| Creemos que deba estudiarse uno o varios de esos enfoques, y que ello podría hacerse ahora. | UN | وفي رأينا أنه ينبغي استكشاف نهج واحد أو عدد من هذه النهج وأن ذلك ينبغي أن يحدث اﻵن. |
| Afirma también que en Zambia los jueces no gozan de libertad para el desempeño de su misión y que ello es una violación del artículo 14. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أيضاً أن قضاة زامبيا يخضعون لضغوط أثناء أداء مهامهم، وأن ذلك ينطوي على انتهاك لأحكام المادة 14. |
| Afirma también que en Zambia los jueces no gozan de libertad para el desempeño de su misión y que ello es una violación del artículo 14. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أيضاً أن قضاة زامبيا يخضعون لضغوط أثناء أداء مهامهم، وأن ذلك ينطوي على انتهاك لأحكام المادة 14. |
| Dijo que distintas culturas y sociedades tenían distintas expectativas y utilizaban distintas definiciones y que esto debía tenerse en cuenta al evaluar la situación de los derechos humanos en Marruecos. | UN | وبيﱠن إن الثقافات والمجتمعات المختلفة لديها توقعات وتعاريف مختلفة للمصطلحات، وأن ذلك ينبغي أن يؤخذ في الحسبان لدى تقييم الاعتبارات المتصلة بحقوق اﻹنسان في المغرب. |
| También mencionó la posibilidad de contratar magistrados en determinadas ocasiones, lo cual podría ser menos oneroso. | UN | كما ذكر إمكانية تعيين قضاة مخصصين، وأن ذلك قد يكون أقل تكلفة. |
| y que esa amenaza había sido decisiva para que los iraquíes se abstuvieran de utilizar las armas. | UN | وأن ذلك التهديد كان حاسما في قرارهم عدم استخدام هذه اﻷسلحة. |
| Señaló que los talibanes no se oponían a la educación de las mujeres y que esta era tan sólo una medida temporal de carácter urgente, dado que uno de los principios del Corán era la educación para todos, pero que el uso del velo era obligatorio y tenía que ser respetado. | UN | وذكر أن طالبان ليست ضد تعليم المرأة وأن ذلك تدبير مؤقت ذو صفة مستعجلة ﻷن من بين مبادئ القرآن التعليم للجميع. وقال إن ارتداء الحجاب إجباري ولا بد من المحافظة عليه. |
| La Comisión Consultiva recibió información de que en la actualidad se dispone de un número mayor de publicaciones en forma electrónica y que ese número seguiría aumentando. | UN | وأبلغت اللجنة أن عددا أكبر من المنشورات أصبح متوفرا الآن في شكل الكتروني، وأن ذلك العدد سيستمر في الازدياد. |
| En Sierra Leona, algunas mujeres siguen pensando que sus maridos tienen derecho a golpearlas y que ello es señal de lo mucho que las quieren. | UN | وفي سيراليون لا تزال بعض النساء يعتقدن أن لأزواجهن الحق في ضربهن، وأن ذلك دليل على مدى اهتمام الأزواج بهن. |
| Varios participantes subrayaron que la sostenibilidad de dichas actividades era crucial y que ello requería una financiación apropiada. | UN | وأكد العديد من المشاركين أن استدامة أنشطة بناء القدرات تعتبر عنصراً أساسياً وأن ذلك يتطلب تمويلاً كافياً. |
| Afirma que se le obligó a jubilarse contra su voluntad y que ello constituye discriminación por motivos de edad, así como por su ascendencia, su lugar de origen y su nacionalidad. | UN | وهو يدعي أنه أُحيل على التقاعد رغماً عنه وأن ذلك يشكل تمييزاً على أساس السن وكذلك على أساس الأصل والمنشأ والجنسية. |
| Afirma que se le obligó a jubilarse contra su voluntad y que ello constituye discriminación por motivos de edad, así como por su ascendencia, su lugar de origen y su nacionalidad. | UN | وهو يدعي أنه أُحيل على التقاعد رغماً عنه وأن ذلك يشكل تمييزاً على أساس السن وكذلك على أساس الأصل والمنشأ والجنسية. |
| Cuba recordó que el país era objeto de una política de hostilidad y bloqueo por una Potencia extranjera y que ello exigía un cambio en las prioridades. | UN | وأشارت كوبا إلى أنها تتعرض لسياسة عداء وحصار من قوى أجنبية، وأن ذلك استلزم تغيير الأولويات. |
| Un pasajero dijo que le parecía que lo hacían a propósito para humillar a los pasajeros y que ello fue la causa directa de que un pasajero mayor experimentara un ataque de ansiedad. | UN | وقال أحد الركاب إنه شعر بأن ذلك يحدث عن عمد لإهانة الركاب وأن ذلك أسهم مباشرة في إصابة أحد الركاب كبار السن بنوبة توتر. |
| Dijo también que algunas compañías petroleras extranjeras cooperan en la exploración de esa zona y que esto había causado controversias entre los dos países. | UN | وقال أيضا إن بعض شركات النفط اﻷجنبية تتعاون في استكشاف تلك المنطقة، وأن ذلك تسبب في نزاعات بين البلدين. |
| Dijo que distintas culturas y sociedades tenían distintas expectativas y utilizaban distintas definiciones y que esto debía tenerse en cuenta al evaluar la situación de los derechos humanos en Marruecos. | UN | وبيﱠن إن الثقافات والمجتمعات المختلفة لديها توقعات وتعاريف مختلفة للمصطلحات، وأن ذلك ينبغي أن يؤخذ في الحسبان لدى تقييم الاعتبارات المتصلة بحقوق اﻹنسان في المغرب. |
| También mencionó la posibilidad de contratar magistrados en determinadas ocasiones, lo cual podría ser menos oneroso. | UN | كما ذكر إمكانية تعيين قضاة مخصصين، وأن ذلك قد يكون أقل تكلفة. |
| También declaró que está pendiente desde hace mucho tiempo la firma de los acuerdos sobre el estatuto de la fuerza, lo cual entorpece los progresos para celebrar un referéndum en el Sáhara Occidental. | UN | وذكر أيضا أن توقيع اتفاقات مركز القوات متأخر كثيرا وأن ذلك يمنع إحراز تقدم نحو إجراء الاستفتاء في الصحراء الغربية. |
| Considerando que la viabilidad de Côte d ' Ivoire reside en su economía y que esa economía se ha visto perjudicada por más de ocho meses de guerra, | UN | ونظرا لأن بقاء كوت ديفوار مرهون باقتصادها، وأن ذلك الاقتصاد أضر به ما يزيد على ثمانية أشهر من الحرب، |
| Sostiene que sería arrestado a la llegada para ser sometido a un largo juicio y que esta situación no se había modificado con el cambio de Gobierno, especialmente por cuanto no se había dictado una amnistía. | UN | ويزعم أنه سيجري القبض عليه فور عودته ليواجه إجراءات قانونية مطولة، وأن ذلك لم يتأثر بتغيير الحكومة، وخاصة لعدم إصدار عفو عام. |
| México está convencido de que la evasión de la responsabilidad, sea por parte de los miembros o de la organización que agrupa a los miembros, debe combatirse y evitarse en la medida de lo posible, y que ese debe ser el objeto y fin de los presentes artículos. | UN | والمكسيك مقتنعة بضرورة مكافحة التنصل من المسؤولية ومنعه قدر الإمكان، سواء من جانب الأعضاء أو المنظمة التي تضم هؤلاء الأعضاء، وأن ذلك ينبغي أن يشكل موضوع هذه المواد وغرضها. |
| En términos generales, la Comisión estuvo de acuerdo, no obstante, en que la situación de la Argentina era extraordinaria y que la adopción de medidas de alivio estaba justificada. | UN | واستدرك قائلا إن اللجنة توافق بصورة عامة على أن الحالة في الأرجنتين غير عادية وأن ذلك يبرر اتخاذ تدابير تخفيفية. |
| Se argumentó que el Subcomité se convertiría, pues, en un árbitro de facto y que eso era incompatible con la naturaleza del Subcomité y del protocolo facultativo. | UN | وبيّن أن اللجنة ستصبح بالتالي حكما، بحكم الواقع، وأن ذلك يتناقض مع طبيعتها ومع البروتوكول الاختياري. |
| Sin embargo, durante estos años, se ha reconocido que la implementación de controles para las transferencias sólo puede realizarse a través de la cooperación internacional y que dicha cooperación, a fin de ser efectiva, requiere un lenguaje común. | UN | وعلى الرغم من ذلك، وعلى مر السنين، فقد اعتُرف بأن تنفيذ ضوابط نقل الأسلحة لا يمكن أن يتحقق إلا بتعاون دولي، وأن ذلك التعاون يتطلب لغة مشتركة لكي يكون فعالا. |
| Él afirma que es solo temporal, que es todo lo que se puede permitir, que tiene que terminar su libro, que necesita paz y tranquilidad, etcétera, etcétera. | Open Subtitles | هو يدعي أن ذلك بشكل مؤقت وأن ذلك كل مايستطيع تحمل تكلفته وأنه يحتاجه ليكمل كتابه |
| y que el verdadero Tornado Rojo esta en algun lugar en los alrededores. | Open Subtitles | وأن ذلك الريد يورنيدو كان في مكان ما في المنطقة المجاورة |