطية الأساسية لذلك البلد وأن النساء اللائي يشغلن مناصب رسمية على ذلك المستوى يشكلن نموذجا للأدوار التي يمكن أن تقوم بها الفتيات والشابات. |
La contratación de mujeres ha aumentado y las mujeres constituyen mayoría en el cuadro de servicios generales. | UN | 94 - وقال إن توظيف النساء قد زاد وأن النساء يشكلن أغلبية في فئة الخدمات العامة. |
El Comité constata con preocupación que la mayoría de los desplazados tienen menos de 18 años y que hay mujeres desplazadas que son víctimas de violación y otras formas de violencia sexual cometidas por milicias y grupos armados (arts. 2, 3, 7, 12 y 24). | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن أعمار غالبية المشردين لا تتجاوز 18 عاماً، وأن النساء المشردات تعرضن للاغتصاب وغيره من ضروب العنف الجنسي من جانب أفراد المليشيات والجماعات المسلحة (المواد 2 و 3 و 7 و 12 و 24). |
Se informó al Relator Especial de que desde la independencia la participación de la mujer en la política ha sido insignificante y de que las mujeres constituyen una pequeña minoría entre los magistrados de los tribunales de derecho consuetudinario. | UN | وأُبلغ المقرر الخاص بأن مشاركة المرأة في السياسة قد ظلت غير ذات شأن منذ الاستقلال، وأن النساء يشكلن اقلية صغيرة في مناصب قضاة المحاكم العرفية. |
Numerosas disposiciones jurídicas heredadas al obtener la independencia se basan en el principio falso de que la mujer y la niña necesitan una protección especial contra los delitos sexuales que no se les concede al hombre y al niño, que la mujer tiene una tendencia a presentar denuncias falsas de delitos sexuales, y que sólo la mujer se dedica a la prostitución. | UN | وفي هذا المقام، يستند كثير من النصوص القانونية الموروثة عند الاستقلال إلى مسلمات زائفة بأن المرأة والفتاة بحاجة إلى حماية خاصة ضد الجرائم الجنسية. اﻷمر الذي لا يشمل الرجل والفتى، وأن لدى المرأة اتجاها لﻹدعاء كذبا فيما يتعلق بالجرائم الجنسية، وأن النساء وحدهن هن اللاتي ينغمسن في الدعارة. |
32. El Comité observa con preocupación que el Estado parte es país de origen, tránsito y destino de víctimas de la trata de personas, y que se secuestra a mujeres y niñas, se las embauca con propuestas de trabajo o de matrimonio fraudulentas, o se las vende para casarlas o someterlas a la explotación sexual con fines comerciales, a pesar de las medidas adoptadas por el Estado parte (art. 10). | UN | 32- وتلاحظ اللجنة مع القلق أن الدولة الطرف بلد منشأ وعبور ومقصد لأغراض الاتجار بالبشر، وأن النساء والفتيات يختطفن ويغرر بهن عن طريق زيجات احتيال أو وعود عمل أو يتعرضن للبيع أو الاستغلال الجنسي لأغراض تجارية على الرغم من الجهود التي تبذلها الدولة الطرف (المادة 10). |