ويكيبيديا

    "وأن تلك" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • y que esas
        
    • y que esos
        
    • y que dichos
        
    • y que tales
        
    • y que esa
        
    • y que estas
        
    • y que las
        
    • y que ese
        
    • y de que esas
        
    • y esos
        
    • y dicho
        
    • y que los
        
    • y que estos
        
    • y que el
        
    • y que dichas
        
    El equipo tuvo en cuenta además que los recursos de la UNOMIL, los organismos de las Naciones Unidas y las organizaciones no gubernamentales habían sido saqueados extensamente y que esas organizaciones necesitarían tiempo para reconstruir sus programas de asistencia para el desarme y la desmovilización. UN وراعى الفريق أيضا أن موارد البعثة ووكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية تعرضت لعمليات سلب على نطاق واسع وأن تلك المنظمات ستحتاج الى بعض الوقت ﻹعادة بناء برامج المساعدة التي تضطلع بها من أجل نزع السلاح وتسريح الجنود.
    Se señaló que las iniciativas eficaces para erradicar la corrupción eran fundamentales para lograr el buen gobierno en todos los países y que esas iniciativas eran responsabilidad conjunta de los países en desarrollo y los países desarrollados. UN وأُشـير إلى أن بذل جهود فعالة للقضاء على الفساد يُـعــد شرطا أساسيا لإقامة حكم رشيد في جميع البلدان وأن تلك الجهود هي مسؤولية مشتركة منوطـة بالبلدان النامية والبلدان المتقدمة.
    Se señaló, además, que había atrasos en la recepción de los datos relativos a las cuentas nacionales de los Estados Miembros y que esos datos estaban sujetos a revisión periódica. UN وباﻹضافة إلى ذلك، لوحظ وجود حالات تأخر في ورود بيانات الحسابات القومية من الدول اﻷعضاء وأن تلك البيانات تخضع للتنقيح الدوري.
    También se dijo que los " expulsados " de territorios ocupados no eran " extranjeros " y que dichos territorios no eran " parte " del Estado ocupante. UN وأشير أيضا إلى أن أولئك ' ' المطرودين`` من الأقاليم المحتلة ليسوا ' ' أجانبا`` وأن تلك الأقاليم ليست ' ' جزءا`` من الدولة القائمة بالاحتلال.
    Hubo convergencia de pareceres en el sentido de que deberían formularse de nuevo las disposiciones con la finalidad adicional de dejar claro que la entidad adjudicadora no era responsable de los fallos en los sistemas de comunicación de los concursantes y que tales fallos no justificarían la suspensión de la subasta electrónica inversa. UN وساد الرأي القائل بأنه ينبغي أن تعاد صياغة الأحكام أيضا لتوضيح أن الجهة المشترية ليست مسؤولة عن الأعطال في نظم اتصالات مقدّمي العطاءات، وأن تلك الأعطال لا تبرر تعليق المناقصة الإلكترونية.
    Las fuentes señalaron que las tierras pertenecían a la familia Manassra, de la aldea de Banei Na ' im, y que esa familia no había recibido notificación alguna de expropiación. UN وقد ذكرت تلك المصادر أن اﻷرض تعود إلى أسرة المناصرة من قرية بني نعيم، وأن تلك اﻷسرة لم تتلق أي إشعار بنزع الملكية.
    Se subrayó que los países miembros a menudo hablan con voces diferentes en diferentes organizaciones y que estas organizaciones pueden hablar con una voz diferente a cada país. UN وذكر أن البلدان الأعضـــاء غالبا ما تتحدث بأصوات مختلفة في المنظمات المختلفة وأن تلك المنظمات بإمكانها التحدث بأصوات مختلفة مع البلدان المختلفة.
    Se señaló que las iniciativas eficaces para erradicar la corrupción eran fundamentales para lograr el buen gobierno en todos los países y que esas iniciativas eran responsabilidad conjunta de los países en desarrollo y los países desarrollados. UN وأُشـير إلى أن بذل جهود فعالة للقضاء على الفساد يُـعــد شرطا أساسيا لإقامة حكم رشيد في جميع البلدان وأن تلك الجهود هي مسؤولية مشتركة منوطـة بالبلدان النامية والبلدان المتقدمة.
    El Comité estableció que las medidas reglamentarias firmes se habían adoptado teniendo en cuenta las evaluaciones del riesgo y que esas evaluaciones se habían basado en un examen de datos científicos. UN أثبتت اللجنة أن الإجراءات التنظيمية النهائية اتخذت على أساس تقييمات المخاطر وأن تلك التقييمات استندت إلى استعراض البيانات العلمية.
    El Comité estableció que las medidas reglamentarias firmes se habían tomado teniendo en cuenta las evaluaciones del riesgo y que esas evaluaciones se habían basado en el examen de datos científicos. UN وأثبتت اللجنة أن الإجراءات التنظيمية النهائية قد اتخذت على أساس تقييمات المخاطر، وأن تلك التقييمات استندت إلى استعراض بيانات عملية.
    Reconociendo que cada uno de los Estados Miembros posee una estructura gubernamental, características sociales y una capacidad económica que le son propias, y que esos factores influirán en el ámbito y en la aplicación de sus programas de prevención del delito, UN وإذ يدرك أن كل دولة عضو فريدة من حيث تركيبتها الحكومية وخصائصها الاجتماعية وقدرتها الاقتصادية، وأن تلك العوامل ستؤثر في نطاق برامجها لمنع الجريمة وفي تنفيذ تلك البرامج،
    Reconociendo que cada uno de los Estados Miembros posee una estructura gubernamental, características sociales y una capacidad económica que le son propias, y que esos factores influirán en el ámbito y en la aplicación de sus programas de prevención del delito, UN وإذ يدرك أن كل دولة عضو فريدة من حيث تركيبتها الحكومية وخصائصها الاجتماعية وقدرتها الاقتصادية، وأن تلك العوامل ستؤثر في نطاق برامجها لمنع الجريمة وفي تنفيذ تلك البرامج،
    Por consiguiente, el Grupo considera que el tratamiento contable de los moldes por el propio reclamante, antes de 1990, tuvo como resultado el aplazamiento del registro de su amortización y que esos costos diferidos no son consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN وعليه، يرى الفريق أن طريقة معالجة الجهة المطالبة للحسابات المتعلقة بالقوالب، قبل عام 1990، قد أحدثت تأخيراً في تسجيل استهلاكها وأن تلك التكاليف المؤجلة لم تنجم مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت.
    Representantes indígenas afirmaron en repetidas ocasiones que sus tierras a menudo no se limpian después de los ejercicios de adiestramiento militar y que dichos materiales suponen una amenaza para su derecho a la salud y a un medio ambiente seguro. UN وأفاد ممثلو الشعوب الأصلية مراراً وتكراراً أنه كثيراً ما لا تُطهّر أراضيهم بعد المناورات التدريبية العسكرية، وأن تلك المواد تهدد حقهم في الصحة وفي بيئة سليمة.
    Consideran que antes de que ello resulte necesario, las organizaciones deberían asegurarse de que los acuerdos con los países anfitriones reflejan adecuadamente la responsabilidad de proporcionar seguridad y que dichos acuerdos deberían revisarse en consonancia utilizando un lenguaje normalizado. UN وترى المنظمات أنه قبل أن تنشأ ضرورة لذلك، ينبغي للمنظمات أن تضمن تبيان الاتفاقات مع البلد المضيف بشكل سليم لمسؤولية توفير الأمن، وأن تلك الاتفاقات ينبغي تنقيحها وفقا لذلك باستخدام صياغات موحدة.
    Destacando que, como las opciones de desarrollo de los pequeños países insulares y territorios no autónomos son limitadas, se plantean problemas especiales en la planificación y ejecución del desarrollo sostenible y que dichos territorios tropezarán con dificultades para solucionar esos problemas si no cuentan con la cooperación y asistencia de los organismos especializados y las demás organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, UN وإذ تؤكد أنه، نظرا لكون خيارات التنمية المتاحة لﻷقاليم الجزرية الصغيرة غير المتمتعة بالحكم الذاتي محدودة، هناك تحديات خاصة للتخطيط من أجل التنمية المستدامة وتنفيذها وأن تلك اﻷقاليم ستكون مقيدة في مواجهة التحديات دون تعاون ومساعدة الوكالات المتخصصة والمؤسسات اﻷخرى التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة،
    Los Estados Unidos consideran, por el contrario, que los Estados sólo asumen esas obligaciones al adherirse a instrumentos jurídicos internacionales vinculantes que contengan disposiciones en materia de extradición o enjuiciamiento y que tales obligaciones sólo se aplican respecto de los demás Estados que sean partes en dichos instrumentos. UN وتعتقد الولايات المتحدة مع ذلك أن الدول فقط هي التي تتعهد بهذه الالتزامات بالانضمام إلى صكوك قانونية دولية ملزمة تحتوي على أحكام بالتسليم أو المحاكمة، وأن تلك الالتزامات تمتد فقط إلى الدول الأخرى الأطراف في هذه الصكوك.
    Otro argumento en favor de la supresión del artículo era que, en la práctica, las partes solían iniciar procedimientos judiciales con la simple finalidad de no perder sus derechos a causa de la expiración del plazo de prescripción y que esa práctica no obstaculizaba los procedimientos de conciliación. UN وأبدي سبب آخر لعدم الإبقاء على المادة هو أنه، في الممارسة العملية، كثيراً ما يبدأ الأطراف إجراءات محكمية لمجرد تفادي فقدان حقوقهم نتيجة لانتهاء فترة التقادم، وأن تلك الممارسة لا تعوق إجراءات التوفيق.
    Se subrayó que los países miembros a menudo hablan con voces diferentes en diferentes organizaciones y que estas organizaciones pueden hablar con una voz diferente a cada país. UN وذكر أن البلدان الأعضاء غالبا ما تتحدث بأصوات مختلفة في المنظمات المختلفة وأن تلك المنظمات بإمكانها التحدث بأصوات مختلفة مع البلدان المختلفة.
    Letonia espera que se aprendan lecciones durante la aplicación de las propuestas de reforma y que las lecciones sugieran correcciones a medio camino, mejoras e incluso la terminación de algunos de los elementos del conjunto. UN وتتوقع لاتفيا أن تكون هناك دروس مستفادة أثناء تنفيذ مقترحات اﻹصلاح، وأن تلك الدروس ستستدعي إجراء تصحيحات في منتصف الطريق، وتحسين بعض عناصر الصفقة، وحتى استبعاد بعضها.
    La Corte llegó a la conclusión de que los acontecimientos posteriores no habían contribuido en absoluto a cambiar esa situación y que ese territorio, incluida Jerusalén oriental, sigue estando ocupado, e Israel mantiene la condición de Potencia ocupante. UN وخلصت المحكمة إلى أن ما استتبع ذلك من أحداث لم يغير ذلك الوضع، وأن تلك الأرض، بما فيها القدس الشرقية، ما زالت محتلة وأن إسرائيل لا يزال لها مركز الدولة القائمة بالاحتلال.
    Consciente de que los grupos delictivos organizados han ido ampliando y diversificando sus actividades y de que esas actividades tienen un carácter cada vez más transnacional, UN وإذ تدرك أن الجماعات الاجرامية المنظمة قد وسّعت أنشطتها ونوّعتها بقدر متزايد وأن تلك الأنشطة تتخذ طابعاً عبر وطني متزايداً،
    Es preciso reconocer que todo intento de utilizar el Grupo de Trabajo con el objeto de introducir determinados programas nacionales limitados nos dejará deambulando sin sentido de un período de sesiones a otro y esos intentos frustrarán las actuaciones. UN وينبغي الاعتراف بأن أية محاولة لاستعمال الفريق العامل لدفع مرام وطنية ضيقة معينة، سوف تتركنا نهيم بلا هدف من دورة إلى أخرى، وأن تلك المحاولات سوف تحبط أهداف مداولاتنا.
    " a) La soberanía sobre el terreno en disputa en la zona del lago Chad corresponde al Camerún con arreglo al derecho internacional, y dicho terreno es parte integral del territorio del Camerún; UN " )أ( إن السيادة على القطعة المتنازع عليها من منطقة بحيرة تشاد تعود للكاميرون، بمقتضى القانون الدولي، وأن تلك القطعة جزء لا يتجزأ من إقليم الكاميرون؛
    Hubo amplio acuerdo en que los jueces debían familiarizarse con esas cuestiones y que los foros de este tipo eran una oportunidad excelente para debatirlas. UN وقالت كان الاتفاق الغالب على أن القضاة بحاجة إلى الإلمام بتلك المسائل وأن تلك المحافل تتيح فرصة سانحة لمناقشتها.
    Asimismo, el Grupo observa que las cuentas del Meridian Hotel no comprendían los costos de depreciación en relación con sus activos fijos y otros gastos de financiación y que estos gastos se incluían en las cuentas consolidadas del reclamante. UN كما يلاحظ أن حسابات ميريديان لا تتضمن نفقات الإهلاك ذات الصلة بالأصول الثابتة وغيرها من الأعباء المالية، وأن تلك الأعباء قد أدرجت في حسابات المطالب الموحدة.
    Dijiste que solo estabas viviendo el momento y que el beso no significó nada. Open Subtitles لقد قلتِ بأنكِ كنتِ تعيشين اللحظة وأن تلك القبلة لم تعني شيئاً.
    El Comité estableció que las medidas reglamentarias firmes se habían adoptado atendiendo a las evaluaciones del riesgo y que dichas evaluaciones se habían basado en el examen de datos científicos. UN وأثبتت اللجنة أن التدابير التنظيمية النهائية قد أتخذت على أساس تقييمات المخاطر، وأن تلك التقييمات قد استندت إلى استعراض للبيانات العلمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد