Ambos Primeros Ministros declararon que las elecciones se celebrarían en la fecha prevista y que era importante establecer un marco jurídico con ese objeto. | UN | وأعلن رئيسا وزراء كلاهما أن الانتخابات ستجري في موعدها المقرر وأن من المهم وضع إطار قانوني لهذا الغرض. |
Se observó que esos tipos de protección estaban recogidos en otras normas, instituciones y procedimientos, y que era importante no anticipar conclusiones sobre esos temas. | UN | ولوحظ أن تلك الأنواع من الحماية تتناولها قواعد ومؤسسات وإجراءات، وأن من المهم عدم توقع نتائج بشأن تلك الأمور. |
Posteriormente, la Comisión de Estupefacientes, en el 39º período de sesiones, dispuso que el objetivo debería ser garantizar que el proyecto de declaración estuviera listo para su aprobación en el período extraordinario de sesiones y que era importante formular un texto que pudiera concitar el apoyo mundial. | UN | وعقب ذلك، ذُكر في الدورة التاسعة والثلاثين للجنة المخدرات أن الهدف ينبغي أن يتمثل في ضمان أن يكون مشروع اﻹعلان جاهزا لاعتماده في الدورة الاستثنائية، وأن من المهم وضع نص يحظى بتأييد عالمي. |
Es hora de recuperar los elementos básicos de la vida y los valores familiares y es importante potenciar a la familia para que pueda hacer frente a las dificultades del nuevo siglo. | UN | وأضاف أنه قد حان الوقت للعودة إلى أساسيات الحياة اﻷسرية وقيمها، وأن من المهم تمكين اﻷسرة من مواجهة تحديات القرن المقبل. |
La experiencia ha demostrado que no es fácil suprimir un ataque armado convencional, y es importante tener presente que un ataque convencional, a diferencia de un ataque nuclear, no trae consigo la destrucción total y la aniquilación en masa. | UN | وقد تبين من التجربة أنه ليس من السهل قمع هجوم مسلح تقليدي، وأن من المهم إدراك أن الهجوم التقليدي لا يسفر عن دمار شامل وإبادة جماعية كما في حالة الهجوم النووي. |
Consideramos que este objetivo se justifica totalmente y que es importante continuar eliminando todo motivo por el que pueda acusarse de parcialidad a ese órgano de justicia internacional. | UN | ونعتقــد أن ابتغــاء هذا الهدف أمر له ما يبرره تماما، وأن من المهم الاستمــرار في إزالة أي دواع لاتهام هيئة القضاء الدولي هــذه بالانحيــاز. |
Somalia estaba viviendo un momento de cambios y optimismo sin precedentes y era importante aprovechar la oportunidad. | UN | وقال إن الصومال يعيش لحظة تغيير وتفاؤل غير مسبوقة، وأن من المهم اغتنام هذه الفرصة. |
Consciente de que la administración penitenciaria es un servicio social y de que es importante mantener al público informado sobre la labor de los servicios penitenciarios, | UN | ديباجة إدراكا منه لكون ادارة السجون خدمة اجتماعية وأن من المهم ابقاء الناس على علم بكيفية عمل دوائر السجون، |
Al presentar el documento, la delegación señaló que los métodos de trabajo habían mejorado en los dos años de existencia de la Junta y que era importante mantener el diálogo. | UN | ولاحظ الوفد، في تقديمه للورقة، أن أساليب العمل قد تحسنت في العامين اللذين يشكلان عمر المجلس وأن من المهم استمرار الحوار. |
Al presentar el documento, la delegación señaló que los métodos de trabajo habían mejorado en los dos años de existencia de la Junta y que era importante mantener el diálogo. | UN | ولاحظ الوفد، في تقديمه للورقة، أن أساليب العمل قد تحسنت في العامين اللذين يشكلان عمر المجلس وأن من المهم استمرار الحوار. |
Hizo observar que los AII se ocupaban de los derechos y obligaciones de los signatarios y que era importante establecer un equilibrio adecuado entre ambos. | UN | ولاحظ أن اتفاقات الاستثمار الدولية تعالج حقوق ومسؤوليات الأطراف الموقعة عليها وأن من المهم ايجاد توازن ملائم فيما بين الاثنين. |
También observó que, con frecuencia, el fenómeno de la migración en gran escala había ido acompañado de un aumento de los casos de racismo y xenofobia, y que era importante reconsiderar la idoneidad de los procedimientos de recurso a ese respecto. | UN | ولاحظت أيضاً أن ظاهرة الهجرة الواسعة النطاق قد صاحبها في أحيان كثيرة ازدياداً في حالات العنصرية وكره الأجانب وأن من المهم استعراض مدى كفاية إجراءات الانتصاف في هذا الخصوص. |
Se observó, sin embargo, que, en muchos casos, las mujeres migrantes eran más vulnerables a la explotación y los abusos que los hombres y que era importante tomar medidas eficaces para protegerlas. | UN | غير أنه لوحظ أن المهاجرات يتسمن في كثير من الأحوال بأنهن أكثر عرضة للاستغلال والإيذاء من المهاجرين الذكور، وأن من المهم اتخاذ تدابير فعالة لحمايتهن. |
La Sra. Warzazi agregó que, a su juicio, el Grupo de Trabajo había realizado una útil labor sobre el tema y que era importante que el Consejo de Derechos Humanos pudiera aprovechar la labor de la Subcomisión y del Grupo al respecto. | UN | ورأت أن الفريق العامل قد قام بعمل مفيد في هذا الموضوع وأن من المهم أن يتمكن مجلس حقوق الإنسان من الاستفادة من عمل اللجنة الفرعية والفريق العامل في هذا الصدد. |
Santa Lucía también recordó que el país estaba atravesando un proceso de revisión constitucional y que era importante que durante esta revisión los diferentes sectores de la población debatieran esos temas. | UN | وذكّرت سانت لوسيا أيضاً بأن البلد يشهد حالياً مراجعة للدستور وأن من المهم خلال هذه المراجعة أن تناقش مختلف فئات السكان مثل هذه القضايا. |
Según la experiencia de algunos miembros de la Junta, los mejores resultados en materia de adquisiciones no siempre se han conseguido sobre la base del concepto de organismo principal, y es importante mantener cierto grado de flexibilidad en este sentido. | UN | ومن واقع خبرة بعض أعضاء مجلس الرؤساء التنفيذيين، فإن أفضل النتائج في مجال المشتريات لم تكن دائما تتحقق بالركون إلى مفهوم الوكالة الرائدة، وأن من المهم التحلي بدرجة من المرونة في هذا الشأن. |
Las operaciones de mantenimiento de la paz no se deben utilizar como sustitutivo en lugar de abordar las causas fundamentales de los conflictos, y es importante asegurarse de que se produzca una transición fluida hacia una situación duradera de paz, seguridad y desarrollo una vez terminadas dichas operaciones. | UN | وقال إنه ينبغي ألا تستخدم عمليات حفظ السلام كبديل للتصدي للأسباب الجذرية للنزاع وأن من المهم ضمان أن يكون هناك انتقال سلس إلى السلام الدائم والأمن والتنمية بعد انتهاء عمليات حفظ السلام. |
Muchas cuestiones de salud compiten por recursos y es importante concentrarse en las más generalizadas y aquéllas en las que el efecto podría ser mayor, incluida la neumonía. | UN | وقال إن هناك مسائل صحية كثيرة تتنافس على الموارد وأن من المهم التركيز على المسائل الأكثر شمولا التي يكون الأثر عليها أعظم مثل الالتهاب الرئوي. |
90. El Sr. BHAGWATI indica que la pregunta del Sr. Buergenthal se ha omitido por inadvertencia, y que es importante introducirla en el apartado. | UN | ٠٩- السيد باغواتي بين إن سؤال السيد بورغنثال قد سقط سهواً وأن من المهم ادراجه في الفقرة الفرعية. |
Además, su delegación señala que la norma del agotamiento de los recursos internos tiene sus excepciones, y que es importante que esas excepciones se formulen claramente en el proyecto de artículos. | UN | 63 - على أن وفده يلاحظ أن قاعدة استنفاد سُبُل العلاج المحلية لها بدورها استثناءات، وأن من المهم صياغة هذه الاستثناءات بوضوح في متن مشاريع المواد. |
Algunos piensan que es producto del desnivel entre " ricos " y " pobres " y que es importante redistribuir las riquezas en beneficio de los países más pobres . | UN | فالبعض يعتقد أنه نتاج الفجوة بين " المتاح " و " الحاجة " وأن من المهم توزيع الثروات لصالح البلاد الأكثر فقراً. |
La UNCTAD gozaba de gran respeto por todas las reformas realizadas y era importante asegurarse de que los acuerdos alcanzados en la IX UNCTAD se reflejarían plenamente en el futuro en los programas de la UNCTAD. | UN | وأضاف أن اﻷونكتاد يحظى باحترام كبير لما اضطلع به من إصلاحات وأن من المهم التأكد من أن الاتفاق الذي تم التوصل إليه في اﻷونكتاد التاسع سوف ينعكس تماماً على برامج اﻷونكتاد الفعلية مستقبلاً. |
Consciente de que la administración penitenciaria es un servicio social y de que es importante mantener al público informado sobre la labor de los servicios penitenciarios, | UN | ادراكا منه لكون ادارة السجون خدمة اجتماعية وأن من المهم ابقاء الناس على علم بكيفية عمل دوائر السجون ، |