ويكيبيديا

    "وأن بعض" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • y que algunos
        
    • y que algunas
        
    • y algunos
        
    • y algunas
        
    • y que ciertos
        
    • que algunos de
        
    • de que algunos
        
    • que algunas de
        
    • y que parte
        
    • que hay otros
        
    • porque algunos
        
    • de que algunas
        
    • y que ciertas
        
    • que en algunos
        
    Es significativo que muchos países ya hayan firmado la Convención y que algunos ya hayan realizado promesas sustantivas de financiación en su apoyo. UN ومما يستلفت النظر أن بلدانا عديدة قد وقعت على الاتفاقية بالفعل، وأن بعض البلدان قدمت فعلا تعهدات مالية كبيرة دعما لها.
    Las fotografías demuestran que la oficina del lugar de Az-Zour fue saqueada y que algunos objetos menores sufrieron daños. UN وتبين هذه الصور أن مكتب موقع الشركة في أزور قد نُهب وأن بعض الأصول الصغرى قد تضررت.
    Posteriormente, el Gobierno del Iraq aseguró al Coordinador de Actividades Humanitarias que se había puesto fin a las expulsiones y que algunas familias ya habían regresado. UN وبعد ذلك، تلقى منسق الشؤون اﻹنسانية تأكيدات من حكومة العراق بأن عمليات الطرد هذه قد توقفت، وأن بعض اﻷسر قد عادت بالفعل.
    Al mismo tiempo, se reconoció que se trataba de un tema muy delicado y que algunas ideas en particular presentaban ciertas dificultades. UN وفي الوقت نفسه، كان هناك تسليم بأن الموضوع برمته بالغ الحساسية، وأن بعض اﻷفكار الخاصة تؤدي الى وجود صعوبات معينة.
    Según, al menos, una información, algunos de los cadáveres que se incineraron tenían la cabeza rapada, y algunos presentaban señales de heridas graves. UN ويشير تقرير على الأقل إلى أن بعض الموتى كانت رؤوسهم محلوقة وأن بعض الجثث كانت تحمل آثار إصابات بالغة.
    Como la División tiene una dotación de personal más que adecuada, y algunas de sus responsabilidades han sido transferidas a otras dependencias, deberían haberse logrado mayores progresos. UN وبما أن لدى الشعبة أكثر مما يلزم من الموظفين، وأن بعض مسؤولياتها قد حولت إلى جهات أخرى فإنه كان ينبغي إحراز تقدم أكبر.
    Por otra parte, todos los testigos afirmaron que los militares de tres destacamentos de la zona sólo habían intervenido después del ataque y que algunos militares habían huido. UN ومن جهة أخرى، أكد جميع الشهود أن جنود المراكز العسكرية الثلاثة في المنطقة لم يتدخلوا إلا بعد وقوع الهجوم، وأن بعض الجنود لاذوا بالفرار.
    El Grupo cree efectivamente que la lista no tiene por qué ser inmodificable y que algunos nombres deberían eliminarse por razones humanitarias. UN ويرى الفريق أن القائمة لا ينبغي أن تكون جامدة، وأن بعض الأسماء ينبغي إسقاطها منها لأسباب إنسانية.
    Está claro que el período que tenemos por delante está repleto de dificultades y que algunos de los problemas son de una escala sin precedentes en la historia. UN ومن الواضح أن الفترة القادمة مشحونة بالمصاعب وأن بعض التحديات لم يسبق لها مثيل تاريخيا.
    Afirmó que los desplazados no querían cooperar y atacaban a los funcionarios del Gobierno, y que algunos dirigentes de los desplazados exageraban las cifras porque se beneficiaban de la situación. UN وادعت أن المشردين لم يكونوا راغبين في التعاون بل تهجموا على المسؤولين الحكوميين، وأن بعض زعماء المشردين بالغوا في تضخيم الأرقام لأنهم ينتفعون من ذلك الوضع.
    Es lamentable que los avances hacia ese objetivo sean más lentos de lo que se esperaba y que algunos Estados se mantengan al margen de la Convención. UN ومن المؤسف أن التقدم صوب ذلك الهدف يتحرك ببطء أكثر مما كان متوقعا، وأن بعض الدول لا تزال خارج إطار الاتفاقية.
    Consciente de que el Afganistán es sumamente vulnerable a los desastres naturales y que algunas partes de su territorio siguen afectadas por una grave sequía, UN وإذ تضع في اعتبارها أن أفغانستان شديدة التعرض للكوارث الطبيعية، وأن بعض الأجزاء من إقليمها لا تزال تتأثر بجفاف شديد،
    Consciente de que el Afganistán es sumamente vulnerable a los desastres naturales y que algunas partes de su territorio siguen afectadas por una grave sequía, UN وإذ تضع في اعتبارها أن أفغانستان شديدة التعرض للكوارث الطبيعية، وأن بعض الأجزاء من إقليمها لا تزال تتأثر بجفاف شديد،
    Los demandados alegaron que algunas de las cuestiones estaban fuera del ámbito de la cláusula de arbitraje y que algunas partes intervinientes en el litigio no eran partes en el acuerdo de arbitraje. UN واحتج المدعى عليهم بأن بعض المسائل خارجة عن نطاق شرط التحكيم وأن بعض الأطراف في الدعوى ليست أطرافا في اتفاق التحكيم.
    Según las indagaciones realizadas por el ACNUDH hasta la fecha, la mayoría de las personas implicadas en esos casos eran maoístas, incluidos algunos altos funcionarios del Gobierno, y algunos de esos casos se referían a incidentes ocurridos después del fin del conflicto. UN وتشير النتائج التي توصلت إليها المفوضية حتى الآن إلى أن معظم الأشخاص الواردة أسماؤهم في القضايا من الماويين، بما في ذلك بعض من كبار أعضاء الحكومة، وأن بعض القضايا تتصل بحوادث وقعت بعد انتهاء النزاع.
    Algunos párrafos fueron calificados de imprecisos o incompletos y algunas cuestiones no se habían destacado lo suficiente. UN ووُصفت بعض الفقرات بأنها غير دقيقة أو غير مكتملة، وأن بعض المسائل ينقصها التشديد.
    En él se llegaba a la conclusión de que la comunidad internacional de donantes había demostrado su adhesión al Programa de Acción y que ciertos donantes habían efectuado avances significativos en cuanto a su ejecución. UN واستنتج التقرير أن اﻷوساط المانحة الدولية أبدت التزاما ببرنامج العمل وأن بعض الجهات المانحة حققت تقدما كبيرا في تنفيذه.
    Parte de esa información quizá estuviese sometida a variaciones, en especial habida cuenta de que algunos de sus efectos eran potenciales, y otros reales. UN وقد تخضع بعض المعلومات للتغيير، لا سيما وأن بعض هذه اﻵثار محتمل، بينما بعضها اﻵخر فعلي.
    También se ha confirmado que algunas de las fosas comunes habían sido alteradas y que se habían retirado cadáveres. UN وقد تأكد أيضا أن بعض مواقع القبور الجماعية قد تعرضت للعبث بها وأن بعض الجثث قد نقلت منها.
    El PAC señaló posteriormente que no se le habían devuelto todos sus bienes y que parte de los bienes devueltos había sufrido daños. UN وأعلن حزب مؤتمر الوحدويين الافريقيين بعد ذلك أنه لم تم إعادة جميع الممتلكات وأن بعض الممتلكات المعادة مصابة بتلف.
    Teniendo presente además que hay territorios a los que hace mucho que no se envía una misión visitadora de las Naciones Unidas y que hay otros a los que jamás se ha enviado una de esas misiones, UN وإذ تدرك كذلك أن بعض اﻷقاليم لم تزرها منذ فترة طويلة أي بعثة زائرة موفدة من اﻷمم المتحدة، وأن بعض اﻷقاليم لم توفد إليها أي بعثة زائرة من هذا القبيل،
    El desarme nuclear sigue siendo la principal preocupación de esta Comisión, sobre todo porque algunos Estados nucleares siguen manteniendo sus instalaciones y arsenales nucleares y mejorando los métodos de transporte de esas armas. UN فمسألة نزع السلاح النووي ما زالت الهم الرئيسي لهذه اللجنة، خاصة وأن بعض الدول النووية ما زالت تحتفظ بمنشآتها وترساناتها النووية، وما زالت تطور أساليب نقل تلك الأسلحة.
    Sin embargo, comparte la opinión de la Secretaría en el sentido de que se introducen mejoras constantemente y de que algunas de las recomendaciones ya se han abordado o han perdido pertinencia. UN ولكنه يشاطر الأمانة الرأي في أن التحسينات تجرى باستمرار وأن بعض التوصيات قد روعيت بالفعل أو أنها أصبحت غير ملائمة.
    4.2 El Estado parte afirma asimismo que la comunicación carece manifiestamente de fundamento y que ciertas alegaciones del autor son incompatibles con el Pacto. UN 4-2 وتؤكد الدولة الطرف أيضاً أنه من الواضح أن البلاغ لا يستند إلى أساس وأن بعض ادعاءات صاحبه تناقض العهد.
    Se señaló asimismo que en algunos países asiáticos existían activos movimientos ecológicos y que la oposición ciudadana había impedido la ejecución de proyectos no sostenibles, como la construcción de diques y otros proyectos que suponían deforestación. UN ولوحظ أيضا أن لدى بعض البلدان اﻵسيوية حركات بيئية نشطة، وأن بعض المشاريع غير المستدامة، بما فيها بناء السدود والمشاريع المنطوية على إزالة اﻷشجار، قد أوقفتها المعارضة الشعبية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد