ويكيبيديا

    "وأن على الدول" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • y que los Estados
        
    En cuanto a las preocupaciones por motivos de protección descritas en la Nota, se subrayó que la protección de los refugiados era responsabilidad de todos y que los Estados debían cumplir sus obligaciones al respecto. UN وفيما يخص الشواغل المبينة في المذكرة فيما يخص الحماية، أُكﱢد أن حماية اللاجئين مسؤولية مشتركة وأن على الدول أن تفي بالتزاماتها في هذا الصدد.
    La Convención dispone que la recuperación de activos es un principio fundamental y que los Estados Partes deben prestarse la máxima cooperación y asistencia en ese ámbito. UN وتنص الاتفاقية على أن استرداد الأموال مبدأ أساسي وأن على الدول الأطراف أن يمد بعضها بعضا بأكبر قدر من العون والمساعدة في هذا المجال.
    Reitera que a todos incumbe la responsabilidad de asegurar el respeto de los derechos de los migrantes, y que los Estados deben cumplir las obligaciones internacionales en materia de derechos humanos. UN وذكر من جديد أن الجميع مسؤول عن ضمان حماية حقوق المهاجرين وأن على الدول الوفاء بما عليها من واجبات دولية في مجال حقوق الإنسان.
    El Gobierno del Japón reitera que es trascendental aplicar plena y rápidamente la resolución y que los Estados Miembros han de coordinar sus medidas al máximo en aras de la aplicación efectiva de la resolución. UN وتؤكد الحكومة اليابانية مجدداً أن من المهم للغاية تنفيذ القرار بصورة عاجلة وكاملة، وأن على الدول الأعضاء أن تنسق تدابيرها إلى أقصى حد ممكن لتنفيذ القرار على نحو فعال.
    Teniendo presente también que los delitos de honor cometidos contra la mujer, que suelen caracterizarse por la premeditación, son una cuestión de derechos humanos y que los Estados tienen la obligación de ejercer la diligencia debida para impedir esos delitos, investigarlos, castigar a los autores y dar protección a las víctimas, UN وإذ تضع في اعتبارها أيضا أن الجرائم المرتكبة ضد المرأة باسم الشرف، التي يجتمع فيها عامل القتل العمد مع سبق الإصرار، تعد مسألة من مسائل حقوق الإنسان وأن على الدول التزامات بأن تجتهد على النحو الواجب للحيلولة دون وقوع أعمال العنف والتحقيق فيها ومعاقبة مرتكبيها وتوفير الحماية للضحايا،
    Teniendo presente también que los delitos de honor cometidos contra la mujer son una cuestión de derechos humanos y que los Estados tienen la obligación de ejercer la diligencia debida para impedir esos delitos, investigarlos, castigar a los autores y dar protección a las víctimas, y que no hacerlo constituye una violación de los derechos humanos, UN وإذ تضع في اعتبارها أيضا أن الجرائم المرتكبة ضد المرأة باسم الشرف تعد مسألة من مسائل حقوق الإنسان، وأن على الدول التزاما بأن تجتهد على النحو الواجب للحيلولة دون وقوع تلك الجرائم والتحقيق فيها ومعاقبة مرتكبيها وتوفير الحماية للضحايا، وأن القصور عن تحقيق ذلك يعد أحد أشكال خرق حقوق الإنسان،
    Sin perjuicio de considerar como positivas las medidas de limitación de arsenales nucleares, de desarme nuclear limitado y de no proliferación, el Perú entiende que todas ellas son medidas de naturaleza necesariamente temporal y que los Estados poseedores de armas nucleares y aquellos en capacidad de producirlas deben participar en un proceso irreversible para su total y completa eliminación. UN فرغم أنها تعتبر تدابير الحد من الترسانات النووية وتدابير عدم الانتشار ونزع السلاح المحدود إيجابية إلا أنها ترى أن هذه التدابير تكتسي طابعا مؤقتا بالضرورة وأن على الدول الحائزة للأسلحة النووية والقادرة على إنتاجها أن تنخرط في عملية لا مندوحة عنها من أجل إزالتها بصورة تامة وكاملة.
    Recuerdan que, según estos principios generales del derecho internacional, la violación cometida durante un conflicto armado será un crimen de guerra y que los Estados tienen el deber positivo de prevenir, sancionar y enjuiciar a los autores de ese delito en todo momento. UN وهم يذكرون بأن عمليات الاغتصاب خلال النزاعات المسلحة تعد جريمة حرب وفقاً لهذه المبادئ العامة للقانون الدولي، وأن على الدول التزاماً إيجابياً بمنع وقوع مثل هذه الجرائم في جميع الأوقات ومعاقبة ومقاضاة الجناة.
    79. El artículo 6 de la Convención sobre los Derechos del Niño reconoce que cada niño tiene el derecho intrínseco a la vida y que los Estados partes deben garantizar, en la máxima medida posible, la supervivencia y el desarrollo del niño. UN 79- وتقر المادة 6 من اتفاقية حقوق الطفل بأن لكل طفل حقاً متأصلاً في الحياة وأن على الدول الأطراف أن تضمن، إلى أقصى حد ممكن، بقاء الطفل ونماءه.
    La CARICOM sigue creyendo que la reforma del Consejo de Seguridad debe ser una de las cuestiones prioritarias que se examinarán en este período de sesiones de la Asamblea General y que los Estados Miembros tendrán que aprovechar los progresos logrados durante el sexagésimo tercer período de sesiones. UN ولا تزال الجماعة الكاريبية تعتقد أن إصلاح مجلس الأمن يتعين أن يكون إحدى المسائل ذات الأولوية التي يجب معالجتها في هذه الدورة للجمعية العامة، وأن على الدول الأعضاء أن تبني على التقدم المحرز خلال الدورة الثالثة والستين.
    79. El artículo 6 de la Convención sobre los Derechos del Niño reconoce que cada niño tiene el derecho intrínseco a la vida y que los Estados partes deben garantizar, en la máxima medida posible, la supervivencia y el desarrollo del niño. UN 79- وتقر المادة 6 من اتفاقية حقوق الطفل بأن لكل طفل حقاً متأصلاً في الحياة وأن على الدول الأطراف أن تضمن، إلى أقصى حد ممكن، بقاء الطفل ونماءه.
    El Comité ha afirmado que la prestación de servicios de salud materna es comparable a una obligación básica, y que los Estados tienen la obligación inmediata de tomar medidas " deliberadas, concretas y orientadas " para hacer efectivo el derecho a la salud en el contexto del embarazo y el parto. UN وذكرت اللجنة أن توفير الخدمات الصحية الخاصة بالأمومة مماثل للالتزام الأساسي، وأن على الدول التزاما مباشرا باتخاذ " خطوات مدروسة وملموسة وهادفة " نحو إعمال الحق في الصحة في سياق الحمل والولادة.
    Recordando además que el Programa Mundial es una iniciativa en curso, estructurada en etapas consecutivas, para promover la realización de programas de educación en la esfera de los derechos humanos en todos los sectores, y que los Estados deben seguir ejecutando las etapas anteriores a la vez que adoptan las medidas necesarias para llevar a término la etapa en curso, UN وإذ يشير كذلك إلى أن البرنامج العالمي مبادرة مستمرة، منظمة وفقاً لسلسلة من المراحل المتعاقبة للتقدم في تنفيذ برامج التثقيف في مجال حقوق الإنسان في جميع القطاعات، وأن على الدول أن تواصل تنفيذ المراحل السابقة مع اتخاذ التدابير الضرورية لتنفيذ المرحلة الجارية،
    46. La Relatora Especial considera que no se debe permitir el arraigo de políticas que discriminan a los migrantes por su origen nacional y que los Estados deben observar sus compromisos internacionales en materia de derechos humanos, en particular en lo que concierne a los derechos no derogables de toda persona humana. UN 46- وترى المقررة الخاصة أنه يجب عدم السماح بوضع سياسات تنطوي على تمييز ضد المهاجرين على أساس أصلهم القومي، وأن على الدول الالتزام بتعهداتها الدولية في مجال حقوق الإنسان، لا سيما فيما يخص حقوق الشخص غير الخاضعة للتقادم.
    Del mismo modo, el Convenio sobre el Fondo, de 1992, dispone que los tribunales nacionales de los Estados contratantes están facultados para conocer de toda reclamación contra el Fondo y que los Estados contratantes han de dotar a sus tribunales de la competencia necesaria para entender de tales reclamaciones. UN 629- وبالمثل فإن اتفاقية الصندوق لعام 1992 تنص على أن المحاكم المحلية للدول المتعاقدة مختصة بالبت في إجراءات ضد الصندوق، وأن على الدول المتعاقدة أن تمنح محاكمها الاختصاص اللازم للنظر في مثل تلك الإجراءات.
    En ese sentido, mi delegación considera que debería crearse sin demora un grupo de trabajo sobre la revitalización de la Asamblea General, como se solicita en la resolución 61/292, y que los Estados Miembros deberían participar en deliberaciones detalladas con miras a identificar las formas adecuadas y prácticas de llevar a buen puerto el proceso de revitalización. UN وفي هذا الصدد، يرى وفدي أنه ينبغي - على نحو ما دعا إليه القرار 61/292 - إنشاء فريق عامل بدون إبطاء، وأن على الدول الأعضاء أن تشارك في مناقشات متعمقة، واضعة نصب عينها تحديد السبل الملائمة والعملية، المؤدية إلى إيصال عملية التنشيط إلى مرحلة الإثمار.
    60. Dado que la tenencia puede adoptar diversas formas y que los Estados deben garantizar la seguridad de la tenencia de todos los ciudadanos, independientemente del tipo de tenencia, ¿cuáles son las obligaciones de los Estados en lo que respecta a garantizar una protección igual para todas las formas de tenencia que son legítimas en virtud del derecho internacional de los derechos humanos? UN 60- ونظراً إلى أن الحيازة قد تتخذ أشكالاً شتى، وأن على الدول أن تضمن أمن الحيازة للجميع، بقطع النظر عن نوع الحيازة، فما هي واجبات الدول المتعلقة بتحقيق المساواة في حماية جميع أشكال الحيازة المشروعة في إطار القانون الدولي لحقوق الإنسان؟ والتوجيهات ناقصة في هذا الصدد.
    Destacando que recae en los Estados la obligación y la responsabilidad primordial de promover y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales, y que los Estados deben proteger contra las violaciones de los derechos humanos cometidas en su territorio y/o su jurisdicción por terceros, incluidas las empresas transnacionales, UN وإذ يشدد على أن الالتزامات المتعلقة بتعزيز وحمـاية حقوق الإنسان والحريات الأساسية والمسؤولية الرئيسية عن ذلك، تقع على عاتق الدولة، وأن على الدول توفير الحماية من انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها أطراف ثالثة داخل إقليمها و/أو ولايتها القضائية، بما في ذلك الشركات عبر الوطنية،
    Destacando que recae en los Estados la obligación y la responsabilidad primordial de promover y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales, y que los Estados deben proteger contra las violaciones de los derechos humanos cometidas en su territorio y/o su jurisdicción por terceros, incluidas las empresas transnacionales, UN وإذ يشدد على أن الالتزامات المتعلقة بتعزيز وحمـاية حقوق الإنسان والحريات الأساسية والمسؤولية الرئيسية عن ذلك، تقع على عاتق الدولة، وأن على الدول توفير الحماية من انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها أطراف ثالثة داخل إقليمها و/أو ولايتها القضائية، بما في ذلك الشركات عبر الوطنية،
    Teniendo presente que los delitos de honor cometidos contra la mujer son una cuestión de derechos humanos y que los Estados tienen la obligación de ejercer la diligencia debida para impedir esos delitos, investigarlos, castigar a los autores y dar protección a las víctimas y que no hacerlo constituye una infracción de sus derechos humanos y libertades fundamentales y obsta al disfrute de esos derechos y libertades o los deja sin efecto, UN وإذ تضع في اعتبارها أيضا أن الجرائم المرتكبة ضد المرأة باسم الشرف تعد مسألة من مسائل حقوق الإنسان، وأن على الدول التزاما بأن تجتهد على النحو الواجب للحيلولة دون وقوع تلك الجرائم والتحقيق فيها ومعاقبة مرتكبيها وتوفير الحماية للضحايا، وأن القصور عن تحقيق ذلك يعد أحد أشكال خرق حقوق الإنسان والحريات الأساسية، ويمنع التمتع بها،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد