El Viceministro declaró que la extracción ilícita estaba muy extendida y que el Gobierno de Liberia no estaba en condiciones de controlar este problema. | UN | وذكر نائب الوزير أن التعدين غير المشروع شائع وأن حكومة ليبريا ليست قادرة على معالجة هذه المشكلة. |
El Sr. Ogane alegó que el marfil le pertenecía, que lo exportaba legalmente y que el Gobierno de Uganda había incautado injustamente mercancía de su propiedad. | UN | وادَّعى السيد أُوغاني أن العاج ملك له، وأنه قام بتصديره بطريقة قانونية، وأن حكومة أوغندا مخطئة في مصادرة ممتلكاته. |
El Grupo calcula que el valor del oro sacado de Uganda de contrabando en 2013 asciende aproximadamente a 271 millones de dólares y que el Gobierno de Uganda perdió, según las estimaciones, 2,7 millones de dólares en ingresos fiscales en 2013. | UN | وتشير تقديرات الفريق إلى أن قيمة الذهب المهرب من أوغندا خلال عام 2013 بلغت ما يقارب 271 مليون دولار وأن حكومة أوغندا فقدت ما يقدر بمبلغ 2.7 مليون دولار من الإيرادات الضريبية خلال عام 2013. |
Todos, sin excepción, reconocen que en el mundo sólo hay una China, que el Gobierno de la República Popular de China es el único Gobierno que representa legítimamente a toda China y que Taiwán es parte inalienable de China. | UN | وهي تعترف جميعها دون استثناء واحد بوجود صين واحدة في العالم وأن حكومة جمهورية الصين الشعبية هي الحكومة الشرعية الوحيدة الممثلة للصين بأكملها وأن تايوان هي جزء لا يمكن التصرف فيه من الصين. |
Esa práctica es inaceptable y el Gobierno de México seguirá protegiendo los derechos de sus nacionales. | UN | وذكر أن مثل هذه الممارسات غير مقبولة وأن حكومة بلده ستستمر في حماية حقوق مواطنيها. |
Los Estados de la CARICOM tienen conciencia de que los progresos serán desparejos, a veces lentos, y de que el Gobierno de Haití necesitará un apoyo sostenido de la comunidad internacional para sentar las bases de una paz duradera y del progreso social y económico. | UN | وتدرك دول الجماعة الكاريبية أن التقدم لن يكون مطردا، وأنه سيكون بطيئا في بعض اﻷحيان، وأن حكومة هايتي ستحتاج إلى دعم مستمر من جانب المجتمع الدولي لبناء أسس السلام الدائم والتقدم الاجتماعي والاقتصادي. |
el Gobierno del Iraq ya ha invitado a varios parlamentarios y periodistas a visitar la zona. | UN | وأن حكومة العراق سبق وأن دعت العديد من البرلمانيين والصحفيين لزيارة المنطقة. |
Asimismo, dijo que los gobiernos elegidos en los Territorios no autónomos realizaban grandes esfuerzos por atraer las inversiones extranjeras y que el Gobierno del Reino Unido apoyaba esos esfuerzos, tanto materialmente como en espíritu. | UN | وقال أيضا إن الحكومات المنتخبة في اﻷقاليم التابعة تبذل جهودا بالغة لاجتذاب الاستثمارات اﻷجنبية، وأن حكومة المملكة المتحدة تؤيد هذه الجهود ماديا ومعنويا. |
Los 160 países que hasta ahora han establecido relaciones diplomáticas con la República Popular de China reconocen que sólo hay una China en el mundo y que el Gobierno de la República Popular de China es el único gobierno legal que representa a China en su totalidad. | UN | وإن اﻟ ١٦٠ بلدا التي أقامت علاقات دبلوماسية مع جمهورية الصين الشعبية حتى اﻵن تقر كلها بأنه لا توجد إلا صين واحدة في العالم وأن حكومة الصين الشعبية هي الحكومة الشرعية الوحيدة التي تمثل الصين برمتها. |
Por lo que se refiere a los contactos entre los isleños y la Argentina, el Sr. Hurd manifestó que esa era una cuestión de la que los propios isleños habrían de encargarse y que el Gobierno británico no los presionaría para que entablaran contactos que ellos consideraran sospechosos o que no fueran de su agrado. | UN | وفيما يتعلق بالاتصالات بين سكان الجزر واﻷرجنتين، أعرب السيد هيرد عن رأي مؤداه أن هذه مسألة متروك البت فيها لسكان الجزر وأن حكومة بريطانيا لن تفرض عليهم إقامة اتصالات يرتابون فيها أو لا يحبونها. |
Estamos cada vez más convencidos de que esas acciones y medidas responden a motivaciones políticas y que el Gobierno del Sr. Benjamin Netanyahu está tratando de evitar todo posible avance en el proceso de paz y tal vez incluso destruirlo totalmente. | UN | ويتزايد اقتناعنا بأن الدوافع وراء هذه اﻹجراءات والتدابير هي دوافع سياسية وأن حكومة السيد بنيامين نتنياهو تحاول إجهاض أي تقدم محتمل في عملية السلام وربما تسعى لتدميرها تماما. |
Estamos cada vez más convencidos de que esas acciones y medidas responden a motivaciones políticas y que el Gobierno del Sr. Benjamin Netanyahu está tratando de evitar todo posible avance en el proceso de paz y tal vez incluso destruirlo totalmente. | UN | ويتزايد اقتناعنا بأن الدوافع وراء هذه اﻹجراءات والتدابير هي دوافع سياسية وأن حكومة السيد بنيامين نتنياهو تحاول إجهاض أي تقدم محتمل في عملية السلام وربما تسعى لتدميرها تماما. |
La parte mongola reafirmó que había una sola China, que Taiwán era una parte indivisible del territorio chino y que el Gobierno de la República Popular de China era el único legítimo Gobierno que representaba a la totalidad de China. | UN | ويؤكد الجانب المنغولي من جديد أنه ليس هناك سوى صين واحدة، وأن تايوان هي جزء لا يتجزأ من اﻷراضي الصينية، وأن حكومة جمهورية الصين الشعبية هي الحكومة الشرعية الوحيدة التي تمثل الصين كلها. |
Todos reconocen que hay una sola China en el mundo, que Taiwán es parte de ella, y que el Gobierno de la República Popular de China es el único gobierno legítimo que representa a toda China. | UN | وكل هذه البلدان تعترف بوجود صين واحدة في العالم، وبأن تايوان جزء من الصين، وأن حكومة جمهورية الصين الشعبية هي الحكومة الشرعية الوحيدة التي تمثل الصين بكاملها. |
Las Naciones Unidas están en la vanguardia de la lucha internacional contra el terrorismo y el Gobierno sudafricano seguirá cooperando con la Organización. | UN | وأن الأمم المتحدة تتصدر الجهود الدولية لمكافحة الإرهاب وأن حكومة بلده ستواصل التعاون مع المنظمة. |
Aunque los perpetradores de este ataque fueron enjuiciados, y el Gobierno de Myanmar presentó a las Naciones Unidas pruebas irrefutables —que figuran en el documento A/39/456— que establecían la intervención de un Estado, el patrocinador de este acto de terrorismo quedó impune. | UN | ومع أن الذين ارتكبوا هذا الهجوم مثلوا أمام العدالة، وأن حكومة ميانمار قدمت إلى اﻷمم المتحدة. أدلة دامغة تثبت مشاركة إحدى الدول، كما ورد في الوثيقة A/39/456، فإن راعي هذا العمل الارهابي ظل دون عقاب. |
El uso de las utilidades de la droga para exportar el terrorismo fundamentalista es un abuso infame de los derechos humanos y el Gobierno de la India insta a todas las naciones del mundo a ponerle fin. | UN | وذكر أن استخدام أرباح المخدرات في تصدير إرهاب اﻷصوليين هو إساءة استعمال بشعة لحقوق اﻹنسان، وأن حكومة الهند تطالب أمم العالم بوضع حد لذلك. |
En ese contexto, quisiera informar a la Comisión de que el compromiso de Nepal es firme y de que el Gobierno de Su Majestad está dispuesto a prestar el apoyo necesario para hacer funcionar el Centro desde Katmandú. | UN | وفي هذا السياق، هل لي أن أبلغ اللجنة بأن التزام نيبال إزاء المركز لا يفتر، وأن حكومة جلالة الملك مستعدة لتقديم الدعم الضروري لتشغيل المركز من كاتماندو. |
el Gobierno del Sudán cree que todas las partes participan en la Operación y no se oponen a ella. | UN | وأن حكومة السودان ترى أن كل أطراف عملية شريان الحياة شركاء وليسوا خصوما. |
310. El Comité toma nota con reconocimiento de que el Estado Parte ha ratificado en 2005 el Protocolo Facultativo relativo a la participación de niños en los conflictos armados, y tanto el Gobierno de Unidad Nacional como el Gobierno del Sudán meridional han expresado su compromiso de garantizar que en sus fuerzas armadas no se reclute a niños. | UN | 310- تلاحظ اللجنة مع التقدير أن الدولة الطرف صدّقت في عام 2005 على البروتوكول الاختياري المتعلق بإشراك الأطفال في النزاعات المسلحة وأن حكومة الوحدة الوطنية وحكومة جنوب السودان أعربتا كلتاهما عن التزامهما بضمان عدم تجنيد أي طفل في قواتهما المسلحة. |