ويكيبيديا

    "وأن تتخذ خطوات" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • y adoptar medidas
        
    • y que tome medidas
        
    • y tomar medidas
        
    • y adopte medidas
        
    • y tomen medidas
        
    • y adopten medidas
        
    • y adoptara medidas
        
    • y a que tomen medidas
        
    • y tomara medidas
        
    • y debe adoptar medidas
        
    • y a que tome medidas de
        
    Las Naciones Unidas también deben fortalecer su labor de promoción y adoptar medidas concretas para integrar los derechos humanos en todos los aspectos de su trabajo. UN وينبغي للأمم المتحدة أن تعزز جهود المجلس دفاعا عن حقوق الإنسان وأن تتخذ خطوات ملموسة لإدماج حقوق الإنسان في كل نواحي عملها.
    Subraya que todos los gobiernos deben respaldar políticas congruentes con el objetivo de lograr una solución sostenible al problema y adoptar medidas eficaces y prácticas a tal efecto. UN ويشدد الاتحاد اﻷوروبي على أن جميع الحكومات ينبغي أن تلزم نفسها بسياسات تنسجم مع هدف إيجاد حل مستدام للمشكلة، وأن تتخذ خطوات عملية فعالة تحقيقا لهذه الغاية.
    El Comité recomienda al Estado parte que intensifique sus esfuerzos por eliminar las situaciones que puedan ser discriminatorias para los niños con discapacidad, y que tome medidas para que todos los niños con discapacidad puedan, si procede, estudiar en escuelas ordinarias. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعزِّز جهودها الرامية إلى إنهاء الأوضاع التي قد تكون تمييزية ضد الأطفال ذوي الإعاقة وأن تتخذ خطوات لضمان تمكين جميع الأطفال ذوي الإعاقة من الدراسة في المدارس العادية، حسبما يكون مناسباً.
    Recomienda además que el Estado Parte no trate el problema del VIH/SIDA como un problema fundamentalmente relacionado con los extranjeros y que tome medidas enérgicas en forma de campañas de difusión en los medios de comunicación para informar a la población del carácter de la enfermedad, las formas de transmisión y las medidas que hay que tomar para evitar contraerla. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بألا تعامل مشكلة فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب كمشكلة مرتبطة أساساً باﻷجانب وأن تتخذ خطوات حاسمة عن طريق شن حملة إعلامية في وسائط اﻹعلام لتعريف سكانها بطبيعة المرض وطرق نقله والخطوات التي يمكن اتخاذها لتجنب اﻹصابة به.
    Por tanto, todos los Estados Miembros que tengan interés en evitar un mayor deterioro y una evolución peligrosa de la situación deben ejercer todo el peso de su influencia y tomar medidas concretas antes de que sea demasiado tarde. UN لذلك يتعين على جميع الدول اﻷعضــاء المهتمــة بالحيلولة دون حدوث المزيد من التدهور وبمنع المزيد من التطورات الخطيرة أن تمارس كـل نفوذهــا وأن تتخذ خطوات ملموسة قبل فوات اﻷوان.
    El Gobierno del Japón espera que Israel dé muestras de un máximo de contención y adopte medidas para disminuir la tensión, y que la Autoridad Palestina, por su parte, tome inmediatamente medidas decididas contra los extremistas. UN وأعرب عن أمل حكومته في أن تتحلى إسرائيل بالحد الأقصى من ضبط النفس وأن تتخذ خطوات لتهدئة التوترات. وقال إنه يتعين على السلطة الفلسطينية من جانبها، اتخاذ تدابير حاسمة وفورية ضد المتطرفين.
    Por ello, instamos a esos cinco países a que dejen de aparentar que están de acuerdo con el artículo VI y tomen medidas encaminadas al desarme nuclear. UN ولذلك نحث تلك البلدان الخمسة على أن تتجاوز التشدق بالألفاظ حول المادة السادسة وأن تتخذ خطوات صوب نزع السلاح النووي.
    Pide a las autoridades que tomen buena nota de la situación y adopten medidas para rectificarla. UN وطلب من السلطات أن تلاحظ هذا الوضع وأن تتخذ خطوات تصحيحه.
    Además, expresó su confianza en que el Gobierno del Sudán mostrara la misma voluntad y adoptara medidas constructivas para poner fin al conflicto en los estados de Kordofán del Sur y Nilo Azul. UN وتمنى أن تبدي حكومة السودان الاستعداد نفسه وأن تتخذ خطوات بناءة لوضع حد للنـزاع في ولايتي جنوب كردفان والنيل الأزرق.
    8. Exhorta a los Estados parte que no lo hayan hecho a que aseguren la existencia de órganos de lucha contra la corrupción de conformidad con lo dispuesto en el artículo 6 de la Convención y a que fortalezcan la capacidad y la independencia de esos órganos para prevenir la corrupción, y a que tomen medidas, de conformidad con los principios fundamentales de sus ordenamientos jurídicos, para protegerlos de influencias indebidas; UN 8- يناشد الدولَ الأطراف التي لم تكفل وجود هيئات تتولى منع الفساد، حسبما تقضي به المادة 6 من الاتفاقية، أن تفعل ذلك، وأن تعزّز قدرات تلك الهيئات واستقلاليتها في التعامل مع منع الفساد، وأن تتخذ خطوات وفقا للمبادئ الأساسية لنظمها القانونية من أجل حماية تلك الهيئات من أي تأثير لا موجب له؛
    Los agentes que intervienen a todos los niveles deberían dar prioridad a los servicios para los más pobres y adoptar medidas para movilizar recursos financieros a nivel nacional e internacional. UN وينبغي للعناصر الفاعلة على جميع المستويات أن تمنح الأولوية للخدمات المقدمة إلى أفقر الفئات وأن تتخذ خطوات لتعبئة الموارد المالية المحلية والخارجية.
    Los gobiernos deben considerar la importancia fundamental del medio ambiente al prestar servicios humanos básicos y adoptar medidas significativas para detener e invertir la degradación. UN ويجب على الحكومات أن تنظر في الأهمية الأساسية للبيئة في توفير خدمات إنسانية أساسية وأن تتخذ خطوات ذات مغزى لوقف التدهور وعكس اتجاهه.
    Los Estados partes deben asegurarse asimismo de no incurrir en prácticas discriminatorias en la asistencia y la cooperación internacionales, y adoptar medidas para velar por que los actores sometidos a su jurisdicción tampoco lo hagan. UN وينبغي للدول الأطراف كذلك أن تكفل امتناعها عن أي ممارسات تمييزية في التعاون والمساعدة الدوليين وأن تتخذ خطوات تضمن أن يحذو حذوَها جميعُ الأطراف الفاعلة الخاضعة لاختصاصها القضائي.
    Recomienda además que el Estado Parte no trate el problema del VIH/SIDA como un problema fundamentalmente relacionado con los extranjeros y que tome medidas enérgicas en forma de campañas de difusión en los medios de comunicación para informar a la población del carácter de la enfermedad, las formas de transmisión y las medidas que hay que tomar para evitar contraerla. UN وتوصي أيضاً بأن لا تتعامل الدولة الطرف مع مشكلة فيروس العوز المناعي البشري/اﻹيدز على أنها تتصل أساساً باﻷجانب وأن تتخذ خطوات نشطة للقيام بحملة إعلامية في وسائل اﻹعلام ﻹطلاع الجمهور على طبيعة المرض، وسبل انتقاله، والخطوات الممكن اتخاذها لتجنب اﻹصابة به.
    4. Pide a la Directora Ejecutiva que estudie medidas para realizar nuevas economías en el presupuesto de gastos de gestión y apoyo administrativo de 1997 (por ejemplo, en los gastos de personal, funcionamiento o viajes), y que tome medidas a fin de crear condiciones que permitan nuevas reducciones en 1998-1999. UN ٤ - يطلب إلى المديرة التنفيذية أن تستقصي الخطوات اللازمة لتحقيق وفورات إضافية في ميزانية تكاليف اﻹدارة والدعم اﻹداري )مثلا في مجال تكاليف التوظيف والتشغيل واﻷسفار( وأن تتخذ خطوات لتهيئة الظروف لتحقيق مزيد من التخفيضات في الفترة ١٩٩٨-١٩٩٩.
    El Comité, tomando en cuenta el inciso d) del párrafo 4 de su Recomendación general Nº 23 (1997), recomienda que el Estado parte redoble sus esfuerzos para asegurar la plena participación de los indígenas, en especial de la mujer, en los asuntos públicos, y que tome medidas efectivas para asegurar que todos los pueblos indígenas participen en todos los niveles de la administración pública. UN توصي اللجنة، في ضوء توصيتها العامة رقم 23(1997)، (الفقرة 4(د))، بأن تضاعف الدولة الطرف جهودها لكفالة مشاركة الشعوب الأصلية، وخاصة النساء، في الشؤون العامة مشاركة كاملة، وأن تتخذ خطوات فعالة لكفالة مشاركة جميع الشعوب الأصلية في الإدارة على جميع المستويات.
    Los países desarrollados y los países en desarrollo deben colaborar estrechamente y tomar medidas concretas para aplicar los compromisos contraídos en las diversas cumbres y conferencias de las Naciones Unidas sobre cuestiones económicas y sociales, incluidos los que figuran en el Plan de Aplicación de Johannesburgo. UN ويجب على البلدان المتقدمة النمو والنامية أن تعمل في شراكة وثيقة، وأن تتخذ خطوات محددة لتنفيذ الالتزامات المقطوعة في مختلف مؤتمرات القمة وغيرها من مؤتمرات الأمم المتحدة بشأن القضايا الاقتصادية والاجتماعية، بما فيها تلك القضايا المتضمنة في خطة تنفيذ جوهانسبرغ.
    El Gobierno debe apoyar plenamente a la Comisión y tomar medidas concretas para luchar efectivamente contra la corrupción, ya que el descontento generalizado sobre el particular constituye una posible amenaza a la estabilidad. UN ومن الضروري أن تقدم الحكومة كامل الدعم للجنة مكافحة الفساد وأن تتخذ خطوات عملية لمحاربة الفساد بصورة فعالة، إذ أن انتشار السخط بشأن هذه المسألة ينطوي على خطر قد يهدد الاستقرار.
    Debería declarar ilegal la poligamia, que vulnera la dignidad de la mujer, y tomar medidas eficaces para desalentar el mantenimiento de prácticas consuetudinarias que menoscaben gravemente los derechos de la mujer. UN وينبغي أن تحظر تعدد الزوجات، الذي يشكل انتهاكاً لكرامة المرأة، وأن تتخذ خطوات فعالة لتثبيط استمرار الممارسات العرفية التي تضر بحقوق المرأة إضراراً بليغاً.
    El Estado parte debe velar por que el personal de las fuerzas del orden, las fiscalías, el ejército y las prisiones coopere con el Defensor de los Derechos Humanos y adopte medidas para aplicar sus recomendaciones. UN وينبغي للدولة الطرف أن تضمن تعاون الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين وأعضاء النيابة العامة وأفراد الجيش وموظفي السجون مع المدافع عن حقوق الإنسان وأن تتخذ خطوات لتنفيذ توصياته.
    El Estado parte debe velar por que el personal de las fuerzas del orden, las fiscalías, el ejército y las prisiones coopere con el Defensor de los Derechos Humanos y adopte medidas para aplicar sus recomendaciones. UN وينبغي للدولة الطرف أن تضمن تعاون الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين وأعضاء النيابة العامة وأفراد الجيش وموظفي السجون مع المدافع عن حقوق الإنسان وأن تتخذ خطوات لتنفيذ توصياته.
    Sugiero humildemente que las Naciones Unidas reconozcan la influencia omnipresente de la corrupción en la vida pública y los daños resultantes y tomen medidas para promover una convención de las Naciones Unidas contra la corrupción. UN وبكل تواضع، أقترح على الأمم المتحدة أن تسلم باستشراء الفساد في الحياة العامة وما يترتب على ذلك من آثار ضارة، وأن تتخذ خطوات نحو اعتماد وتعزيز اتفاقية لمكافحة الفساد في إطار الأمم المتحدة.
    Si bien tomamos nota con reconocimiento de la asistencia prestada por las Naciones Unidas, exhortamos a los Estados Miembros de nuestra Organización a que presten más atención a este grave problema y adopten medidas más activas y específicas para solucionarlo. UN وإذ نلاحظ مع التقدير المساعدة التي قدمتها اﻷمم المتحدة فإننا مع ذلك نطلب من الدول اﻷعضاء في منظمتنا أن تولي مزيدا من الاهتمام لهذه المشكلة الخطيرة وأن تتخذ خطوات عملية محددة لحلها.
    En el párrafo 74, la Junta recomendó a la Administración que: a) se ajustara estrictamente al límite de crédito fijado para cada cliente, y b) examinara periódicamente las cuentas por cobrar de los clientes y adoptara medidas para recuperar los montos pendientes de larga data. UN 46 - وأوصى المجلس، في الفقرة 74، أن تقوم الإدارة بما يلي: (أ) أن يُقيـَّـد بدقة بالحد الأقصى للائتمان المقرر لكل جهة متلقية للخدمات؛ (ب) وأن تراجع بانتظام حسابات القبض للجهات المتلقية للخدمات وأن تتخذ خطوات لاسترداد الأرصدة المستحقة السداد منذ زمن طويل.
    6. La Conferencia invita a todos los Estados, y en especial a los Estados del Oriente Medio, a que reafirmen o declaren su apoyo al objetivo de establecer en el Oriente Medio una zona libre de armas nucleares y otras armas de destrucción en masa efectivamente verificable, a que transmitan sus declaraciones de apoyo al Secretario General de las Naciones Unidas y a que tomen medidas prácticas para realizar ese objetivo. UN " 6 - ويدعو المؤتمر جميع الدول، ولا سيما دول الشرق الأوسط، إلى إعادة تأكيد تأييدها للهدف المتمثل في إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط ومن سائر أسلحة التدمير الشامل يمكن التحقق منها على نحو فعال أو أن تعلن عن تأييدها لذلك الهدف وأن تبلغ الأمين العام للأمم المتحدة بإعلانات التأييد التي تصدرها وأن تتخذ خطوات عملية صوب ذلك الهدف.
    Sería importante que el marco político para la transición siguiera en vigor y que el gobierno de transición demostrara su compromiso con el proceso y tomara medidas concretas para aplicar el marco. UN وسيكون من المهم أن يظل الإطار السياسي للعملية الانتقالية قائما وأن تبرهن الحكومة الانتقالية على التزامها بهذه العملية وأن تتخذ خطوات ملموسة لتنفيذ هذا الإطار.
    Cada nación debe colocar el fortalecimiento del Tratado en el centro de su diplomacia nacional y debe adoptar medidas para contribuir a las metas de desarme, no proliferación y uso de la energía nuclear con fines pacíficos, teniendo presente que ningún país puede alcanzar esas metas por sí mismo. UN يجب على كل أمة أن تضع معاهدة معززة في مركز دبلوماسيتها الوطنية وأن تتخذ خطوات للمساعدة في تحقيق أهداف نزع السلاح وعدم الانتشار واستخدام التكنولوجيا النووية في الأغراض السلمية، وهي تعرف أنه لا يوجد بلد يمكنه أن يحققها بمفرده.
    Exhortando al Gobierno de Myanmar a que coopere con la comunidad internacional a fin de lograr avances concretos en relación con los derechos humanos y las libertades fundamentales, y los procesos políticos, y a que tome medidas de inmediato para asegurar un proceso electoral libre y limpio que sea transparente e inclusivo y dé lugar a una transición democrática genuina mediante la adopción de medidas concretas, UN وإذ تهيب بحكومة ميانمار أن تتعاون مع المجتمع الدولي من أجل إحراز تقدم ملموس في مجالات حقوق الإنسان والحريات الأساسية والعمليات السياسية، وأن تتخذ خطوات فورية لكفالة إجراء عملية انتخابية حرة ونزيهة وتتسم بالشفافية وتكون شاملة للجميع، مما يفضي إلى تحول ديمقراطي حقيقي عن طريق اتخاذ تدابير ملموسة،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد