Esto tiene por objeto disuadir, no castigar, y contribuir a salvaguardar al sistema internacional de la amenaza que plantea el apoyo por Libia del terrorismo. | UN | والمقصود بهذا القانون أن يردع، لا أن يعاقب، وأن يساعد على حراسة المجتمع الدولي ضد التهديد الذي يمثله الدعم الليبي للارهاب. |
Esas inversiones extranjeras directas podrían complementar la asistencia oficial para el desarrollo (AOD) y contribuir a extender las buenas prácticas empresariales a los países en desarrollo. | UN | ويمكن أن يكمل هذا الاستثمار المساعدة اﻹنمائية الرسمية وأن يساعد على نشر ممارسات تجارية أفضل في البلدان النامية. |
Hábitat II puede desempeñar un papel fundamental al consolidar los resultados de esas conferencias y ayudar a traducirlos en medidas concretas a nivel de los asentamientos humanos; | UN | ويمكن للموئل الثاني أن يؤدي دورا حيويا في تجميع نتائج هذه المؤتمرات وأن يساعد على ترجمتها الى اجراءات محددة على صعيد المستوطنات البشرية؛ |
En este momento, el voluntariado puede asumir diversas funciones y ayudar a restablecer los distintos componentes de la estructura social en un todo. | UN | وفي هذه المرحلة، يمكن للعمل التطوعي أن يقوم بمهام مختلفة وأن يساعد على إعادة التماسك للنسيج الاجتماعي الفضفاض. |
El nuevo arreglo, que según se estima costará aproximadamente 200.000 dólares por bienio, ayudaría a evitar algunos gastos relacionados con el arreglo actual de servicios bancarios y contribuiría a aumentar los ingresos por concepto de intereses. | UN | ومن المنتظر أن يساعد الترتيب الجديد، الذي من المقدر أن تبلغ تكلفته نحو ٠٠٠ ٢٠٠ دولار لفترة السنتين، على تجنب بعض تكاليف الترتيب المصرفي الحالي وأن يساعد على زيادة حصائل الفائدة. |
Eso reviste vital importancia y calmará las ansiedades que suscita la condición de las minorías dentro del país y ayudará a prevenir que las tensiones se extiendan. | UN | ولذلك أهمية حيوية ومن شأنه أن يخفف من ألقلق إزاء أوضاع الأقليات في البلاد وأن يساعد على منع امتداد التوتر إلى مناطق أخرى. |
La prórroga del programa para el país aseguraría la continuidad de los programas en curso y ayudaría a aplicar las nuevas prioridades nacionales relativas a los niños con posterioridad al desastre. | UN | وقال إن تمديد البرنامج القطري سيكون من شأنه أن يضمن استمرارية البرامج الجارية وأن يساعد على الاضطلاع بالأولويات الوطنية الجديدة المتعلقة بالأطفال في أعقاب هذه الكارثة. |
La comunidad internacional puede y debe desempeñar un papel y contribuir a la consolidación de la paz a fin de superar el legado de la guerra. | UN | وفي وسع المجتمع الدولي وعليه أن يضطلع بدور وأن يساعد على توطيد السلام بغية التغلب على تركات الحرب. |
La Oficina debe hacer hincapié en la aplicación efectiva de las leyes y en la adopción de políticas respetuosas de los derechos humanos y contribuir a fomentar la capacidad de los mecanismos y del personal encargado de la promoción y protección de los derechos humanos en los planos nacional y local. | UN | وينبغي للمكتب أن يركّز على التنفيذ الفعال للقوانين والسياسات التي تستجيب لحقوق الإنسان، وأن يساعد على بناء قدرة الآليات والموظفين بما يكفل تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها على الصعيدين الوطني والمحلي؛ |
Un enfoque de esa naturaleza podría estrechar el vínculo que existe entre la labor normativa y operacional, y contribuir a la aplicación eficaz y al disfrute de un orden nacional e internacional justos. | UN | ومن شأن نهج من هذا القبيل أن يعزز الصلة بين العمل المعياري والعمل التنفيذي وأن يساعد على ضمان فعالية إنفاذ القانون والتمتع بنظام وطني ودولي عادل. |
La nueva plataforma debería mantener un catálogo de evaluaciones pertinentes, determinar la necesidad de realizar evaluaciones regionales y subregionales, y contribuir a obtener apoyo para las evaluaciones subregionales y nacionales, según corresponda; | UN | وينبغي للمنبر الجديد أن يحتفظ بدليل مصور للتقييمات ذات الصلة، وأن يحدد الحاجة إلى القيام بتقييمات إقليمية ودون إقليمية، وأن يساعد على تحفيز الدعم للتقييمات دون الإقليمية والوطنية، بحسب مقتضى الحال؛ |
Un enfoque de esa naturaleza podría estrechar el vínculo que existe entre la labor normativa y operacional, y contribuir a la aplicación eficaz y al disfrute de un orden nacional e internacional justos. | UN | ومن شأن نهج من هذا القبيل أن يعزز الصلة بين العمل المعياري والعمل التنفيذي وأن يساعد على ضمان فعالية إنفاذ القانون والتمتع بنظام وطني ودولي عادل. |
La nueva plataforma debería mantener un catálogo de evaluaciones pertinentes, determinar la necesidad de realizar evaluaciones regionales y subregionales, y contribuir a obtener apoyo para las evaluaciones subregionales y nacionales, según corresponda; | UN | وينبغي للمنبر الجديد أن يحتفظ بدليل مصور للتقييمات ذات الصلة، وأن يحدد الحاجة إلى القيام بتقييمات إقليمية ودون إقليمية، وأن يساعد على تحفيز الدعم للتقييمات دون الإقليمية والوطنية، بحسب مقتضى الحال؛ |
Por consiguiente, el establecimiento de normas laborales más altas y planes de seguridad de los ingresos puede tener un efecto positivo en la productividad y ayudar a reducir la desigualdad. | UN | وبالتالي، فإن وضع معايير عمل عالية ونظم لتأمين الدخل يؤثر إيجابيا على الانتاجية وأن يساعد على الحد من اللامساوة. |
Un trato igualitario para todos sólo puede contribuir a mejorar la moral de los funcionarios y ayudar a la aplicación del Plan general de actividades. | UN | ولا يمكن لتطبيق المساواة في المعاملة للجميع الا أن يسهم في رفع الروح المعنوية للموظفين وأن يساعد على تنفيذ خطة اﻷعمال . |
:: La cooperación entre el Grupo de Trabajo y el Consejo Económico y Social también podría examinar la " falta de asociación " entre los miembros del sistema de las Naciones Unidas y ayudar a resolver las causas económicas y sociales de los conflictos. | UN | :: يمكن أن يتناول التعاون بين الفريق العامل والمجلس الاقتصادي والاجتماعي فشل الشراكات بين أعضاء أسرة الأمم المتحدة وأن يساعد على معالجة الأسباب الاقتصادية والاجتماعية للصراع. |
Ello aumentaría la competitividad y contribuiría a maximizar los beneficios de la globalización. | UN | ومن شأن هذا أن يعزز القدرة التنافسية وأن يساعد على الاستفادة من العولمة إلى أقصى حد ممكن. |
También permitiría al Secretario Ejecutivo notificar a las Partes oportunamente las contribuciones pagaderas el año siguiente y contribuiría a evitar problemas de caja. | UN | ومن شأن ذلك أيضاً أن يمكن الأمين التنفيذي من إخطار الأطراف في الوقت المناسب بالمساهمات المستحقة للسنة القادمة، وأن يساعد على تلافي مشاكل التدفق النقدي. |
Se prevé que la ampliación de la Unión, tendrá un efecto dinámico sobre los intercambios entre la Unión y los demás países y ayudará a intensificar la cooperación en sus relaciones trasatlánticas. | UN | ويتوقع أن يكون لتوسيع الاتحاد أثر دينامي على المبادلات بين الاتحاد والبلدان اﻷخرى وأن يساعد على تكثيف التعاون في علاقاته عبر اﻷطلسي. |
De modo similar, la aceptación por los hombres y sus colegas de trabajo de la licencia paternal contribuirá a promover el equilibrio en las relaciones familiares y ayudará a eliminar la discriminación de hecho. | UN | كما أن قبول الإجازة الوالدية من جانب الرجال وزملائهم في العمل من شأنه أن يعزز التوازن في العلاقات الأسرية وأن يساعد على إزالة التمييز القائم على صعيد الواقع. |
La prórroga del programa para el país aseguraría la continuidad de los programas en curso y ayudaría a aplicar las nuevas prioridades nacionales relativas a los niños con posterioridad al desastre. | UN | وقال إن تمديد البرنامج القطري سيكون من شأنه أن يضمن استمرارية البرامج الجارية وأن يساعد على الاضطلاع بالأولويات الوطنية الجديدة المتعلقة بالأطفال في أعقاب هذه الكارثة. |
30. A la Unión Interparlamentaria que apoye plenamente al Foro de Alto Nivel de Parlamentarios y que ayude a coordinar su labor. | UN | 30- الاتحاد البرلماني الدولي أن يقدم دعمه التام إلى محفل البرلمانيين الرفيع المستوى وأن يساعد على تنسيق أعماله؛ |