Los Estados deben adoptar un planteamiento de tolerancia, y respetar tales particularidades. | UN | وينبغي أن تعتمد الدول نهجا متسامحا وأن تحترم هذه الخصائص. |
Todas las partes implicadas en conflictos deben adherirse a los principios que rigen la asistencia humanitaria y respetar el derecho internacional humanitario. | UN | ويجب على جميع اﻷطراف المتورطة في صراعات أن تلتزم بالمبادئ التي تحكم المساعدة اﻹنسانية وأن تحترم القانون اﻹنساني الدولي. |
Instamos a todas las partes a que se abstengan de hacer uso de la violencia y respeten la autoridad del Gobierno elegido. | UN | ونحــن نحــث جميـــع اﻷطـــراف علــــى أن تحجــــم عــن استعمــال العنف، وأن تحترم سلطة الحكومة المنتخبة. |
Esperamos que el Gobierno de Turquía actúe con circunspección y respete la soberanía de la República de Chipre. | UN | ويؤمل أن تمارس حكومة تركيا ضبط النفس وأن تحترم سيادة جمهورية قبرص. |
Insta a los Estados miembros a que se abstengan de interferir en los asuntos internos de China y a respetar los principios de imparcialidad, objetividad y no selectividad. | UN | وحثت الدول الأعضاء على الامتناع عن التدخل في شؤون الصين الداخلية، وأن تحترم مبدأ الحياد، والموضوعية، وعدم الانتقائية. |
La Unión Europea insta a todas las partes a que se abstengan de todo acto de violencia y a que respeten plenamente los derechos humanos. | UN | ويحث الاتحاد اﻷوروبي جميع اﻷطراف على الامتناع عن ارتكاب أي شكل من أشكال العنف وأن تحترم حقوق اﻹنسان احتراما كاملا. |
Las Potencias administradoras deben tener en cuenta debidamente los intereses de los pueblos y respetar plenamente sus puntos de vista. | UN | ويجب على الدول القائمة بالإدارة أن تراعي على النحو الواجب مصالح الشعوب وأن تحترم وجهات نظرها بالكامل. |
Israel debe cesar de inmediato los ataques armados y respetar plenamente la independencia, la soberanía y la integridad territorial del Líbano. | UN | وينبغي أن توقف اسرائيل فورا هجومها المسلح وأن تحترم احترامــا كامــلا استقلال لبنــان وسيادته وسلامته اﻹقليمية. |
El Comité insiste, asimismo, en que, durante el período de transición, Israel debe reconocer y respetar sus obligaciones como Potencia de ocupación, de conformidad con el Cuarto Convenio de Ginebra. | UN | وتصر اللجنة كذلك على أنه يجب على اسرائيل أن تعترف بالتزاماتها خلال الفترة الانتقالية، بموجب اتفاقية جنيف الرابعة باعتبارها السلطة القائمة بالاحتلال، وأن تحترم تلك الالتزامات. |
El Comité también insiste en que, durante el período de la transición, Israel debe reconocer y respetar sus obligaciones como Potencia de ocupación, que dimanan del Cuarto Convenio de Ginebra. | UN | كذلك تصر اللجنة على أنه يجب على اسرائيل أن تعترف بالتزاماتها خلال الفترة الانتقالية، بموجب اتفاقية جنيف الرابعة باعتبارها السلطة القائمة بالاحتلال، وأن تحترم تلك الالتزامات. |
Por lo tanto, la Unión Europea pide a todas las partes en el Afganistán que actúen de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas y respeten los derechos humanos. | UN | لذلك، يطالب الاتحاد اﻷوروبي جميع اﻷطراف في أفغانستان أن تعمل وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة، وأن تحترم حقوق اﻹنسان. |
Es esencial que las autoridades locales asuman la responsabilidad del proceso y respeten los derechos individuales de sus ciudadanos. | UN | ومن الأهمية بمكان أن تتبنى السلطات المحلية العملية، وأن تحترم الحقوق الفردية لمواطنيها. |
Subrayando la necesidad de que todos los interesados garanticen la seguridad de los civiles y respeten las normas universalmente aceptadas del derecho internacional humanitario, | UN | وإذ يؤكد ضرورة أن تضمن كل الأطراف المعنية سلامة المدنيين، وأن تحترم قواعد القانون الإنساني الدولي المقبولة عالميا، |
Espero que este artículo se aplique y respete hoy y en el futuro, y personalmente agradeceré a todas las delegaciones que prescindan de esa frase de costumbre al comienzo de las declaraciones. | UN | وآمل أن تطبق هذه المادة وأن تحترم اليوم ومستقبلا وسأكون ممتنا شخصيا لجميع الوفود إذا ما استغنت عن تلك العبارات المعتادة في بداية بياناتها. |
Así pues, Nueva Zelandia insta encarecidamente a Myanmar a que coopere más con las organizaciones internacionales y respete las normas internacionales de derechos humanos. | UN | وقال إن نيوزيلندا تلح في الدعوة إلى أن تتعاون ميانمار بشكل كامل مع المنظمات الدولية وأن تحترم المواثيق الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان. |
En consecuencia, la Unión Europea está concentrando sus esfuerzos para alentar a todas las partes a reanudar el proceso y a respetar y ejecutar plenamente todos los acuerdos ya alcanzados. | UN | وبالتالي فإن الاتحاد يركز جهوده على تشجيع كل اﻷطراف على أن تشارك مرة أخرى في هذه العملية، وأن تحترم جميع الاتفاقات التي تم التوصل إليها من قبل وأن تنفذها بالكامل. |
La Jamahiriya Árabe Libia condena todas las formas de injerencia en los asuntos internos de los Estados, afirma el derecho de los Estados a la libre determinación y pide a todos los Estados que se abstengan de dar refugio a mercenarios y que respeten la soberanía de los Estados. | UN | وأضاف أن الجماهيرية العربية الليبية تدين كل أشكال التدخل في الشؤون الداخلية للدول، وتؤكد على حق الدول في تقرير المصير، وتحث جميع الدول على أن تمتنع عن إيواء المرتزقة وأن تحترم سيادة الدول اﻷخرى. |
En el párrafo 5 de la parte dispositiva se insta a Israel a que reanude las conversaciones en lo que respecta a las vías de negociación con la República Árabe Siria y con el Líbano y a que respete los compromisos contraídos y las garantías dadas durante las conversaciones anteriores. | UN | وفي الفقرة ٥ من المنطوق يدعو مشروع القرار إسرائيل إلى أن تستأنف المباحثات على المسارين السوري واللبناني وأن تحترم الالتزامات والتعهدات التي تم التوصل إليها خلال المباحثات السابقة. |
El Consejo insta a todas las partes a ejercer la máxima moderación y a cumplir enteramente el acuerdo de cese de hostilidades de Yamena. | UN | ويحث المجلس جميع الأطراف على أن تمارس أقصى درجات ضبط النفس وأن تحترم اتفاق نجامينا لوقف إطلاق النار احتراما تاما. |
El Centro está tomando medidas para crear mayor conciencia entre los miembros de la Comisión con respecto a estas cuestiones y a la obligación de la Comisión de ejercer las funciones que le han sido encomendadas con imparcialidad y respetando los compromisos internacionales de Camboya. | UN | ويتخذ المركز حاليا خطوات كي يتحقق بين أعضاء اللجنة الوعي بهذه القضايا وبواجب اللجنة أن تلزم الحياد أدائها للمهام المسندة اليها وأن تحترم لالتزامات المنوطة بكمبوديا على الصعيد الدولي. |
5. Exhorta a todos los Estados a que consideren la posibilidad de hacerse partes en los instrumentos internacionales pertinentes y a que cumplan plenamente las obligaciones contraídas en virtud de ellos; | UN | 5 - تهيب بجميع الدول أن تنظر في أن تصبح أطرافا في الصكوك الدولية ذات الصلة وأن تحترم بالكامل التزاماتها بموجب هذه الصكوك؛ |
Dicha solución no debe estar en desacuerdo con las normas del derecho internacional y debe respetar plenamente los derechos legítimos del pueblo de Timor Oriental, que es el más directamente interesado y que ha sido la principal víctima de este problema doloroso y muy prolongado. | UN | ويتعين أن تستوفي هذه التسوية معايير القانون الدولي وأن تحترم تمام الاحترام الحقوق المشروعة لسكان جزيرة تيمور الذين هم الطرف المعني المباشر والضحية اﻷساسية لهذه العملية المؤلمة المطولة. |
Las mujeres embarazadas que estén privadas de libertad deben ser objeto de un trato humano y debe respetarse su dignidad inherente en todo momento y en particular durante el alumbramiento y el cuidado de sus hijos recién nacidos. Los Estados Partes deben indicar qué servicios tienen para garantizar lo que antecede y qué formas de atención médica y de salud ofrecen a esas madres y a sus hijos. | UN | وينبغي أن تعامل الحوامل المحرومات من حريتهن معاملة إنسانية وأن تحترم كرامتهن المتأصلة في جميع الأوقات، وبوجه خاص خلال الولادة وخلال رعايتهن لأطفالهن المولودين حديثاً؛ وينبغي للدول الأطراف أن تقدم معلومات عن التسهيلات الموفرة لضمان ذلك وعن الرعاية الطبية والصحية لهؤلاء الأمهات وأطفالهن. |
Sobre todo, los Estados deben acatar y cumplir sus obligaciones con respecto a esos tratados. | UN | وقبل كل شيء، يجب على الدول الأطراف أن تتقيد بهذه المعاهدات، وأن تحترم الالتزامات المترتبة عليها بموجبها. |
Siria tiene que mejorar el trato que se da a los encarcelados y respetar la libertad de expresión. | UN | ومن الواجب على سوريا أن تحسن من معاملة السجناء، وأن تحترم حرية التعبير. |
Hicieron un llamamiento a todas las partes para que cooperaran y respetaran sus compromisos, y acordaron el texto de un comunicado. | UN | وناشدوا جميع الأطراف أن تبدي تعاونها وأن تحترم التزاماتها؛ واتفقوا على نص بلاغ. |
vi) Pide que Belgrado acepte la necesidad de la plena protección de las vidas y que respete los derechos y los bienes de todos los habitantes de Kosova; | UN | ' ٦ ' تطلب أن تلتزم بلغراد بتوفير الحماية الكاملة لحياة الناس، وأن تحترم حقوق جميع سكان كوسوفا وممتلكاتهم؛ |