Asimismo, el tribunal consideró que los acusados habían sido identificados ante el tribunal por los testigos y que esa identificación era suficiente. | UN | وفضلا عن ذلك، اعتبرت المحكمة أن شهود العيان قد تعرفوا على المتهمين داخل قاعة المحاكمة وأن هذا التعرف يكفي. |
La Junta hizo notar que, en 1997, esta situación había mejorado y que esta suma había disminuido a 76,8 millones de dólares. | UN | ولاحظ المجلس أن الحالة تحسنت في عام ١٩٩٧ وأن هذا المبلغ تقلص إلى ٧٦,٨ مليون دولار. |
Observando que esos países están tratando de penetrar en los mercados mundiales y que ese objetivo exige el establecimiento de un sistema de tránsito que abarque varios países, | UN | وإذ تلاحظ أن هذه البلدان تسعى الى دخول اﻷسواق العالمية، وأن هذا الهدف يتطلب انشاء شبكة للمرور العابر تضم عدة بلدان، |
Se opinó también que había alguna superposición y duplicación de funciones entre programas y que este programa en particular parecía carecer de identidad, pues se trataba de un programa que abarcaba actividades políticas, económicas y de servicios, sin concentrarse en ninguna de ellas. | UN | وتم اﻹعراب عن رأي أيضا يقول بوجود ازدواجية وتداخل في وظائف البرامج وأن هذا البرنامج بالذات لا تبدو له هوية معينة وهو برنامج يشتمل على أنشطة سياسية واقتصادية وأنشطة للخدمات دون أن يركز على أي منها. |
Según los datos médicos del expediente, la Sra. Ríos Guardado padece de perturbaciones por estrés postraumático, lo que afecta gravemente a la vida de la familia. | UN | وتشير اﻷدلة الطبية في ملفهما إلى أن ر. ج. تعاني من اضطرابات نفسية لاحقة لﻹصابة، وأن هذا يؤثر بشدة على حياة اﻷسرة. |
Nos preocupa que se hayan desperdiciado tantos recursos a lo largo de los años y que esto haya sido aprobado en ocasiones tanto por los donantes como por los receptores. | UN | ومما يثير انشغالنا أن هناك إهدارا كبيرا للموارد حدث عبر السنوات، وأن هذا كله كان يتم في بعض اﻷحيان بموافقة البلدان المانحة والمتلقية على حد سواء. |
Se señaló que la situación de los refugiados de edad es compleja y que el análisis de sus problemas presentado en el documento era equilibrado e invitaba a la reflexión. | UN | وأُشير إلى أن حالة اللاجئين المسنين معقدة وأن هذا التحليل لمحنتهم تحليل واقعي ومثير للاهتمام على حد سواء. |
Creo que debe ampliarse el número de miembros del Consejo de Seguridad y que ello debería hacerse en tres direcciones. | UN | وإنني أؤمن بأن عضوية مجلس الأمن يجب توسيعها، وأن هذا التوسع يجب التقدم فيه في ثلاثة اتجاهات. |
Asimismo, el tribunal consideró que los acusados habían sido identificados ante el tribunal por los testigos y que esa identificación era suficiente. | UN | وفضلا عن ذلك، اعتبرت المحكمة أن شهود العيان قد تعرفوا على المتهمين داخل قاعة المحاكمة وأن هذا التعرف يكفي. |
Esto ha hecho que nos percatemos de que el futuro de todos los países constituye una unidad indisoluble y que esa dependencia mutua obliga a la cooperación internacional. | UN | وقد أدى ذلك أيضا إلى ادراك أن مستقبل البلدان مرتبط برباط لا ينفصم، وأن هذا الترابط يتطلب التعاون الدولي. |
Cabe concluir que el sistema judicial de los Estados Unidos es uno de los más represivos del mundo y que esa represión se ejerce con particular crudeza sobre las minorías y demás sectores desfavorecidos de la sociedad. | UN | وأضاف أنه يمكن في الختام القول بأن النظام القانوني للولايات المتحدة هو أحد النظم اﻷكثر اتساما بالطابع القمعي في العالم وأن هذا القمع يتم بقساوة خاصة ضد اﻷقليات والمجموعات المحرومة اﻷخرى. |
Se observó que la estructura y la presentación del programa habían mejorado y que esta tendencia debía continuar. | UN | ١٩٧ - ولوحظ أن هيكل وعرض البرنامج قد تحسن وأن هذا الاتجاه ينبغي أن يستمر. |
Se observó que la estructura y la presentación del programa habían mejorado y que esta tendencia debía continuar. | UN | ١٩٧ - ولوحظ أن هيكل وعرض البرنامج قد تحسن وأن هذا الاتجاه ينبغي أن يستمر. |
Conviene añadir que el Gobierno noruego no puede en ningún caso destituir a los magistrados y que esta medida debe ser objeto de una decisión judicial. | UN | وقالت إنه يجدر التوضيح أنه لا يمكن قطعاً لحكومة النرويج أن تعزل القضاة وأن هذا التدبير يخضع لقرار قضائي. |
Reafirmando también que el derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental es un derecho humano y que ese derecho dimana de la dignidad inherente a la persona humana, | UN | وإذ تعيد أيضاً تأكيد أن حق كل فرد في التمتع بأعلى مستوى من الصحة البدنية والعقلية يمكن بلوغه هو حق من حقوق الإنسان وأن هذا الحق ناشئ عن كرامة الإنسان المتأصلة فيه، |
Reafirmando también que el derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental es un derecho humano y que ese derecho dimana de la dignidad inherente a la persona humana, | UN | وإذ تعيد أيضاً تأكيد أن حق كل فرد في التمتع بأعلى مستوى من الصحة البدنية والعقلية يمكن بلوغه هو حق من حقوق الإنسان وأن هذا الحق ناشئ عن كرامة الإنسان المتأصلة فيه، |
Las demandantes alegaron que habían sido hostigadas sexualmente en el trabajo, y que este hostigamiento se manifestaba en propósitos y gestos repetitivos de carácter sexual. | UN | ادعت الشاكيات أنهن تعرضن للتحرش الجنسي أثناء العمل وأن هذا التحرش اتخذ شكل تكرار ملاحظات وحركات ذات طابع جنسي. |
La Junta señaló que la esposa del autor no pareció encontrarse en estado de conmoción durante la audiencia y que este argumento no bastaba para modificar su decisión. | UN | وأفاد المجلس أن زوجة صاحب الشكوى لم تبد لـه خلال الجلسة كشخص " مصدوم " وأن هذا الادعاء لن يحمله على التراجع عن قراره. |
Señor Presidente: En la sesión que la Comisión celebró ayer por la tarde usted señaló que algunos proyectos de resolución se habían aplazado en lo que concierne al momento en que la Primera Comisión adoptaría decisiones al respecto. | UN | في جلسة اللجنة عصر اﻷمس، سيدي الرئيس، استرعيتم انتباهنا إلى أن اللجنة أرجأت مواعيد البت في بعض مشاريع القرارات، وأن هذا حصل، كما قلتم، ﻷن المشاورات كانت تجري فيما يتصل بتلك المشاريع. |
También recuerda que sus decisiones no son susceptibles de examen y que esto se aplica igualmente a su recomendación. | UN | كما تذكر أن قراراتها غير قابلة للمراجعة وأن هذا الأمر ينطبق كذلك على توصياتها. |
Está sobradamente demostrado que las denuncias de Amnistía Internacional carecen de todo fundamento y que el citado informe es un montaje político que tiene por objeto desacreditar al Gobierno y al pueblo togolés. | UN | ومن الثابت أن ادعاءات منظمة العفو الدولية لا أساس لها وأن هذا التقرير هو تلفيق سياسي هدفه الإساءة إلى حكومة توغو وشعبه. |
Confía en que se materialicen las economías en la reparación de equipo, y que ello se refleje en el informe de ejecución. | UN | واللجنة على ثقة من أنه سيتم تحقيق وفورات في إصلاح المعدات وأن هذا سيبيﱠن في تقرير اﻷداء. |
No obstante, observa que la tasa de vacantes prevista para el personal de contratación internacional para 2002 era del 25% y que la tasa actual es del 25,9%. | UN | بيد أنها تلاحظ أن معدل الشواغر بالنسبة للموظفين الدوليين في عام 2002 كان 25 في المائة وأن هذا المعدل يبلغ حاليا 25.9 في المائة. |
Algunos declararon que habían sido maltratados y sus bienes confiscados después de lo cual se habían visto obligados a regresar al Afganistán. | UN | وذكر بعضهم أنهم تعرضوا لسوء المعاملة ولمصادرة ممتلكاتهم وأن هذا هو الذي حملهم على العودة إلى أفغانستان. |
Su efecto sería que las Partes adoptarían voluntariamente un compromiso para presentar información de conformidad con la decisión y ello no anularía ninguna disposición del Protocolo. | UN | وسيتمثل تأثيره في دخول الأطراف في التزام طوعي للإبلاغ طبقاً للمقرر، وأن هذا لا يلغي أياً من أحكام البروتوكول. |
Algunos miembros de la Comisión opinaban que debía establecerse un plazo para la existencia de la caja, y que dicho plazo debería ser tan corto como fuese posible. | UN | ورأى بعض أعضاء اللجنة أن الصندوق ينبغي أن يضع حدا زمنيا وأن هذا الحد الزمني يجب أن يكون قصيرا قدر الامكان. |
Esto se debía al hecho de que sería necesario agregar otras palabras y eso tenía que hacerse en el grupo de redacción. | UN | والسبب هو أنه يتعين إضافة كلمات أخرى وأن هذا اﻷمر ينبغي أن يقوم به فريق الصياغة. |
detonadores van a funcionar y que el gas Sentox será liberado antes de que pueda ser utilizado en contra de los rusos? | Open Subtitles | وأن هذا الغز سيتم استخدامه قبل استغلاله ضد الروس؟ |