ويكيبيديا

    "وأن تستفيد" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • y aprovechar
        
    • y beneficiarse
        
    • y utilizar
        
    • y a que utilice
        
    • aprovechando
        
    • y basarse
        
    • y aproveche
        
    • y hacer uso
        
    • y aprovechara
        
    • y beneficiar
        
    • así aprovechar
        
    • y se beneficie
        
    • y que aproveche
        
    • y sacar partido
        
    • y a que aproveche
        
    Dada la capacidad limitada de los países en desarrollo, les resulta difícil abordar estos problemas y aprovechar las oportunidades. UN وبسبب قدرة البلدان النامية المحدودة، فمن الصعب عليها أن تواجه هذه التحديات وأن تستفيد من الفرص.
    En otros términos, deben utilizar y aprovechar los conocimientos técnicos, la capacidad y los recursos disponibles en el sector privado; por consiguiente, deben complementar esos recursos en lugar de duplicarlos. UN وبعبارة أخرى، ينبغي لها أن تستغل ما يتوافر من خبرة وطاقات وموارد في القطاع الخاص وأن تستفيد منها فتكملها من ثم بدلا من أن تخلق ازدواجاً.
    Las empresas locales deberían contribuir a adaptar la tecnología extranjera a las condiciones internas y beneficiarse de los efectos tecnológicos derivados. UN وينبغي أن تسهم الشركات المحلية في تطويع التكنولوجيا بما يناسب الظروف المحلية وأن تستفيد من آثار الطفرة التكنولوجية.
    Las estrategias gubernamentales deben ser multidimensionales y utilizar plenamente la diversidad de herramientas con que contamos para hacer frente a este importante desafío. UN ويجب أن تكون الاستراتيجيات الحكومية متعددة الأبعاد، وأن تستفيد استفادة كاملة من مجموعة الأدوات المتاحة في التصدي لذلك التحدي الهام.
    13. Exhorta también al Gobierno de Myanmar a que respete plenamente las obligaciones establecidas en los Convenios de Ginebra de 1949 y, en particular, las obligaciones del artículo III, común a todos ellos, y a que utilice los servicios que puedan brindar órganos humanitarios imparciales; UN ١٣ - تطلب إلى حكومة ميانمار أن تحترم بالكامل التزاماتها بموجب اتفاقيات جنيف المعقودة في ١٢ آب/أغسطس ١٩٤٩، ولا سيما الالتزامات المنصوص عليها في المادة ٣ المشتركة من الاتفاقيات، وأن تستفيد من الخدمات التي يمكن أن تتيحها الهيئات اﻹنسانية المحايدة؛
    ► Los Estados que todavía no lo hayan hecho deben establecer procedimientos de asilo y legislar en esta materia, aprovechando a la asistencia del ACNUR y la orientación del Comité Ejecutivo. UN ينبغي للدول أن تسن تشريعات للجوء وأن تنظم الإجراءات الخاصة إذا كانت لم تقم بذلك بعد، وأن تستفيد في ذلك من مساعدة المفوضية وإرشادات اللجنة التنفيذية.
    Entre ellas se destaca la opinión de que la corte penal internacional debe ser eficaz, resistir los embates del tiempo y basarse en la experiencia de los tribunales especiales para la ex Yugoslavia y Rwanda. UN وأهم تلك الاعتبارات هو أن المحكمة الجنائية الدولية ينبغي أن تكون فعالة، وأن تصمد لاختبار الزمن وأن تستفيد من خبرة المحكمتين المخصصتين ليوغوسلافيا السابقة ورواندا.
    Deberían limitarse a tres o cuatro aspectos y aprovechar los argumentos expuestos por oradores anteriores. UN وينبغي أن تقتصر البيانات على ثلاث أو أربع نقاط، وأن تستفيد من النقاط التي يثيرها المتكلمون السابقون.
    57. El resultado del período de sesiones actual del Comité debe apoyar y aprovechar el saneamiento del comercio y su recuperación cada vez mayor. UN 57 - وأضاف أن نتيجة الدورة الحالية للجنة يجب أن تدعم التحول والإنعاش المتنامي في التجارة وأن تستفيد من ذلك.
    Los Estados Miembros no podían menos de agradecer esa información y aprovechar el asesoramiento de la Secretaría, recalcó otro orador. UN وشدد متحدث آخر على أنه يتعين على الدول الأعضاء أن ترحب بهذه المعلومات وأن تستفيد من المشورة التي تقدمها الأمانة العامة.
    Además, los temas de los diálogos futuros deberían enfocar aspectos más específicos de la cooperación económica internacional y para el desarrollo y la formulación de políticas, y aprovechar las ventajas comparativas de las Naciones Unidas. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي لمواضيع الحوارات الرفيعة المستوى أن تركز مستقبلا على مجالات أكثر تحديدا للتعاون الاقتصادي واﻹنمائي الدولي وعلى صنع السياسات وأن تستفيد من المزايا النسبية لﻷمم المتحدة.
    Se trata de que las negociaciones produzcan verdaderamente resultados en las esferas en que los países en desarrollo pueden aumentar su capacidad de exportación y aprovechar las oportunidades comerciales. UN والغرض من ذلك هو ضمان أن تؤدي المفاوضات حقاً إلى إحراز نتائج في تلك المجالات التي يمكن فيها للبلدان النامية أن تزيد قدرتها على التصدير وأن تستفيد من الفرص التجارية.
    La OCI es una de esas importantes organizaciones regionales que pueden contribuir a la labor de las Naciones Unidas y beneficiarse de ella. UN ومنظمة المؤتمر اﻹسلامي هي إحدى المنظمات اﻹقليمية الكبرى التي يمكن أن تسهم في عمل اﻷمم المتحدة وأن تستفيد منه.
    Las comisiones orgánicas y sus respectivas secretarías podrían dar la mayor cabida posible a la labor de la Asamblea y utilizar los informes del Secretario General sobre la deuda como antecedentes para sus propias actividades. UN وتستطيع اللجان الفنية وأماناتها أن تعكس أعمال الجمعية العامة بأكبر قدر ممكن، وأن تستفيد من تقارير اﻷمين العام عن الديون باعتبارها معلومات أساسية تستعملها في اﻷعمال التي تضطلع بها.
    13. Exhorta al Gobierno de Myanmar a que respete plenamente las obligaciones establecidas en los Convenios de Ginebra de 12 de agosto de 1949 y, en particular, las obligaciones del artículo 3, común a los Convenios, y a que utilice los servicios que puedan brindar órganos humanitarios imparciales; UN ١٣ - تطلب إلى حكومة ميانمار أن تحترم على الوجه الكامل التزاماتها بموجب اتفاقيات جنيف المعقودة في ١٢ آب/أغسطس ١٩٤٩، ولا سيما الالتزامات المنصوص عليها في المادة ٣ المشتركة من الاتفاقيات، وأن تستفيد من الخدمات التي يمكن أن تتيحها الهيئات اﻹنسانية المحايدة؛
    Se recalcó que deberían concentrarse los esfuerzos en cuestiones que aunaran a los países y no los separaran, aprovechando a ese efecto la lección histórica de Europa en lo tocante a lograr más seguridad y estabilidad por medio de la cooperación y la integración. UN وتم التأكيد على ضرورة أن تركز الجهود على قضايا تقرب البلدان من بعضها بعضا ولا تفرقها وأن تستفيد من الدرس التاريخي في أوروبا بشأن تحقيق مزيد من اﻷمن والاستقرار عن طريق التعاون والتكامل.
    En vista del limitado tiempo disponible y de los nuevos métodos de trabajo en vigor, es importante que la Comisión funcione con mayor eficiencia y aproveche su tiempo al máximo. UN ونظراً للوقت المحدود المتاح وأساليب العمل الجديدة القائمة، من الأهمية بمكان أن تعمل اللجنة بمزيد من الكفاءة وأن تستفيد من الوقت المتاح لها إلى أقصى حد ممكن.
    Añadió que las actividades debían ajustarse al ámbito del Convenio, aprovechar la labor ya realizada y tener en cuenta la situación financiera actual, y que la Secretaría debía facilitarlas y coordinarlas, y hacer uso de los conocimientos especializados de otros instrumentos jurídicamente vinculantes. UN وأضاف قائلاً بأنه ينبغي أن تتناسب الأنشطة مع نطاق الاتفاقية، وأن تبني على الأعمال القائمة، وأن تراعي حالة التمويل الراهنة، وأنه ينبغي للأمانة أن تقوم بتيسيرها وتنسيقها وأن تستفيد من الخبرة المكتسبة في الصكوك الأخرى الملزمة قانوناً.
    253. El Comité recomendó que el Gobierno de las Islas Salomón respondiera a todas las preguntas que se le habían planteado y aprovechara los servicios del Centro de Derechos Humanos en la preparación de su informe. UN ٣٥٢ - وقد أوصت اللجنة بأن ترد حكومة جزر سليمان على جميع التساؤلات التي طرحتها اللجنة وأن تستفيد من خدمات مركز حقوق اﻹنسان لدى إعداد تقريرها.
    La globalización debería ser realmente integradora y beneficiar a todas las naciones y las partes a fin de poder reducir la pobreza de manera más equitativa. UN وينبغي أن تكون العولمة شاملة حقا وأن تستفيد منها جميع البلدان والشركاء على نحو أكثر إنصافا من أجل الحد من الفقر.
    Se previó que la secretaría compartiera la sede con el colectivo de desechos y productos químicos del PNUMA en Ginebra para así aprovechar plenamente las sinergias existentes. UN وقد كان من المتوخى أن تشترك الأمانة في الموقع مع مجموعة المواد الكيميائية والنفايات لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة في جنيف وأن تستفيد استفادة تامة من أوجه التآزر القائمة.
    Es importante que la mujer participe en las decisiones relativas a las asignaciones de recursos y se beneficie directamente de las mismas. UN ومن المهم أن تشارك المرأة في اتخاذ القرارات المتعلقة بتخصيص الموارد وأن تستفيد من هذه الموارد بصورة مباشرة.
    La Comisión Consultiva espera que el ACNUR ejecute el proyecto de gestión global del parque automotor con carácter prioritario y que aproveche para ello las prácticas óptimas de gestión del parque automotor de otras entidades del sistema de las Naciones Unidas. UN وتتوقع اللجنة الاستشارية أن تنفّذ المفوضية مشروع إدارة الأسطول على الصعيد العالمي على سبيل الأولوية وأن تستفيد من أفضل الممارسات المطبقة في مجال إدارة أسطول المركبات في الهيئات الأخرى لمنظومة الأمم المتحدة.
    Tras las recientes reformas emprendidas, la ONUDI debe reflexionar sobre la realidad cambiante y sacar partido de sus puntos fuertes básicos, sus conocimientos y su competencia técnica en un entorno económico mundial de globalización y orientación hacia el mercado. UN وفي أعقاب الإصلاحات الأخيرة، ينبغي لليونيدو أن تفكّر مليّا في الوقائع الآخذة في التغيّر، وأن تستفيد من مَواطن قوّتها الأساسية ومعرفتها وخبرتها في بيئة اقتصادية عالمية متّسمة بالعولمة وذات توجّه سوقي.
    El Comité exhorta, pues, al Estado parte a que cree un mecanismo intersectorial en el que participen los interesados y a que aproveche la asistencia técnica disponible para preparar el próximo informe periódico. UN ولهذا تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف إقامة آلية مشتركة بين القطاعات تشمل أصحاب المصلحة وأن تستفيد من المساعدة التقنية لتكون قادرة على إعداد التقرير الدوري المقبل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد