El programa debería facilitar además el diálogo y ayudar a fortalecer la asociación y el compromiso para fomentar la cooperación internacional para el desarrollo. | UN | ويرجى من هذه الخطة أن تزيد تسهيل الحوار وأن تساعد على تقوية الشراكة والالتزام بتعزيز التعاون الدولي ﻷغراض التنمية. |
Se sugirió que el UNICEF podría emplear el mecanismo del Comité Directivo entre organismos y ayudar a fortalecer el papel del Departamento de Asuntos Humanitarios. | UN | واقترح أن تستخدم اليونيسيف آلية اللجنة التوجيهية المشتركة بين الوكالات وأن تساعد على تعزيز دور إدارة الشؤون اﻹنسانية. |
Se sugirió que el UNICEF podría emplear el mecanismo del Comité Directivo entre organismos y ayudar a fortalecer el papel del Departamento de Asuntos Humanitarios. | UN | واقترح أن تستخدم اليونيسيف آلية اللجنة التوجيهية المشتركة بين الوكالات وأن تساعد على تعزيز دور إدارة الشؤون اﻹنسانية. |
Sus alocuciones pueden aportar nuevas ideas, tan necesarias para reactivar la Conferencia y contribuir a allanar el terreno para la celebración de nuevas negociaciones. | UN | فتلك الخُطب يمكن أن تساهم في سدّ الحاجة الشديدة إلى أفكار جديدة لتنشيط المؤتمر، وأن تساعد على التمهيد لمفاوضات جديدة. |
Esas medidas fortalecerán la coordinación y ayudarán a asegurar la utilización plena de los recursos. | UN | وأشار إلى أن من شأن مثل هذه التدابير أن تعزز التنسيق وأن تساعد على ضمان استخدام الموارد استخداما كاملا. |
Esa función también se orientará cada vez más a la obtención de resultados, de modo que las actividades realizadas en calidad de foro mundial proporcionen una base analítica para las intervenciones de cooperación técnica de la ONUDI y contribuyan a definir y precisar esas intervenciones; | UN | :: سيتزايد توجّه المحفل نحو النواتج، أي أنه ينبغي لأنشطة المحفل العالمي أن تتيح قاعدة تحليلية لأنشطة اليونيدو للتعاون التقني وأن تساعد على تحديد هذه الأنشطة وتركيزها؛ |
El enjuiciamiento y la condena de los perpetradores restablecería la credibilidad y la eficacia y contribuiría a conquistar los corazones de la población en las zonas de misión. | UN | وإن محاسبة مرتكبي الجنايات من شأنها أن تعيد المصداقية والفعالية وأن تساعد على كسب قلوب السكان في مناطق البعثات. |
Las declaraciones han puesto de manifiesto cómo el desarrollo industrial puede contribuir a aliviar la pobreza y ayudar a conseguir el cumplimiento de los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وقد سلّطت الكلمات التي أُلقيت الضوء على الكيفية التي يمكن بها للصناعة أن تساهم في الحدّ من الفقر وأن تساعد على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Las medidas de transparencia y fomento de la confianza pueden contribuir a reducir la percepción de amenaza y ayudar a promover la confianza entre las naciones. | UN | ويمكن أن تساهم تدابير الشفافية وبناء الثقة في التقليل من الإحساس بالتهديد وأن تساعد على بناء الثقة بين الأمم. |
Por ello, alentamos a las personalidades del deporte a ser modelos para los jóvenes y ayudar a promover los valores positivos del deporte. | UN | ولذلك، نشجع الشخصيات الرياضية على أن تكون قدوة للشباب وأن تساعد على تعزيز القيم الإيجابية للرياضة. |
Las medidas de transparencia y fomento de la confianza pueden contribuir a reducir la percepción de amenaza y ayudar a promover la confianza entre las naciones. | UN | ويمكن أن تساهم تدابير الشفافية وبناء الثقة في التقليل من الإحساس بالتهديد وأن تساعد على بناء الثقة بين الأمم. |
Sin embargo, las políticas públicas pueden reorientar el capital y ayudar a reducir los costos financieros para los países en desarrollo. | UN | ومع ذلك، يمكن للسياسات العامة أن تعيد توجيه رأس المال، وأن تساعد على خفض تكاليف التمويل بالنسبة للبلدان النامية. |
Las negociaciones de la Ronda de Doha para el Desarrollo deben poner fin a las medidas proteccionistas y ayudar a crear nuevas oportunidades para que los países menos adelantados puedan tener acceso a los mercados internacionales. | UN | وأضاف قائلاً إنه يجب على جولة مفاوضات الدوحة الإنمائية أن تضع حداً للتدابير الحمائية وأن تساعد على خلق فرصٍ جديدةٍ لأقل البلدان نموا لكي تتمكن من الوصول إلى الأسواق الدولية. |
Las Naciones Unidas deben, más que nunca, asumir el liderazgo para combatir esta amenaza devastadora y ayudar a salvar millones de vidas. | UN | واﻷمم المتحدة يجب أن تتولى القيادة، أكثر من أي وقت مضى، لمكافحة هذا الوبال المدمر وأن تساعد على إنقاذ أرواح الملايين من البشر. |
Las instituciones políticas de la Unión Euroasiática deben reflejar adecuadamente estos intereses y contribuir a la integración económica. | UN | أما المصالح السياسية للاتحاد اﻷوراسي فيجب أن تعكس هذه المصالح، بالقدر الكافي، وأن تساعد على تحقيق التكامل الاقتصادي. |
Debería examinar periódicamente los progresos en la consecución de los objetivos de recuperación a mediano plazo y contribuir a asegurar una financiación adecuada. | UN | وينبغي أن تستعرض اللجنة دوريا التقدم المحرز نحو تحقيق غايات الانتعاش على المدى المتوسط وأن تساعد على كفالة التمويل الكافي. |
El comercio y la industria deberían establecer consejos nacionales para el desarrollo sostenible y contribuir a fomentar las actividades empresariales en los sectores estructurado y no estructurado. | UN | وينبغي لدوائر اﻷعمال والصناعة أن تنشىء مجالس وطنية للتنمية المستدامة ، وأن تساعد على تعزيز تنظيم المشاريع في القطاعين الرسمي وغير الرسمي. |
Las siguientes medidas recomendadas por el Foro aumentarán la productividad agrícola y ayudarán a hacer frente a las crecientes necesidades alimentarias de los países africanos. | UN | ومن شأن التدابير التالية التي أوصى بها المنتدى أن ترفع من الانتاجية الزراعية وأن تساعد على تلبية الاحتياجات الغذائية المحلية المتزايدة في البلدان اﻷفريقية. |
Si quedara algún problema remanente en Timor Oriental, el marco apropiado para debatirlo sería el diálogo entre Indonesia y Portugal realizado bajo los auspicios del Secretario General. Por lo tanto, es de esperar que los Estados que han criticado a Indonesia se controlen a si mismos y contribuyan a crear una atmósfera conducente a la solución del problema. | UN | واختتم حديثه قائلا إنه إذا كانت هناك أية مشاكل مُعلقة في تيمور الشرقية فإن اﻹطار الملائم لمناقشتها هو الحوار بين إندونيسيا والبرتغال برعاية اﻷمين العام، ولذلك فإنه يُرجى من الدول التي انتقدت إندونيسيا أن تضبط نفسها وأن تساعد على خلق جو يُفضي إلى حل المسألة. |
En resumen, una descentralización efectiva haría a la ONUDI más pertinente y eficiente y contribuiría a aumentar la eficacia de sus actividades para el desarrollo, lo que realzaría su presencia en ese sector. | UN | وباختصار، من شأن اللامركزية الفعالة أن تجعل اليونيدو أكثر جدوى وكفاءة وأن تساعد على زيادة الفاعلية الانمائية لأنشطتها، مما يبرز صورتها على مسرح التنمية. |
Cabe esperar que ese debate permita centrar mejor la atención con respecto a los resultados de la Conferencia de Examen de 2015 y ayude a orientar las conversaciones más amplias sobre desarme nuclear después de 2015. | UN | ويؤمَل أن تسمح هذه المناقشة بزيادة تركيز أية نتائج يُسفر عنها مؤتمر استعراض المعاهدة لعام 2015، وأن تساعد على توجيه المناقشات الأوسع نطاقاً بشأن نزع السلاح النووي بعد عام 2015. |
Un componente importante del programa es que reconoce la necesidad de que los programas de asistencia técnica sean participativos desde el comienzo mismo, incorporen los conocimientos locales y ayuden a fortalecer la capacidad. | UN | ومن السمات الهامة لهذا البرنامج أنه يسلِّم بضرورة أن تكون برامج المساعدة التقنية قائمة على المشاركة منذ بدايتها، وأن تجسِّد المعارف المحلية، وأن تساعد على بناء القدرات. |
Se observó que convendría que la Comisión promoviera la toma de conciencia al respecto, contribuyera a ampliar la base de donantes y alentara el suministro de la información requerida a la Conferencia de las Partes. | UN | وذُكر أنه قد يكون من المفيد أن تقوم اللجنة بإذكاء الوعي، وأن تساعد على توسيع قاعدة الجهات المانحة، وأن تشجّع على تقديم المعلومات اللازمة إلى مؤتمر الأطراف. |