ويكيبيديا

    "وأن تسعى" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • y tratar
        
    • y traten
        
    • y trate
        
    • y trazan
        
    • y procure
        
    • y esforzarse
        
    • y avanzar
        
    • y procurar
        
    • y procuren
        
    • y perseguir
        
    • y deberían tratar
        
    • que traten
        
    • encontrar el modo de que
        
    En el comercio se debía favorecer el desarrollo y tratar de alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio. UN وأكد أن التجارة يجب أن تكون مواتية للتنمية وأن تسعى إلى الوفاء بالأهداف الإنمائية للألفية.
    Tienen que mantenerse en contacto con otras entidades y tratar de construir puentes para abarcar todo el espectro político. UN بل يجب عليها أن تتصل بالجهات الأخرى وأن تسعى إلى إقامة جسور عبر جميع الأوساط السياسية.
    iii) Apliquen prontamente la liberalización comercial convenida en la Ronda Uruguay de negociaciones multilaterales sobre el comercio y traten de conseguir una mayor liberalización comercial; UN ' ٣ ' أن تنفذ سريعا تحرير التجارة الذي تم الاتفاق عليه في إطار جولة أوروغواي للمفاوضات التجارية المتعددة اﻷطراف، وأن تسعى إلى مزيد من تحرير التجارة؛
    - Que la secretaría continúe en el proyecto de establecer una cadena de producción electrónica de la documentación y trate de terminarla para fines de 1997. UN ● ينبغي أن تواصل اﻷمانة متابعة مشروع إنشاء سلسلة إنتاج وثائق إلكترونية وأن تسعى إلى إتمامها بحلول نهاية عام ٧٩٩١.
    5. Reafirma, en este contexto, el derecho de todos los pueblos a la libre determinación, en virtud del cual determinan libremente su condición política y trazan libremente el curso de su desarrollo económico, social y cultural; UN 5- يؤكد من جديد، في هذا السياق، أن لجميع الشعوب الحق في تقرير مصيرها وأن لها بمقتضى هذا الحق أن تحدِّد بحرية مركزها السياسي وأن تسعى بحرية إلى تحقيق تنميتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛
    Espera que el Comité siga interesándose por los deportados y procure que el Consejo de Seguridad tome nuevas medidas al respecto. UN وقال إنه يأمل في أن تواصل اللجنة الاهتمام بالمبعدين وأن تسعى إلى اتخاذ إجراءات أخرى في مجلس اﻷمن بشأن هذه المسألة.
    Los organismos de desarrollo deben tener en cuenta los cambios de las estructuras de producción y tratar de preparar a las PYMES para hacer frente a las nuevas condiciones. UN ويجب على الوكالات الإنمائية أن تأخذ في الاعتبار التغيرات الحاصلة في هياكل الإنتاج وأن تسعى لمساعدة المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم على أن مواكبة الظروف الجديدة.
    Además, deberían prestar apoyo y asesoramiento técnicos para armonizar las normativas y prácticas de la policía nacional en la subregión y tratar de fortalecer la capacidad de las fuerzas nacionales para policía de reunir e intercambiar información. UN كما ينبعي لها أن تقدم الدعم الفني والنصح من أجل مواءمة سياسات الشرطة الوطنية وممارساتها في المنطقة دون الإقليمية، وأن تسعى إلى تعزيز قدرة قوات الشرطة الوطنية على جمع المعلومات وتقاسمها.
    Para lograr estos objetivos, se debe seguir adelante con las reformas nacionales y tratar de fortalecer el entorno empresarial. UN ولتحقيق ذلك الهدف، يجب أن تبقي الإصلاحات الداخلية في مسارها وأن تسعى جاهدة إلى تعزيز بيئة الأعمال التجارية.
    La Comisión debe aumentar al máximo su función coordinadora y tratar de fortalecer la coordinación entre los mecanismos pertinentes. UN وينبغي للجنة بناء السلام أن تعمل على تعظيم دورها التنسيقي وأن تسعى إلى تعزيز التنسيق فيما بين آليات التنمية.
    En caso de que haya una repercusión negativa, deberán investigar a fondo y tratar de encontrar las soluciones adecuadas. UN وإذا كان هناك أثر سيء فإنه ينبغي على تلك السلطات أن تبحث ذلك بشكل كامل وأن تسعى من أجل معالجة ذلك الأثر على نحو ملائم.
    Los países receptores debían luchar también contra la corrupción y tratar de conseguir la paz. UN وينبغي للبلدان المتلقّية أيضاً أن تتصدى للفساد وأن تسعى لإرساء السلام.
    Los miembros del Consejo de Seguridad apoyan plenamente sus esfuerzos por velar por que las partes y otras partes interesadas ejerzan la máxima moderación en el sector este y en sus alrededores y traten de obtener una solución negociada. UN وأعضاء مجلس اﻷمن يؤيدونكم تماما في الجهود التي تبذلونها لكفالة أن تمارس اﻷطراف والجهات اﻷخرى المعنية أقصى قدر من ضبط النفس وحوالي القطاع الشرقي وأن تسعى هذه اﻷطراف والجهات إلى حل تفاوضي.
    Es importante que los organismos de las Naciones Unidas, los organismos bilaterales y las organizaciones no gubernamentales internacionales y locales sorteen esos obstáculos y traten de prestar servicios a las poblaciones afectadas por la guerra en todo el territorio; UN ومن المهم أن تجتاز وكالات اﻷمم المتحدة والوكالات الثنائية والمنظمات غير الحكومية الدولية والمحلية هذا الحاجز، وأن تسعى إلى تقديم خدمات إلى السكان المتضررين من الحرب في شتى أرجاء البلد؛
    A medida que la Fuerza se expanda, es más que probable que las fuerzas militantes opositoras pongan a prueba la determinación de la Fuerza y traten de determinar la capacidad que tiene para contrarrestar sus ataques. UN ومع زيادة أعداد القوة الدولية للمساعدة الأمنية، فالأرجح أن تلجأ قوات المتمردين المعارضة إلى اختبار مدى صلابة هذه القوة وأن تسعى إلى معرفة قدرتها على الرد على هجماتها.
    El Comité recomienda además al Estado parte que adopte medidas para reducir las disparidades entre regiones y trate de encontrar métodos alternativos de calefacción de las yurtas. UN كما توصي اللجنة بأن تعتمد الدولة الطرف تدابير لخفض التفاوت الإقليمي وأن تسعى إلى إيجاد تدابير بديلة للتدفئة في غهرز.
    5. Reafirma, en este contexto, el derecho de todos los pueblos a la libre determinación, en virtud del cual determinan libremente su condición política y trazan libremente el curso de su desarrollo económico, social y cultural; UN 5- يؤكد من جديد، في هذا السياق، أن لجميع الشعوب الحق في تقرير مصيرها وأن لها بمقتضى هذا الحق أن تحدِّد بحرية مركزها السياسي وأن تسعى بحرية إلى تحقيق تنميتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛
    El Grupo insta a la Secretaría a que, al poner en práctica la iniciativa de descentralización, tenga presentes las necesidades y prioridades nacionales y procure establecer mejores mecanismos para el seguimiento transparente y eficiente de la ejecución de proyectos. UN وأضاف أن المجموعة تحث الأمانة، وهي تقوم بتنفيذ مبادرة إرساء اللامركزية، على أن تضع في اعتبارها الاحتياجات والأولويات الوطنية وأن تسعى إلى إنشاء آليات أفضل لمتابعة تنفيذ المشاريع على نحو شفّاف وفعّال.
    Las comisiones deberían aumentar su eficacia y esforzarse por llegar a ser centros de excelencia de actividades concretas en sus respectivas regiones. UN وعلى اللجان اﻹقليمية أن تحسن من أدائها وأن تسعى إلى أن تصبح مراكز متفوقة في اﻷنشطة الخاصة بكل منطقة إقليمية.
    44. Los Estados partes deben desalentar decididamente toda noción de desigualdad entre la mujer y el hombre que sea afirmada por las leyes, por el derecho religioso o privado o por el derecho consuetudinario, y avanzar hacia una etapa en que se retiren las reservas, en particular al artículo 16. UN ٤٤ - وينبغي على الدول اﻷطراف أن تنبذ بحزم أية أفكار تدعو إلى عدم مساواة المرأة بالرجل، وتقرها القوانين أو الشرائع الدينية أو القوانين الخاصة أو اﻷعراف وأن تسعى إلى الوصول إلى مرحلة تسحب فيها التحفظات وبخاصة على المادة ١٦.
    Por el contrario, la Comisión debería examinar seriamente las cuestiones que la ocupan y procurar el mayor grado de progresos posible, y al mismo tiempo mantener el espíritu de cooperación y esforzarse por lograr el consenso. UN بل على العكس، ينبغي أن تناقش الهيئة بجدية القضايا المطروحة عليها وأن تسعى إلى إحراز أكبر قدر ممكن من التقدم، مع الحفاظ على روح التعاون الدائمة والعمل من أجل توافق الآراء.
    Mi delegación espera que todas las Partes interesadas mantengan la calma y procuren resolver el problema pacíficamente por medio de consultas y diálogo. UN ويأمل وفدي في أن تظلّ جميع الأطراف المعنية هادئة وأن تسعى إلى حلّ المشكلة حلاً سلمياً عبر التشاور والحوار.
    Las intervenciones eficaces, por tanto, deberán atender a todos estos determinantes y perseguir la desaparición de las desigualdades en todos los niveles. UN ومن ثم، فإن التدخلات الفعالة ينبغي أن تعالج جميع هذه الجوانب وأن تسعى إلى القضاء على عدم المساواة على جميع المستويات.
    Por lo tanto, todos los gobiernos tienen la responsabilidad de asegurarse de que sus actividades no tengan efectos negativos en el derecho a la alimentación de la población de otros países y deberían tratar de lograr una distribución equitativa de los recursos. UN وبناء على ذلك، فإن جميع الحكومات عليها مسؤولية أن تكفل ألا يكون لأنشطتها تأثيرات سلبية على حق سكان البلدان الأخرى في الغذاء، وأن تسعى إلى ضمان التوزيع العادل للموارد.
    Al mismo tiempo, insto en especial a todos los Estados poseedores de armas nucleares a que participen más activamente en las negociaciones para lograr un tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares y a que traten de que dichas negociaciones concluyan rápidamente y con éxito. UN وفي الوقت ذاته، أحث، بصفة خاصة، كل الدول الحائزة لﻷسلحة النووية على الدخول بحماس أكبر في المفاوضات الخاصة بمعاهدة الحظر الشامل على التجارب، وأن تسعى جاهدة إلى اختتامها بنجاح وعلى وجه السرعة.
    En las futuras estrategias del Marco debería aprovecharse el impulso de los objetivos de desarrollo del Milenio para encontrar el modo de que el alto grado de interés suscitado se traduzca en un instrumento de desarrollo eficaz en función de su costo. UN وينبغي أن تستند استراتيجيات إطار التعاون العالمي في المستقبل إلى زخم الأهداف الإنمائية للألفية وأن تسعى إلى ترجمة الاهتمام الرفيع المستوى إلى أداة إنمائية فعالة تتناسب تكلفتها مع فعاليتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد